A contribution to the study of Arabic loans in Maghrebi French

identity versus modernity

Authors

  • Dalila Fasla Universidad de La Rioja Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v2.i1.61

Keywords:

bilingualism, borrowing, identity, hybridization, language maintenance.

Abstract

This article presents a set of theoretical directives for the study of the borrowing of voices of Arab origin by the diatopic variety of French spoken in the Maghreb; this phenomenon, that nowadays still follows its course, begins in the nineteenth century as a result of the direct linguistic contact between Arab and French dating from the colonial time. Taking into account our object of study, and starting from the methodological directions postulated by the European and North American tradition, we propose an explanatory frame of the main factors that have motivated the borrowing of Arabic expressions in the Maghrebi French adstrate; moreover, this article offers a classification of these voices according to three criteria: the variety of Arab as source language, the grammatical category and the diatopic extension. The use of the Arabic expression frequently reveals, diverse constituent components of the native identity, since a significant percentage of such loans is adopted as authentic cultural markers of group membership. The ethnosociological valuation of the volume of documented Arabic expressions allows to conclude that this case of borrowing, based on the necessity to designate realities alien to the western culture, constitutes a key factor of maintenance of French within the Maghrebi community.

Author Biography

  • Dalila Fasla, Universidad de La Rioja

    Dalila Fasla es profesora Titular de Lingüística General de la Universidad de La Rioja y autora de un buen número de artículos dedicados a la sociolingüística del Magreb, así como al estudio del léxico desde una perspectiva socio-semántica; figuran entre sus últimos trabajos: ‘Bilingüismo, poliglosia e identidad cultural en la sociedad marroquí’ (2006a) y ‘La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural’ (2006b); actualmente prepara un volumen monográfico sobre lingüística de contacto y es miembro del Consejo de evaluadores (board of referees) de la Revista Española de Lingüística Aplicada.

References

Amargui, L. (1995) ‘Le français du Maroc et l’emprunt à l’arabe’, en A. Queffélec, F. Benzakour y Y. Cherrad-Benchefra (eds) Le français au Maghreb. Publications de l’Université de Provence, 43–52.

Argente, J. A. y Payrató, L. (1991) ‘Towards a pragmatic approach to the study of languages in contact: Evidence from language contact cases in Spain’. Pragmatics 1 (4), 465–480.

Babiano Alonso, M. (1998) ‘La televisión en Túnez y Marruecos’. Revista Latina de Comunicación Social 6. http://www.lazarillo.com/latina/a/86magreb.htm [25 mayo 2006].

Benzakour, F. (1995) ‘Le français au Maroc. Processus néologique et problèmes d’intégration’, en A. Queffélec, F. Benzakour, y Y. Cherrad-Benchefra (eds) Le français au Maghreb. Publications de l’Université de Provence, 61–76.

Benzakour, F. (2000) ‘Le français au Maroc. Le problème des doublets: entre dénotation et connotation’, en D. Latin y Cl. Poirier (eds) Contacts de langues et identités culturelles, Actes des quatrièmes Journées scientifiques du réseau Étude du français en francophonie. AUPELF-UREF, Canadá: Presses de l’Université Laval, 313–323. http://www.bibliotheque.refer.org [3 junio 2006].

Benzakour, F. (2001) ‘Français de référence et français en usage au Maroc. Une adéquation illusoire: l’exemple de l’écart lexical’. Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 27 (1–2), 75–87.

Benzakour, F. (2004) ‘Le français en terre de contact ou l’histoire d’une identité qui se construit’. Penser la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques. AUF, Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 323–336.

Benzakour, F., Gaadi, D. y Queffélec, A. (2000) Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues. Bruselas: Duculot.

Bibeau, G. (2000) ‘L’évolution du statut de l’emprunt linguistique’, en D. Latin y Cl. Poirier (eds) Contacts de langues et identités culturelles, Actes des quatrièmes Journées scientifiques du réseau Étude du français en francophonie. AUPELF-UREF, Canadá: Presses de l’Université Laval, 7–14. http://www.bibliotheque.refer.org [3 junio 2006].

Bloch, O. y Wartburg, W. von, dir. (19919) Dictionnaire etymologique de la langue française. Paris: Presses Universitaires de France.

Boukous, A. (1998) ‘La politique linguistique au Maroc: enjeux et ambivalences’, en C. Juillard y L.-J. Calvet (eds) Actes du colloque Les politiques linguistiques, mythes ou réalités, AUPEL-UREF, Beyrouth: SIEL, 73–82. http://www.bibliotheque.refer.org [20 mayo 2006].

Calvet, L.-J. ([1974] 2002) Linguistique et colonialisme. Paris: Payot.

Castillo Fadic, M. N. (2002) ‘El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural’. Onomazein 7, 469–496.

Derradji, Y. (1999) ‘Le français en Algérie: langue emprunteuse et empruntée’. Le français en Afrique 13, 72–82.

Derradji, Y. (2001) ‘Vous avez dit langue étrangère, le français en Algérie?’ Le français en Afrique 15, 72–82.

Duclos, J. (1992) Dictionnaire du français d’Algérie. Paris: Bonneton.

Ennaji, M. (2005) ‘Language, culture and identity’ y ‘French’, en Multilingualism, cultural identity and education in Morocco. New York: Springer, 19–46 y 97–110.

Fasla, D. (1999–2000) ‘La adopción de arabismos como fuente de creación sinonímica en español (datos para un estudio socio-semántico)’. Anuario de Lingüística Hispánica XV/ XVI, 83–100.

Fasla, D. (2002) ‘La comunidad poliglósica magrebí: code-switching e interferencia lingüística’, en Mª D. Muñoz Núñez, A. I. Rodríguez-Piñero, G. Fernández Smith y V. Benítez Soto (eds) Actas del IV Congreso de Lingüística General, 5 vols. Universidad de Cádiz; III: 941–952.

Fasla, D. (2004) ‘El legado cultural latino-semítico a la luz de la terminología musical hispánica’. Revista de Investigación Lingüística VII, 105–128.

Fasla, D. (2006a) ‘Bilingüismo, poliglosia e identidad cultural en la sociedad marroquí’, en Actas del VII Congrés de Lingüística general [CD-ROM], Universitat de Barcelona, 1–11.

Fasla, D. (2006b) ‘La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural’. RSEL 36, 157–188.

Fishman, J. A. (2006) ‘The classicization versus panification bipolar dimension’, en Do not leave your language alone. The hidden status agendas within corpus planning in language policy. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Publishers, 63–87.

Gas, V. y Leroux, F. (2004) ‘Les francophones dans le monde’. http://www.rfi.fr/actufr/articles/059/article_31819.asp [17 enero 2007].

Gómez Capuz, J. (1998) El préstamo lingüístico. Conceptos, problemas y métodos. Cuadernos de Filología, Anejo XXIX, Universidad de Valencia.

Grandguillaume, G. (1983) Arabisation et politique linguistique au Maghreb. Paris: Maisonneuve et Larose.

Grandguillaume, G. (1997) ‘Le multilinguisme dans le cadre national au Maghreb’, en F. Laroussi (ed.) Plurilinguisme et identités au Maghreb. Publications de l’Université de Rouen, 13–19.

Grandguillaume, G. (1998) ‘Les singularités de l’islam français’. Esprit 1, janvier, 52–65.

Grandguillaume, G. (2003) ‘Arabofrancophonie et politiques linguistiques’. Glottopol 1, 70–75. http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol [16 mayo 2006].

Haugen, E. (1950) ‘The analysis of linguistic borrowing’. Language 26, 210–231.

Haugen, E. ([1957] 1972) ‘Language contact’, en Actes du VIII Congrès International des Linguistes (Oslo 1957). Nendeln-Liechtenstein: Kraus, 771–785.

Heller, M. (2000) ‘Bilingualism and identity in the post-modern world’. Estudios de Sociolingüística 1 (2), 9–24.

Hope, T. E. (1971) Lexical borrowing in the Romance languages. A critical study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. Oxford: Basil Blackwell.

Iraqui Sinaceur, Z. (2004) ‘Histoire et emprunt linguistique’, en J. Dakhlia (ed.) Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb, Institut de recherche sur le Maghreb contemporain. Paris: Maisonneuve et Larose, 509–524.

Kethiri, B. (2004) ‘Les professeurs de français en Algérie, vecteurs légitimes de la norme et l’emprunt aux idiomes locaux’. Le français en Afrique 19, 245–259.

Kiesler, R. (1993) ‘La tipología de los préstamos lingüísticos: no sólo un problema de terminología’. Zeitschrift für Romanische Philologie 109, 505–525.

Lanly, A. (19702) Le Français d’Afrique du Nord: étude linguistique. Paris: Bordas.

Laroussi, F. (1997) ‘Plurilinguisme et identités au Maghreb. En quels termes les dire?’, en F. Laroussi (ed.) Plurilinguisme et identités au Maghreb. Publications de l’Université de Rouen, 21–32.

Laroussi, F. (1998) ‘Démarche, particularités et enjeux de la sociolinguistique maghrébine’, en B. Caron (ed.) Actes du XVIe Congrès International des linguistes. Paris 20–25 juillet 1997, edición en CD-ROM.

Laroussi, F. (2003) ‘Glottopolitique, ideologies linguistiques et état-nation au Maghreb’. Glottopol 1, 139–150. http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol [21 abril 2006].

Leclerc, J. (2006) ‘Algérie. Situation géographique et démolinguistique’, en L’aménagement linguistique dans le monde. Québec: Université Laval, 29 juin 2006. http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-1demo.htm [19 diciembre 2006].

Maíllo, F. (19912) Los arabismos del castellano en la baja Edad Media. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Mazrui, A. A. (2002) ‘The African Renaissance: A triple legacy of skills, values and gender’. Black Renaissance 4 (1), 97–109.

Mezran, K. (2007) Negotiation and construction of national identities. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.

Ministère des Affaires Étrangères ([1996]) ‘Carte du monde francophone’. http://www.diplomatie.gouv.fr/fr [15 enero 2007].

Morsly, D. (1983) ‘Sociolinguistique de l’Algérie: du discours institutionnel à la réalité des pratiques linguistiques’, en L.-J. Calvet (ed.) Sociolinguistique du Maghreb. Paris: Université René Descartes, 135–141.

Morsly, D. (1984) ‘La langue étrangère. Réflexion sur le statut de la langue française en Algérie’. Le français dans le monde 189, 22–26.

Morsly, D. (1988) Le français dans la réalité algérienne. Thèse de doctorat d’État. Université de Paris V Sorbonne.

Morsly, D. (1993) ‘Les particularités lexicales du français parlé et écrit en Algérie’, en D. Latin, A. Queffélec y J. Tabi-Manga (eds) Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies. Paris: John Libbey Eurotext, 177–182. http://www.bibliotheque.refer.org/html/livre1/l1bo.htm [15 diciembre 2006].

Morsly, D. (1995) ‘El-Watan, El-Moudjahid, Algerie-Actualités, El-Djeich, Liberté, Le Matin… La presse algerienne de langue française et l’emprunt à l’arabe’. Plurilinguismes 9–10, 35–53.

Morsly, D. (1996a) ‘Alger plurilingue’. Plurilinguismes 12, 47–80.

Morsly, D. (1996b) ‘Génération M6. Le français dans le parler des jeunes algérois’. Plurilinguismes 12, 111–121.

Morsly, D. (2004) ‘Langue française en Algérie: aménagement linguistique et mise en oeuvre des politiques linguistiques’. Revue d’aménagement linguistique 107, 171–183.

Moscoso García, F. (2005) ‘Préstamos del francés al árabe marroquí en Internet y en la informática’. Al-Andalus Magreb 12, 85–103.

Myers-Scotton, C. (2002) ‘Lexical borrowing’, en Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press, 234–245.

Naffati, H. y Queffélec, A. (2004) Le français en Tunisie (Nice, UMR 60.39 du CNRS). Le français en Afrique, nº 18.

Newby, G. D. (2002) A concise encyclopedia of Islam. Oxford: Oneworld.

Poplack, S. y Sankoff, D. (1984) ‘Borrowing: The synchrony of integration’. Linguistics 22, 99–135.

Queffélec, A. (1993) ‘Le français au Maghreb: problématique et état des recherches’, en D. Latin, A. Queffélec y J. Tabi-Manga (eds) Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies. Paris: John Libbey Eurotext, 163–168. http://www.bibliotheque.refer.org/html/livre1/l1bo.htm [15 diciembre 2006].

Queffélec, A., Derradji, Y., Debov, V., Smaali-Dekdouk, D. y Cherrad-Benchefra, Y. (2002) Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. Bruselas: Duculot.

Quinsat, F. (1991) ‘Emprunts à l’arabe d’Afrique du Nord: mots argotiques, grossiers, péjoratifs ou familiers’. Le Français Moderne 59 (2), 164–187.

Quitout, M. (2001) ‘L’arabe, le français, l’amazighe au Maroc: un patrimoine culturel national’. Cahiers du Rifal 22, 60–65.

Rey, A. (1993a) ‘Décrire les variétés du français: prolégomènes’, en D. Latin, A. Queffélec y J. Tabi-Manga (eds) Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies. Paris: John Libbey Eurotext, 5–12. http://www.bibliotheque.refer.org/html/livre1/l1bo.htm [15 diciembre 2006].

Rey, A., dir. (1993b) Dictionnaire historique de la langue française, 2 vols. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Rey-Debove, J., et al. (200740) Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Rézeau, P. (2000) ‘L’influence sur le français de France du français venu d’ailleurs’, en D. Latin y Cl. Poirier (eds.) Contacts de langues et identités culturelles, Actes des quatrièmes Journées scientifiques du réseau Étude du français en francophonie, AUPELF-UREF, Canadá: Presses de l’Université Laval, 127–141. http://www.bibliotheque.refer.org [3 junio 2006].

Riley, P. (2007) Language, culture and identity. An ethnolinguistic perspective. London: Athenaeum Press.

Sala, M. (1988) El problema de las lenguas en contacto. Universidad Nacional Autónoma de México.

Taïeb, J. (2000) Sociétés juives du Maghreb moderne (1500–1900). Un monde en mouvement. Paris: Maisonneuve et Larose.

Taine-Cheikh, C. (1997) ‘Les hassanophones du Maroc entre affirmation de soi et autoreniement’, Langues et stigmatisation sociale au Maghreb. Peuples Méditerranéens 79, 85–102.

TLFi: Institut National de la Langue Française (1971–1994) Trésor de la langue française informatisé. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Paris: CNRS éditions. http://atilf.atilf.fr [26 febrero 2007].

Vinsonneau, G. (2002) L’identité culturelle. Paris: Armand Colin.

Weinreich, U. ([1953] 1974) Languages in contact, findings and problems. La Haya: Mouton.

Zang Zang, P. (1998) Le français en Afrique. Le processus de dialectalisation en Afrique: le cas du Cameroun. Étude fonctionelle des tendances évolutives du français. Munich: Lincom Europa.

Published

2008-07-25

Issue

Section

Articles

How to Cite

Fasla, D. (2008). A contribution to the study of Arabic loans in Maghrebi French: identity versus modernity. Sociolinguistic Studies, 2(1), 61-95. https://doi.org/10.1558/sols.v2.i1.61