Bible translation and lexical elaboration

On representing ‘virgin’ in the Igbo Bible

Authors

  • Uchenna Oyali University of Abuja Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.24055

Keywords:

Igbo, Bible translation, lexical enrichment, language change, virgin, missionaries, Nigeria

Abstract

This study investigates how the translation of the word ‘virgin’ in the Igbo Bible has expanded the Igbo lexicon and how this lexical enrichment has spread among Igbo speakers. Although prior to their encounter with Christian missionaries in the 19th century and the subsequent translation of the Bible into Igbo, Igbo people had words that referred to virgin, these words were polysemous as they were also used for young and unmarried persons. In the course of translating the Bible into Igbo, Christian missionaries transferred the biblical euphemism for sex, ‘to know’, into the Igbo Bible and used same to innovate terms for ‘virgin’, thereby distinguishing a virgin from an unmarried or young person who might have had sex. Adapting the concept of language elaboration, this study analyses the lexical processes involved in creating these new terms. Then it presents findings from a questionnaire survey on the spread of the innovated terms among Igbo speakers. The survey findings demonstrate that the biblical innovations have not only spread among Igbo speakers but also became a springboard for further lexical innovations. This article accentuates the impact of Bible translation in reshaping the Igbo language. It also reveals the involvement of the language users in the process of language change.

Author Biography

  • Uchenna Oyali, University of Abuja

    Dr Uchenna Oyali is a Senior Lecturer in the Department of English, University of Abuja, Nigeria. His research interests include Bible (re)translation, ideology and paratexts, sociology and politics of translation, literary linguistics, pragmatics and sociolinguistics.

References

Agba Ofu nke Dinwenu-Ayi na Onye-Nzoputa-Ayi Jesu Kristi n’Asusu Ibo (1900) London: British and Foreign Bible Society.

Ahamefuna, N. (2021) On the translation of virgin in the Igbo Rhapsody of Realities Bible. Phone interview, 18 September.

Anchimbe, E. A. (2006) Cameroon English: Authenticity, ecology and evolution. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Anyi, C. M. (2017) “Writing in Nigeria is not a goldmine and expecting quick cash is self-delusion”: Interview with Nnenna Ihebom. On the spot 6. Retrieved from: https://www.poetsinnigeria.org.ng/index.php/on-the-spot-issue-6-writing-in-nigeria-is-not-a-goldmine-and-expecting-quick-cash-is-self-delusion-nnenna-ihebom/.

Baibul Nso (1988) Enugu: International Bible Society.

Baibul Nso: Nhazi Katolik (2000) Ibadan: St. Paul.

Baibul Nso: Ndezighari Ohuru (2007) Chicago: Bible League International.

Baibul Nso: Nsughari Uwa Ohuru nke Akwukwo Nso (2007) Brooklyn: Watch Tower Bible and Tract Society.

Baibul Ofufe-Nro na Omumuihe nke Rhapsody of Realities: Ogbugbandu Ohuru (2015) Ikeja: Loveworld.

Bamgbose, A. (2004) Language planning and language policies: Issues and prospects. In P. V. Sterkenburg (ed.) Linguistics today: Facing a greater challenge 61–88. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Bersselaar, van den D. (1997) Creating ‘Union Ibo’: Missionaries and the Igbo language. Africa 67(2): 273–295. Doi: https://doi.org/10.2307/1161445.

Bible Nso: Union Version (1913) London: United Bible Society.

Echeruo, M. J. C. (2001) Igbo-English Dictionary: A comprehensive dictionary of the Igbo language, with an English-Igbo Index. Ikeja: Longman Nigeria.

Fulford, B. (2002) An Igbo Esperanto: A history of the Union Ibo Bible 1900–1950. Journal of Religion in Africa 32(4): 457–501. Doi: https://doi.org/10.1163/157006602321107658.

Hair, P. E. (1967) The early study of Nigerian languages. London: Cambridge University Press.

Haugen, E. ([1966] 1972) Dialect, language, nation. In E. Haugen (ed.), The ecology of language: Essays by Einar Haugen 237–254. Stanford, CA: Stanford University Press.

Haugen, E. (1983) The implementation of corpus planning: Theory and practice. In J. Cobarrubias and J. A. Fishman (eds) Progress in language planning: International perspectives 269–289. Berlin: Mouton.

Holy Bible: King James Version (1971) New York: Thomas Nelson.

Ihebom, N. (2015) Okowata: Oba Mkpuruokwu Igbo. Owerri: Loneranger Publishers.

Jehovah’s Witnesses (n.d.) Why have we produced the New World Translation? Retrieved 13 September 2017, from: www.jw.org/en/publications/books/jehovahs-will/new-world-translation/.

Ma Oru nke Apostoli: The acts of the Apostles, the Epistles of Paul to the Corinthians, Galatians, and Ephesians (1866) London: British and Foreign Bible Society.

Mbah, B. M. O. (2021) Igbo: ?sanye Okwu Igbo na Nk?wa ya. Nsukka: K and B Press.

New world translation of the Holy Scriptures (2013) Brooklyn: Watch Tower Bible and Tract Society.

Nida, E. A. (1964) Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1974) The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Ofoegbu, A. (2016) Source of Ba?b?l? Ns?. Email interview. 4 May.

Oku Omma nke Owu Matia: The Gospel according to St. Matthew (1860) London: British and Foreign Bible Society.

Oraka, L. N. (1983) The foundations of Igbo studies: A short history of the study of Igbo language and culture. Onitsha: University Pub.

Oyali, U. (2018) Bible translation and language elaboration: The Igbo experience. Dr Phil Thesis, University of Bayreuth.

Oyali, U. (2019) The semantic elaboration and subversion of iko in Igbo Bible translation. New Voices in Translation Studies 20: 130–162.

Oyali, U. (2020) Bible translation and the reconceptualization of the universe: Negotiating the Christian and traditional Igbo conceptualizations of life after death. In A. Almanna and J. J. Martínez Sierra (eds) Reframing Realities through Translation 233–255. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Taiwo, R. (2006) The English lexicon. An Encyclopedia of the Arts 4(2): 97–102.

Traugott, E. C. (2006) Semantic change: Bleaching, strengthening, narrowing and extension. In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics 124–131. Amsterdam: Elsevier.

Published

2023-08-07

How to Cite

Oyali, U. (2023). Bible translation and lexical elaboration: On representing ‘virgin’ in the Igbo Bible. Sociolinguistic Studies, 17(1-3), 205-228. https://doi.org/10.1558/sols.24055