Foreign-local teacher-learners in the digital classroom

Everyday translanguaging and pedagogical translanguaging in Norwegian higher education


  • Rafael Lomeu Gomes University of Oslo
  • Haley De Korne University of Oslo



Autoethnography, Translanguaging, Higher Education, Norway, online teaching


Prior to the Covid-19 pandemic outbreak in 2020, the University of Oslo (UiO), Norway, operated largely through in-person teaching, with minimal use of digital platforms. While online teaching did not change the multilingual nature of the academic community at UiO, nor the everyday Scandinavian-English translanguaging practices of our classrooms, it did bring to light the need to explicitly discuss forms of engagement and participation, including language use. We are both sociolinguists, learners of Norwegian and work migrants to Norway who have been members of UiO for over five years; as such, we negotiate positions as both foreign and local, and as teachers as well as learners. In this article, we take an autoethnographic practitioner inquiry perspective to investigate how our pedagogical translanguaging practices in digital modes of teaching have been shaped by (a) localised language hierarchies, (b) institutional demands/structures, (c) students’ needs and (d) our teaching philosophies. Drawing on our experiences in online teaching over three semesters, we analyse the challenges we have encountered and how attempting to address these challenges through pedagogical translanguaging practices has led to new insights into the nuances of Scandinavian repertoires and to pedagogical relationships based on a non-hierarchical understanding of the roles of lecturers and students. We have found it useful to draw attention to the everyday translanguaging of Norwegian society and to explicitly legitimise pedagogical translanguaging and translingual literacies in our classes as a way to foster metalinguistic awareness and better communication in the online classroom. At the same time, we acknowledge that the particular challenges posed by this digital transition and the dominant role of English in Scandinavian higher education still need further attention as we attempt to create teaching and learning spaces in online platforms that encourage the use of students’ and teachers’ linguistic repertoires.

Author Biographies

Rafael Lomeu Gomes, University of Oslo

Rafael Lomeu Gomes is a Postdoctoral Research Fellow at MultiLing – Center for Multilingualism in Society across the Lifespan – at the Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo. His research interests include multilingualism, social theory, immigration and media discourse

Haley De Korne, University of Oslo

Haley De Korne is Associate Professor of Multilingualism at the Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo. Her current research focuses on minoritised languages in education and language activism.


Beiler, I. R. (2021). Marked and unmarked translanguaging in accelerated, mainstream, and sheltered English classrooms. Multilingua, 40(1), 107–138.

Bozalek, V. and Zembylas, M. (2017). Diffraction or reflection? Sketching the contours of two methodologies in educational research. International Journal of Qualitative Studies in Education, 30(2), 111–127.

Brock-Utne, B. (2001). The growth of English for academic communication in the Nordic countries. International Review of Education, 47(3–4), 221–233.

Carroll, K. S., de Vries, A. and Pagán Muñoz, A. (2021). Future doctors in training: Translanguaging in an evolution course. Critical Inquiry in Language Studies, 18(1), 4–25.

Caruso, E. (2018). Translanguaging in higher education: Using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process. Language Learning in Higher Education, 8(1), 65–90.

Cenoz, J. and Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging: Breaking away from monolingual ideologies. World Englishes, 39(2), 300–311. https://doi:10.1111/weng.12462

Cochran-Smith, M. and Lytle, S. L. (2009). Inquiry as stance: Practitioner research for the next generation. Teachers College Press.

Coleman, J. A. (2006). English-medium teaching in European Higher Education. Language Teaching, 39(1), 1–14.

David, S. S., Shepard-Carey, L., Swearingen, A. J., Hemsath, D. J. and Heo, S. (2021). Entry points and trajectories: Teachers learning and doing translanguaging pedagogy. TESOL Journal, 1–17.

Ellis, C., Adams, T. E. and Bochner, A. P. (2011). Autoethnography: An overview. Historical Social Research / Historische Sozialforschung, 36(4), 273–290.

Freire, P. (1970). Pedagogy of the oppressed (30th anniversary ed.). London: Continuum.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O. and Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. Routledge.

Gee, J. P. (2000). Identity as an analytic lens for research in education. Review of Research in Education, 25, 99–125.

Goodman, B. and Tastanbek, S. (2021). Making the shift from a codeswitching to a translanguaging lens in English language teacher education. TESOL Quarterly, 55, 29–53.

Grosjean, F. and Li, P. (2013). The psycholinguistics of bilingualism. Wiley-Blackwell.

Hellekjær, G. O. (2010). Language matters: Assessing lecture comprehension in Norwegian English-medium higher education. In N. Tarja, U. Smith and C. Dalton-Puffer (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms (233–258). John Benjamins.

Hornberger, N. H. (2002). Multilingual language policies and the continua of biliteracy: An ecological approach. Language Policy, 1, 27–51.

Horner, K. and Weber, J. (2018). Introducing multilingualism. A social approach (2nd ed.). Routledge.

Juvonen, P. and Källkvist, M. (2021). Pedagogical translanguaging: Theoretical, methodological and empirical perspectives. Multilingual Matters.

Kuteeva, M. and Airey, J. (2014). Disciplinary differences in the use of English in higher education: Reflections on recent language policy developments. Higher Education, 67(5), 533–549.

Ladson-Billings, G. (1995). Toward a theory of culturally relevant pedagogy. American Educational Research Journal, 32(3), 465–491.

Li Wei (2014). Who’s teaching whom? Co-learning in multilingual classrooms. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (167–190). Routledge.

Ljosland, R. (2008). Lingua franca, prestisje språk og forestilt fellesskap: om engelsk som akademisk språk i Norge. Et kasusstudium i bred kontekst [Lingua franca, prestige language and imagined community: English as an academic language in Norway. A case study in a broad context]. PhD thesis, Norwegian University of Science and Technology (NTNU).

Lovdata. (2021). Lov om språk (språklova) [Language Act]. Retrieved on 11 February 2022 from§4

Luff, P., Heath, C., Kuzuoka, H., Hindmarsh, J., Yamazaki, K. and Oyama, S. (2003). Fractured ecologies: Creating environments for collaboration. Human-Computer Interaction, 18(1–2), 51–84.

Mazak, C. M. (2017). Introduction: theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak and K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (1–10). Multilingual Matters.

Mazak, C. M. and Carroll K. S. (Eds.). (2017). Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Multilingual Matters.

Nagel, T. (1986). The view from nowhere. Oxford University Press.

Norrby, C. (2014). English in Scandinavia: Monster or mate? Sweden as a case study. In J. Hajek and Y. Slaughter (Eds.), Challenging the monolingual mindset (14–32). Multilingual Matters.

Northedge, A. (2003). Enabling participation in academic discourse. Teaching in Higher Education, 8(2), 169–180.

Palmer, J. (2007). Who is the authentic Korean American? Korean-born Korean American high school students’ negotiations of ascribed and achieved identities. Journal of Language, Identity and Education, 6(4), 277–298.

Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy. Educational Researcher, 41(3), 93–97.

Prada, J. (2021). The critical awakening of a pre-service teacher in a Spanish graduate program: A phenomenology of translanguaging as pedagogy and as content. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism.

Rindal, U. (2014). Questioning English standards: Learner attitudes and L2 choices in Norway. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 33(3–4), 313–334.

Rodríguez, A. D., Musanti, S. I. and Cavazos, A. G. (2021). Translanguaging in higher education in the US: Leveraging students’ bilingualism. Critical Inquiry in Language Studies, 18(4), 353–373.

Røyneland, U., Lohndal, T., Sollid, H., Sandvik, H., Rana, S., Harsvik, W. and Soldal, H. (2018). Språk i Norge – kultur og infrastruktur [Language in Norway – culture and infrastructure]. Språkrådet. Retrieved on 11 February 2022 from

Sivertsen, B. (2021). Studentenes helse- og trivselsundersøkelse [Students’ health and well-being survey]. Norwegian Institute of Public Health. Retrieved on 11 February 2022

Svendsen, B. A. and Røyneland, U. (2008). Multiethnolectal facts and functions in Oslo, Norway. International Journal of Bilingualism, 12(1–2), 63–83.

University of Oslo language policy guidelines. Retrieved on 11 February 2022 from

Van Viegen, S. and Zappa-Hollman, S. (2020). Plurilingual pedagogies at the post-secondary level: Possibilities for intentional engagement with students’ diverse linguistic repertoires. Language, Culture and Curriculum, 33(2), 172–187.

Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog, [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. Unpublished doctoral thesis, University of Wales, Bangor.



How to Cite

Lomeu Gomes, R., & De Korne, H. (2022). Foreign-local teacher-learners in the digital classroom: Everyday translanguaging and pedagogical translanguaging in Norwegian higher education. Journal of Multilingual Theories and Practices, 3(1), 78–100.