‘My heart tears’ and ‘my eyes open’

Exploring the verb te ‘to tear’ and its range of interpretations in Asante-Twi

Authors

  • Dorothy Pokua Agyepong University of Ghana

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.42328

Keywords:

tear, interpretations, monosemic-bias, constructions, Asante-Twi, Ghana

Abstract

Events of tearing in Asante-Twi (Akan, Niger-Congo, Kwa) are described with two verbs, te ‘to tear’ and suane ‘to tear lengthwise’. The former is generic and describes all forms of tearing. The latter, which is more specific, describes tearing events that are carried out in a lengthwise manner (Agyepong, 2017). Characteristic of verbs, te and suane combine with different objects to derive a range of interpretations that can be categorized as literal or figurative. In this paper, I explore the ways in which te ‘to tear’ (in particular) interacts with different objects to generate an array of contextualised interpretations. The discussion of the verb and its interpretations are based on three theoretical assumptions. First, from a monosemic-bias perspective (Ruhl, 1989), I espouse a single invariant sense for te and demonstrate that all other interpretations are derived contextually. Second, I propose a three-level semantics (Wilkins and Hill, 1995) relevant for the derivation of the various interpretations of the verb. Third, I show that distinct syntactic constructions (Goldberg, 1995) in which the verb and its arguments occur are key to generating online interpretations. The analysis is based on data gathered from written literary texts, dictionaries, Bible translations, and stimulated-ethnographic interviews with native speakers. I supplement these with constructed examples based on my intuition as a native speaker of Asante-Twi. 

Author Biography

Dorothy Pokua Agyepong, University of Ghana

Dorothy Pokua Agyepong is a lecturer in the Department of Linguistics, University of Ghana. She has a PhD from the University of Cape Town, South Africa. Her research interests include semantics and pragmatics of African languages, gesture studies and the sociolinguistics of urban youth (contact) languages.

References

Agyekum, K. (2002) Lexical polysemy and metaphorical extensions of te ‘hear’ perception verb in Akan. Legon Journal of the Humanities 13: 99–113.

Agyekum, K. (2005) Polysemy and metaphorical extensions of hunu ‘vision’ perception verb in Akan. Studies in the Languages of the Volta Basin 3: 147–162.

Agyekum, K. (2013) The pragmatics of ‘mouth’ metaphors in Akan. Ghana Journal of Linguistics 2(1): 1–17.

Agyekum, K. (2015) Ani, ‘eye’metaphorical expressions in Akan. Journal of West African Languages (JWAL) 42(1): 1–29.

Agyepong, D. P. (2015) Culture specific Cut and Break videos. Unpublished video clips.

Agyepong, D. P. (2017) ‘Cutting’ and ‘Breaking’ events in Akan. Ph.D. Thesis, University of Cape Town, South Africa.

Agyepong, D. P. and Osam, E. K. (2020) The semantics and argument realization potentials of Akan verbs of separation. Journal of West African Languages (JWAL) 47(1): 30–49. Retrieved from: https://main.journalofwestafricanlanguages.org/index.php/downloads/send/137-volume-47-number-1/728-the-semantics-and-argument-realization-potentials-of-akan-verbs-of-separation.

Amarteifio, V. (2010) Bediako (Twi). Accra: Amaabooks Publications.

Ameka, F. (2019) ‘The nut opens’ and ‘Hunger ends’: Verb constructions at the syntax-semantics interface. In J. Essegbey, D. Kallulli and A. Bodomo (eds) The grammar of verbs and their arguments: A cross-linguistic perspective – Papers in honor of Lars Hellan 59–85. Cologne: Rüdiger Köppe.

Ameka, F. and Essegbey, J. (2007) Cut and break verbs in Ewe and the causative alternation construction. Cognitive Linguistics 18(2): 241–250. Doi: https://doi.org/10.1515/COG.2007.012.

Ansah, G. (2014) Culture in embodied cognition: Metaphorical/metonymic conceptualizations of FEAR in Akan and English. Metaphor and Symbol 29(1): 44–58. Doi: https://doi.org/10.1080/10926488.2014.859483.

Appiah, P., Kwame, A. A. and Agyeman-Duah, I. (2007) Bu Me B?: Proverbs of the Akans. Accra: Ayebia Clarke Publishers.

Atintono, S. A. (2019) The semantic properties of separation verbs in Gurene. Journal of West African Languages 46(1): 1–31.

Bishop, J. (2014) What it’s really like to have a broken heart. Retrieved 05/02/2020 from: https://thoughtcatalog.com/jillian-bishop/2014/12/what-its-really-like-to-have-a-broken-heart/.

Bobuafor, M. (2013) A grammar of Tafi. Ph.D. Thesis. Leiden University, Netherlands.

Bobuafor, M. (2018) Separation events in Tafi language and culture. Studies in African Linguistics 47(1–2): 1–23.

Bohnemeyer, J., Bowerman, M. and Brown, P. (2001) Cut and break clips. In S. C. Levinson and N. J. Enfield (eds) Field Manual 2001, Language and Cognition Group, Max Planck Institute for Psycholinguistics 90–96. Nijmegen: Max Planck Institute.

Christaller, J. G. (1933) A Dictionary of the Asante and Fante language called Twi. Basel: Basel Evangelical Missionary Society.

Essegbey, J. (1999) Inherent complement verbs revisited: Towards an understanding of argument structure in Ewe. Ph.D. Thesis, Leiden University. Nijmegen: MPI dissertation series.

Essegbey, J. (2019) Cutting across the Akan-Gbe divide. In J. Essegbey, D. Kallulli and A. Bodomo (eds) The grammar of verbs and their arguments: A cross-linguistic perspective-Papers in honor of Lars Hellan 85–113. Cologne: Rüdiger Köppe.

Goldberg, A. E. (1995) Constructions. Chicago: University of Chicago Press.

Goldberg, A. E. (2003) Constructions: A new theoretical approach to language. TRENDS in Cognitive Science 7(5): 219–224. Doi: https://doi.org/10.1016/S1364-6613(03)00080-9.

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Levin, B. (1993) English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago: University of Chicago Press.

Levin, B. and Rappaport Hovav, M. (1995) Unaccusativity: At the syntax-lexical semantics interface. Cambridge, MA: MIT Press.

Levinson, S. C. (1995) Three levels of meaning. In F. Palmer (ed.) Grammar and meaning: Essays in honour of Sir John Lyons 90–115. Cambridge: Cambridge University Press. Doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620638.006.

Levinson, S. C. (2000) Presumptive meanings. Cambridge, Mass: MIT Press. Doi: https://doi.org/10.7551/mitpress/5526.001.0001.

Narasimhan, B. (2007) Cutting, breaking, and tearing verbs in Hindi and Tamil. Cognitive Linguistics 18(2): 195–205. Doi: https://doi.org/10.1515/COG.2007.008.

Otomo, A., and Torii, A. (2006) An NSM approach to the meaning of tear and its Japanese equivalents. In K. Allan (ed.) Selected papers from the 2005 conference of the Australian Linguistic Society. Retreived from: http://www.als.asn.au/proceedings/als2005.html.

Ruhl, C. (1989) On monosemy: A study in linguistic semantics. New York: State University of New York Press.

Semino, E. (2008) Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

Wilkins, D. P. and Hill, D. L. (1995) When ‘GO’ means ‘COME’. Cognitive Linguistics 6(2–3): 209–259. Doi: https://doi.org/10.1515/cogl.1995.6.2-3.209.

Published

2021-09-10

How to Cite

Agyepong, D. P. (2021). ‘My heart tears’ and ‘my eyes open’: Exploring the verb te ‘to tear’ and its range of interpretations in Asante-Twi. Sociolinguistic Studies, 15(1), 17–39. https://doi.org/10.1558/sols.42328