Google Translate in the EFL Classroom

Taboo or Teaching Tool?

Authors

  • Jonathan Benda Northeastern University Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/wap.v5i2.317

Keywords:

English, ELT, Google translate, machine translation, second language writing, Chinese

Abstract

While composition has become more open to issues of world Englishes and more aware of how English writing is taught and learned in countries other than the United States, one of the issues that needs further investigation concerns the influence of increasingly powerful and accessible technologies for translation on the teaching of English writing in places where English is not the language of local communication. The most widely available technology for translation, Google Translate, can quickly convert large amounts of text from one language to another, though it does it with varying amounts of accuracy. Despite its sometimes egregious mistakes, however, it is fast becoming a tool not only for people who want to read online texts written in another language, but for composing texts. How students of English as a foreign language (EFL) might use translation technologies such as Google’s translation function when composing is an important question because it stretches (perhaps uncomfortably) the boundaries of what it means to “write in English.” How should EFL writing teachers integrate the use of such technologies into their teaching? In this article, I will explore the context of Google translation use in one country where English is not a language of local communication. Finally, I will suggest ways to use this phenomenon to rethink the notion of what it means to teach EFL writing in an age of increasingly sophisticated machine translation.

Author Biography

  • Jonathan Benda, Northeastern University

    Jonathan Benda teaches writing at Northeastern University in Boston, Massachusetts. Prior to coming to Boston, he taught English in Taiwan for 16 years. He received a Ph.D. in Composition and Cultural Rhetoric from Syracuse University. He has published articles in Intercultural Communication Studies and Concentric: Literary and Cultural Studies. His research interests include intercultural communication, second language writing, rhetorical history, and Taiwan studies.

References

Aiken, M. and Balan, S. (2011) An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal 16(2). Retrieved on 20 December 2011 from http://www.bokorlang.com/journal/56google.htm.

Amicucci, A. (2011, April 18) Re: Korean student writing with Smart Phone produces idiomatic English. E-mail message to WPA-L. Retrieved on 8 June 2012 from https://lists.asu.edu/cgi-bin/wa?A2=ind1104&L=WPA-L&F=&S=&P=250014.

Benda, J. (2011) Confessions of a literacy broker: Working with a Taiwanese scholar publishing in English. 2011 Symposium on Second Language Writing, Taipei, Taiwan.

Chen, J. F., Warden, C. A. and Chang, H.-T. (2005) Motivators that do not motivate: The case of Chinese EFL learners and the influence of culture on motivation. TESOL Quarterly 39: 609–633. http://dx.doi.org/10.2307/3588524.

Downs, D. (2011, April 16) Re: Korean student writing with Smart Phone produces idiomatic English. E-mail message to WPA-L. retrieved on 6 June 2012 from https://lists.asu.edu/cgi-bin/wa?A2=ind1104&L=WPA-L&F=&S=&P=224958.

Elbow, P. (1999) Inviting the mother tongue: Beyond “mistakes,” “bad English,” and “wrong language.” Journal of Advanced Composition 19(2): 359–88.

Godwin-Jones, R. (2011) Emerging technologies: Autonomous language learning. Language Learning & Technology 15(3): 4–11. Retrieved on 27 December 2011 from http://llt.msu.edu/issues/october2011/emerging.pdf.

Harris, H. (2010). Machine translations revisited: Issues and treatment protocol. The Language Teacher 34(3): 25–29. Retrieved on 7 June 2012 from http://jalt-publications.org/files/pdf-article/art5_0.pdf.

Horner, B., Lu, M.-Z., royster, J. J. and Trimbur, J. (2011) Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English 73(3): 303–321.

Hsieh, P. J. (2010) The impact of globalisation on foreign language education policy in Taiwan: Policy initiatives and industrial demand. International Journal of Educational and Psychological Assessment 5: 237–254.

Huang, S.-Y. (2005) Taiwanese students talk about English in Taiwan and their lives. Languages, Communities, and Education 3: 45–54. Retrieved on 26 December 2011 from http://www.tc.columbia.edu/students/sie/journal/Volume_3/Huang.pdf.

Kachru, B. B. (1992) teaching World Englishes. In B. B. Kachru (ed.) The Other Tongue: English across Cultures (2nd edition) 355–365. Urbana, Illinois: University of Illinois Press. http://dx.doi.org/10.2307/3587821.

Kaohsiung City Government Bureau of Education (2012) Nationwide statistics on the total number of buxiban in every city and county Kaoshiung: Author. Retrieved on 31 December 2011 from http://ap4.kh.edu.tw/afterschool/register/statistic_city.jsp.

Klausman, J. (2011, April 15) Korean student writing with Smart Phone produces idiomatic English. E-mail message to WPA-L. Retrieved on 8 June 2012 from https://lists.asu.edu/cgi-bin/wa?A2=ind1104&L=WPA-L&F=&S=&P=216877.

Kobayashi, H. and Rinnert, C. (1992) Effects of first language on second language writing: translation versus direct composition. Language Learning 42(2): 183–215. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb00707.x.

Language Training and Testing Center (2005) The GEPT High-Intermediate Level Practice Paper-3. Taipei: Author.

Language Training and Testing Center (2009) The GEPT High-Intermediate Level Practice Paper. Taipei: Author.

Leki, I. (2001) Material, educational, and ideological challenges of teaching EFL writing at the turn of the century. International Journal of English Studies 1(2): 197–209. http://dx.doi.org/10.6018/48301.

Leki, I. (2006) The legacy of freshman composition. In P. Matsuda, C. Ortmeier-Hooper and X. You (eds.), Politics of Second Language Writing: In Search of the Promised Land 59–74. West Lafayette, Indiana: Parlor Press. http://dx.doi.org/10.1080/09500780802152986.

Li Wei (2011) Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43: 1222–1235. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035.

Liu, C. K. (1997) Locations of L1–L2 translation that occur in English writing. The Proceedings of the Sixth International Symposium of English Teaching 401–416. Retrieved on 28 December 2011 from http://web.ntpu.edu.tw/~ckliu/research/eta97.pdf.

Liu, C. K. (1999) Identifying the writing processes a college student has to undergo: The generating model. Proceedings of the Sixteenth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China 40–53. Retrieved on 28 December 2011 from http://web.ntpu.edu.tw/~ckliu/research/teacherpaper.pdf.

Lu, M. (2011) ‘Why do we need to learn English in Taiwan?’: English language ideologies in a country seeking internationalization. Proceedings of the 16th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics 163–160. Retrieved on 26 December 2011 from http://www.paaljapan.org/conference2011/ProcNewest2011/pdf/oral/2d-2.pdf.

McClure, J. L. (2011, April 20) Re: Update on Korean student with translation app. E-mail message to WPA-L. Retrieved on 8 June 2012 from https://lists.asu.edu/cgi-bin/wa?A2=ind1104&L=WPA-L&F=&S=&P=332171.

Meloni, J. (2009, July 24) Google Translate, and translation projects in the classroom. Academic Sandbox (the blog). Retrieved on 8 April 2011 from http://www.academicsandbox.com/blog/?p=228.

Niño, A. (2008) Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning 21: 29–49. http://dx.doi.org/10.1080/09588220701865482

Pennycook, A. (2008) English as a language always in translation. European Journal of English Studies 12: 33–47. http://dx.doi.org/10.1080/13825570801900521.

Thaiss, C. (2011, April 16) Re: Korean student writing with Smart Phone produces idiomatic English. E-mail message to WPA-L. Retrieved on 8 June 2012 from https://lists.asu.edu/cgi-bin/wa?A2=ind1104&L=WPA-L&F=&S=&P=235475.

Thicke, L. (2009) Optimized MT for higher translation quality. Writing for Translation Guide: Getting Started. MultiLingual supplement 9–11. Retrieved on 8 April 2011 from http://www.multilingual.com/downloads/printSupp107.pdf.

Tunghai University English Language Center (2010) Freshman English for Non-English Majors Teachers’ Handbook, 2010–2011. Taichung, Taiwan.

Published

2014-02-04

Issue

Section

Reflections on Practice

How to Cite

Benda, J. (2014). Google Translate in the EFL Classroom: Taboo or Teaching Tool?. Writing and Pedagogy, 5(2), 317–332. https://doi.org/10.1558/wap.v5i2.317