Poets and translators share the classroom

Achieving educational goals through poetry writing and translation


  • Bruno Echauri Galván Universidad de Alcalá
  • Silvia García Hernández Universidad de Alcalá




Poetry, Creative Writing, Literary Translation, Innovation, Group Work


This paper shows the development of an innovative teaching project conducted with students of two different degrees: Hispanic studies and modern languages and translation, at the University of Alcalá. This interdisciplinary experience sought to connect students taking their initial steps into poetry writing with translators approaching poetic translation for the first time. With this in mind, the creation of a bilingual collection of poems was proposed. Firstly, students in Hispanic studies would create some poems that could be translated, or rather recreated by the translation students. The main objectives of this interdisciplinary project were to promote creative writing, encourage group work, and increase students’ motivation – as well as to reinforce both the use of English as a foreign language and the practice of literary translation by crafting and subsequently translating original texts created by the students themselves. Moreover, the project is also beneficial for the enrichment and refinement of the education process in general and of poetry translation teaching practices in particular.

Author Biographies

Bruno Echauri Galván, Universidad de Alcalá

Bruno Echauri Galván, Assistant Professor, Department of Modern Philology, Universidad de Alcalá, Madrid, Spain.

Silvia García Hernández, Universidad de Alcalá

Silvia García Hernández, Assistant Professor, Department of Modern Philology, Universidad de Alcalá, Madrid, Spain.


Alexandrov, N., Ramirez Velarde, R. and Alexandrov, V. (2016) Technological Advances in Interactive Collaborative Learning. Florida: CTC Press. Taylor and Francis Group.

Baer, J. (2015) The importance of domain-specific expertise in creativity. Roeper Review 37(3): 165–178. https://doi.org/10.1080/02783193.2015.1047480

Barkley, E. F., Cross, K. P. and Major, C. H. (2014) Collaborative Learning Techniques: A Handbook for College Faculty. Hoboken: John Wiley & Sons.

Carreres, A. (2006) Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern language degrees; uses and limitations. Paper presented at the 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Havana, Cuba.

Chaín-Navarro, C., Martínez-Solís, L. and Sánchez-Baena, J. J. (2008) Motivar desde la innovación en la enseñanza universitaria: El blog Qalidad. RED: Revista de Educación a Distancia 21: 1–17.

De La Torre, S. (2009) La universidad que queremos: Estrategias creativas en el aula universitaria. Revista Digital Universitaria 10(12): 3–17. Retrieved on 28 October 2017 from http://www.revista.unam.mx/vol.10/num12/art89/art89.pdf

Dörnyei, Z. (2001) Motivation Strategies in the Language Classroom. Cambridge: CUP. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667343

Eco, U. (2004) Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Eco, U. (2008) Decir Casi lo Mismo. Barcelona: Lumen.

Ezekoka, G. K. (2015) Maximizing the effects of collaborative learning through ICT. Procedia – Social and Behavioral Sciences 176: 1005–1011. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.01.571

Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. New York; London: Routledge.

Gervilla Castillo, A. (2003) Creatividad Aplicada. Una Apuesta de Futuro. Madrid: Dykinson.

Gómez-Pato, R. M. (2012) Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía / Notes on poetry translation and teaching. Teoría De La Educación: Educación y Cultura En La Sociedad De La Información 13(1): 236–265.

Holmes, V. L and Moulton, M. R. (2001) Writing Simple Poems: Pattern Poetry for Language Acquisition. Cambridge: CUP.

Lehtinen, E. (2003) Computer-supported collaborative learning: An approach to powerful learning environment. In E. De Corte, L. Verschaffel, N. Entwistel, J. Van Merriëboer (eds), Unravelling Basic Components and Dimensions of Powerful Learning Environments (pp. 35–53), Amsterdam: Elsevier.

Machida, S. (2011) Translation in teaching a foreign (second) language: A methodological perspective. Journal of Language Teaching and Research 2: 740–746. https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746

Malmkjaer, K. (1998) Introduction: Translation and language teaching. In K. Malmkjaer (ed.) Translation in Language Teaching (pp. 1–11). Manchester: St Jerome Publishing.

Millis, B. J. and Cottell, P. G. (1998) Cooperative Learning for Higher Education Faculty. Phoenix: Oryx Press.

Newmark, P. (1991) About Translation. Clevedon; Philadelphia; Adelaide: Multilingual Matters LTD.

Posey, M. (2009) The advantages of L2 translation in ‘The Cat in the Hat’: A closer look at translation directionality. Letras 46: 87–100.

Santos, C. (2014) El Taller de la Imaginación. Barcelona: Alba Editorial.

Spiro, J. (2004) Creative Poetry Writing. Oxford: OUP.

Valdeón García, R. A. (1995) A new approach to the use of translation in the teaching of L2. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 8: 239–252. https://doi.org/10.14198/raei.1995.8.20

Zare, P. and Othman, M. (2013) Classroom debate as a systematic teaching/learning approach. World Applied Sciences Journal 28(11): 1506–1513. Retrieved on 18 November 2017 from https://www.researchgate.net/profile/Moomala_Othman/publication/288655341_Classroom_debate_as_a_systematic_teachinglearning_approach/links/592cecffaca27295a815a2c4/Classroom-debate-as-a-systematic-teaching-learning-approach.pdf



How to Cite

Echauri Galván, B., & García Hernández, S. (2021). Poets and translators share the classroom: Achieving educational goals through poetry writing and translation. Writing and Pedagogy, 12(1), 185–204. https://doi.org/10.1558/wap.37038



Reflections on Practice