A sociolinguistic approach to the use of entonces (so) in the oral narratives of young bilinguals in the United States
DOI:
https://doi.org/10.1558/sols.v2i1.97Keywords:
discursive connector, language contact, bilingual speaker, language proficiencyAbstract
The main objective of this study was to assess the impact of English in the Spanish spoken by young Spanish heritage speakers with regard to the use of the Spanish connector entonces(so). The sociolinguistic variables of Spanish language competence and generational adscription were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida. All occurrences of Spanish entonces and English so were codified according to their functions to later correlate those functions with the sociolinguistic variables mentioned above. The results revealed that entonces is used to mark primarily narrative progression, consequence and conclusion while so is used to express consequence and conclusion, as reported in previous studies (Torres, 2002; Aaron, 2004). While both so and entonces share those functions, so never is used to mark temporality. With respect to the social variables, the most significant one is participants’ Spanish level of proficiency. The general results indicate that Spanish dominant speakers tend to use more entonces and fewer so, in contrast to those least proficient in Spanish. Also, for the English dominant speakers so triggers a code-switch from Spanish into English, and for the Spanish-dominant speakers the insertion of so is considered an integrated borrowing.
References
Aaron, J. ( 2004) So respetamos un tradición del uno al otro. Spanish in Context 1 (2): 161–179.
Álvarez, A. y Domínguez, C. (2005) Marcadores de interacción: un estudio de marcadores en el español hablado en Mérida (Venezuela). Revista Virtual de Estudos da Linguagem 3 (4): 1–15.
Andersen, G. (1998) The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective. En A. Juker y Y. Ziv (eds) Discourse markers: Descriptions and theory 147–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Andersen, G. (2001) Pragmatic markers and sociolinguistic variation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Andersen, G. (2002) The role of the pragmatic marker like in utterance interpretation. En A. Gisle y T. Fretheim (eds) Pragmatic markers propositional attitude 17–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bolden, G. (2006) Little words that matter: Discourse markers ‘so’ and ‘oh’ and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56 (4): 661–688.
Brinton, L. (1996) Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Briz, A. (1998) El español coloquial en la conversación. Barcelona: Ariel.
Briz, A. (2000) El análisis de un texto oral coloquial. En A. Briz y Grupo Val.Es.Co ¿Cómo se comenta un texto coloquial? 29-48. Barcelona: Ariel.
Brody, J. (1987) Particles borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan languages. Anthropological Linguistics 29: 507–521.
Brody, J. (1995) Lending the ‘unborrowable’: Spanish discourse markers in Indigenous American languages. En C. Silva-Corvalán (ed.) Spanish in the four continents 132–147. Washington, DC: Georgetown University Press.
Byron, D. y Heeman, P. (1997) Discourse marker use in task-oriented spoken dialog. Fifth Biennial European Conference on Speech Communication Technology. Consultado el 16 de diciembre de 2007 en http://www.cse.ogi.edu/CHCC/Publications/discourse_marker_use_spoken_byron.pdf
Cepeda, G. (1999) La variación pragmático-discursiva, entonacional y sociolingüística de los conectores conjuntivos en el habla de Valdivia, Chile. En M. Serrano (ed.) Estudios de variación sintáctica 120–148. Frankfurt am Main: Vervuert-Iberoamericana.
Chaston, J. (1991) Imperfect progressive usage patterns in the speech of Mexican American bilinguals from Texas. En C. Klee y L. Ramos-García (eds) Sociolinguistics of the Spanish-speaking world: Iberia, Latin America and United States 299–311. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Cortés Rodríguez, L. (1991) Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado. Málaga: Ágora.
Cortés Rodríguez, L. (1998) Marcadores del discurso y análisis cuantitativo. En M. A. Martín Zorraquino y E. Montolío Durán (eds) Los marcadores del discurso 143–160. Madrid: Arco/Libros.
Cuartero Sánchez, J. (2002) Conectores y conexión aditiva. Madrid: Gredos.
de Rooij, V. (2000) French discourse markers in Shaba Swahili conversations. International Journal of Bilingualism 4 (4): 447–467.
Erman, B. (1992) Female and male usage of pragmatic expressions in same-sex and mixed-sex interaction. Language Variation and Change 4: 217–234.
Fernández, S. (1997) Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa Grupo Discalia, S.A.
Fraser, B. (1996) Pragmatic markers. Pragmatics 6 (2): 167–190.
Fraser, B. (1999) What are discourse markers? Journal of Pragmatics 31: 931–952.
Fuentes Rodríguez, C. (1987) Enlaces extraoracionales. Sevilla: Ediciones Alfar.
García, M. (1979) Para usage in the United States Spanish. Hispania 62: 106–114.
García, M. (1995) En los sábados, En la mañana, En veces: A look at en in the Spanish of San Antonio. En C. Silva-Corvalán (ed.) Spanish in the four continents 196–213. Washington, DC: Georgetown University Press.
Gutiérrez, M. (1990) Sobre el mantenimiento de las cláusulas subordinadas en el español de Los Ángeles. En J. Bergen (ed.) Spanish in the United States: Sociolinguistics issues 31–38. Washington, DC: Georgetown University Press.
Gutiérrez, M. (1995) On the future tense in the Spanish of the Southwest. En C. Silva-Corvalán (ed.) Spanish in the four continents 214–226. Washington, DC: Georgetown University Press.
Gutiérrez, M. y Silva-Corvalán, C. (1993) Spanish clitics in a contact situation. En A. Roca y J. Lipski (eds) Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity 75–89. Berlin: Mouton de Gruyter.
Holmes, J. (1986) Functions of you know in women’s and men’s speech. Language in Society 15: 1–22.
Holmes, J. (1990) Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language and Communication 10: 185–205.
Labov, W. (1972) Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lipski, J. (1996) Patterns of pronominal evolution in Cuban-American Bilinguals. En A. Roca y J. B. Jensen (eds) Spanish in contact: Issues in bilingualism 159–186. Somerville: Cascadilla Press.
Lynch, A. (1999) The subjunctive in Miami Cuban Spanish: Bilingualism, contact, and language variability. Minneapolis, MN: University of Minnesota Dissertation.
Lynch, A. (2000) Spanish-Speaking Miami in sociolinguistic perspective: Bilingualism, recontact, and language maintenance among Cuban-origin population. En A. Roca (ed.) Research on Spanish in the United States: Linguistic issues and challenges 271–283. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Lynch, A. (2003) The relationship between second and heritage language acquisition: Notes on research and theory building. Heritage Language Journal 1: 1–18.
López Morales, H. (2003) Los cubanos de Miami: Lengua y Sociedad. Miami: Ediciones Universal.
Macaulay, R. (2001) You’re like ‘why not?’ The quotative expressions of Glasgow adolescents. Journal of Sociolinguistics 5 (1): 3–21.
Macaulay, R. (2002) You know, it depends. Journal of Pragmatics 34 (6): 749–767.
Martín Zorraquino, M. A. (1998) Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical. En M. A. Martín Zorraquino y E. Durán (eds) Los marcadores del discurso 19–53. Madrid: Arco/Libros.
Martín Zorraquino, M. A. y Portolés Lázaro, A. (1999) Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (eds) Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo 3 4051–4213. Madrid: Espasa.
Martín Zorraquino, M. y Montolío Durán, E. (1998) Los marcadores del discurso. Madrid: Arco/Libros.
Morales, A. (1995) The loss of the impersonal particle se among bilinguals: A descriptive profile. En C. Silva-Corvalán (ed.) Spanish in the four continents 148–164. Washington, DC: Georgetown University Press.
Mougeon, R. y Beniak, É. (1991) Linguistic consequences of language contact and restriction. Oxford: Clarendon.
Ocampo, F. (1990) El subjuntivo en tres generaciones de hablantes bilingües. En J. Bergen (ed.) Spanish in the United Status: Sociolinguistics issues 39–48. Washington, DC: Georgetown University Press.
Otheguy, R. y García, O. (1993) A consideration of the notion of loan translation in the analysis of US Spanish. En A. Roca y J. Lipski (eds) Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity 203–241. New York: Mouton de Gruyter.
Östman, J. O. (1981) You know: A discourse-functional approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Portolés Lázaro, J. (1993) La distinción entre los conectores y otros marcadores del discurso en español. Verba 20: 141–170.
Portolés Lázaro, J. (1995) Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los marcadores discursivos. En L. Cortés Rodríguez (ed.) El español coloquial. Actas del I Simposio sobre el análisis del discurso oral 149–171. Almería: Universidad de Almería, Servicios de publicaciones.
Portolés Lázaro, J. (1997) Sobre la organización interna de las intervenciones. En Grupo Val.Es.Co (ed.) Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre el análisis del discurso oral 203–214. Valencia: Libros Pórtico.
Portolés Lázaro, J. (1998) La teoría de la argumentación en la lengua y los marcadores del discurso. En M. A. Martín Zorraquino y E. Durán (eds) Los marcadores del discurso 71–91. Madrid: Arco/Libros.
Romaine, S. y Lange, D. (1991) The use of like as a marker of reported speech and thought: A case of grammaticalization in progress. American Speech 66 (3): 227–279.
Salmons, J. (1990) The bilingual discourse markings: Code-switching, borrowing, and convergence. Linguistics 28: 453–480.
Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M. y Gagnon, L. (1997) Variation in the use of discourse markers in a language contact situation. Language Variation and Change 9: 191–217.
Schiffrin, D. (1987) Discourse markers. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Schourup, L. (1985) Common discourse particles in English conversation: Like, well, y’know. New York: Garland.
Silva-Corvalán, C. (1986) Bilingualism and language change: The extension of estar in Los Angeles. Language 62: 587–608.
Silva-Corvalán, C. (1994) Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon.
Silva-Corvalán, C. (2001) Sociolingüística y pragmática del español. Washington, DC: Georgetown University Press.
Silva-Corvalán, C. (2003) El español en Los Ángeles: aspectos morfosintácticos. Ínsula 679–680: 19–25.
Solomon, J. (1995) Local and global functions of a borrowed native pair of discourse markers in a Yucatan Mayan narrative. En J. Ahlers, L. Bilmes, J. S. Guenter, B. Kaiser y J. Namkubg (eds) Proceedings of the 21st annual meeting of the Berkeley Linguistic Society: General session and parasession on historical issues in sociolinguistics 287–298. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society.
Smead, R. (1994) Four patterns of mood selection for the evaluative complement: Possible origins and motivations. The Bilingual Review / La Revista Bilingüe 19: 122–133.
Tarone, E. (1988) Variation in interlanguage. London: Edward Arnold.
Torres Cacoullos, R. (2000) Grammaticization, synchronic variation, and language contact: A study of Spanish progressive –ndo constructions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Torres, L. (1989) Mood selection among New York Puerto Ricans. International Journal of the Sociology of Language 79: 67–77.
Torres, L. (1991) The study of U.S. Spanish varieties: Some theoretical and methodological issues. En C. Klee y L. Ramos-García (eds) Sociolinguistics of the Spanish-speaking world: Iberia, Latin America and United States 299–311. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Torres, L. (1997) Puerto Rican discourse: A sociolinguistic study of a New York suburb. Mahwah, NJ: L. Erlbaum Associates Publishers.
Torres, L. (2002) Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society 31 (1): 65–83.
Varela, B. (1992) El español cubano-americano. New York: Senda Nueva de Ediciones.
Veciana, R. (1984) Entonces: sus usos. Yelmo 60–61: 12–13.
Weinreich, U. (1968) Languages in contact. The Hague: Mouton.
Zentella, A. C. (1983) Spanish and English in contact in the U.S.: The Puerto Rican experience. World Language 33: 42–57.
Zentella, A. C. (1997) Growing up bilingual. Oxford: Blackwell.