The language policy of trilingual transnational families living between Antioch, Paris and Berlin
DOI:
https://doi.org/10.1558/sols.39512Keywords:
family language policy, trilingual families, transnational families, intergenerational language practices, linguistic variation, multilingualism, corpus linguisticsAbstract
In this article I analyze the family language policy of trilingual transnational families (Arabic, Turkish, French or German) through a comparative study of their intergenerational language practices in France and Germany. This study is based on a multi-sited ethnography, with recordings of individual interviews and socially situated heterogeneous language practices involving two families of three generations with similar trajectories and socioeconomic and linguistic profiles. The analyses of their language practices demonstrate that family language policy is based on individual freedom of choice; it is not explicit, fixed or rigid but unconstrained and ?uctuating. With respect to the inherited familial languages, contrary to expectations, I observe that they are maintained relatively well, especially in the case of Arabic; this is true even for the youngest participants, the third generation. I show that the factor supporting the maintenance of Arabic in the third generation is the grandparents’ alignment with the youngest participants’ language choice as well as their caring attitude, expressed mainly in Arabic, but also, though less regularly, in Turkish.
References
Akinci, M.-A. (2010) Des pratiques langagières aux activités bilittéraciques: le cas des jeunes bilingues issus de l'immigration turque en France. In C. Corblin and J. Sauvage (eds) Enfance et Langages 115-144. Paris: L'Harmattan.
Akinci, M.-A. and Akin, S. (2003) Pratiques et représentations langagières chez les migrants de Normandie. Écarts d'identité. L'étranger, l'accueil, la langue 102: 25-29.
Auer, P. (2003) Crossing the language border into Turkish? Uses of Turkish by non-Turkish in Germany. In L. Mondada and S. Pekarek Doehler (eds) Plurilinguisme, Mehrsprachigkeit, Plurilingualism. Enjeux identitaires, socio-culturels et éducatifs. Festschrift pour Georges Lüdi 73-93. Tübingen and Basel: Francke.
Backus, A. (1992) Patterns of Language Mixing: A Study of Turkish Dutch Bilingualism. Wiesbaden: Harrassowitz.
Backus, A. (2006) Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bhatia and W. C. Ritchie (eds) The Handbook of Bilingualism and Multilingualism 689-724. New Jersey: Wiley-Blackwell. Doi: https://doi.org/10.1002/9780470756997.ch26.
Backus, A., Demirçay, D. and Sevinç, Y. (2013) Converging evidence on contact effects on second and third generation immigrant Turkish. In J. Blommaert, S. Varis, M. Lehtonen, and M. Spotti (eds) Tilburg Papers in Culture Studies 51. Tilburg: Babylon.
Barontini, A. (2013) Locuteurs de l'arabe maghrébin-langue de France: une analyse sociolinguistique des représentations, des pratiques langagières et du processus de transmission. Ph.D. dissertation. Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales.
Bayram, F. and Wright, C. (2017) Turkish heritage language acquisition and maintenance in Germany. In P. P. Trifonas and T. Aravossitas (eds) Handbook of Research and Practice in Heritage Language Education 481-502. Cham: Springer. Doi: https://doi.org/10.1007/978-3-319-44694-3_49.
Bezcioglu-Goktolga, I. and Ya?mur, K. (2018a) Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39(1): 44-59. Doi: https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1310216.
Bezcioglu-Göktolga, I. and Ya?mur, K. (2018b) The impact of Dutch teachers on family language policy of Turkish immigrant parents. Language, Culture and Curriculum 31(3): 220-234. Doi: https://doi.org/10.1080/07908318.2018.1504392.
Biedinger, N., Becker, B. and Klein, O. (2015) Turkish-language ability of children of immigrants in Germany. In N. Milewski, I. Sirkeci, M. Yüce?ahin, and A. S. Rolls (eds) Family and Human Capital in Turkish Migration 1520-1538. London: Transnational Press. Doi: https://doi.org/10.1080/01419870.2015.1005641.
Brooks, P. J. and Kempe, V. (eds) (2014) Encyclopedia of Language Development. Thousand Oaks: Sage. Doi: https://doi.org/10.4135/9781483346441.
Brown, P. and Levinson, S. L. (1978) Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction 56-311. Cambridge: Cambridge University Press. Doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085.
Brown, P. and Levinson, S. L. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Caldas, S. J. (2006) Raising Bilingual-Biliterate Children in Monolingual Cultures. Clevedon: Multilingual Matters. Doi: https://doi.org/10.21832/9781853598777.
Canagarajah, A. S. (2008) Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora. Journal of Sociolinguistics 12(2): 143-176. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00361.x.
Curdt-Christiansen, X. L. (2009) Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8(4): 351-375. Doi: https://doi.org/10.1007/s10993-009-9146-7.
Curdt-Christiansen, X. L. (2013) Family language policy: Sociopolitical reality versus linguistic continuity. Language Policy 12(1): 1-6. Doi: https://doi.org/10.1007/s10993-012-9269-0.
de Houwer, A. (2007) Parental language input patterns and children's bilingual use. Appied Psycholinguistics 28: 411-424. Doi: https://doi.org/10.1017/S0142716407070221.
Deprez, C. (1996) Une politique linguistique familiale: Le rôle des femmes. Éducation et sociétés plurilingues 1: 35-42.
Dirim, I. and Auer, P. (2012) Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Linguistik - Impulse and Tendenzen 4. Berlin: de Gruyter.
Duranti, A., Ochs, E. and Schieffelin, B. (eds) (2011) The Handbook of Language Socialization. Oxford: John Wiley and Sons. Doi: https://doi.org/10.1002/9781444342901.
Evans, M. (1987) Linguistic accommodation in a bilingual family: one perspective on the language acquisition of a bilingual child being raised in a monolingual community. Journal of Multilingual and Multicultural Development 8(3): 231-235. Doi: https://doi.org/10.1080/01434632.1987.9994287.
Ghimenton, A. (2015) Reading between the code choices: Discrepancies between expressions of language attitudes and usage in a contact situation. International Journal of Bilingualism 19(1): 115-136. Doi: https://doi.org/10.1177/1367006913509900.
Glick-Schiller, N., Basch, L. and Szanton-Blanc, C. (1995) From immigrant to transmigrant: Theorizing transnational migration. Anthropological Quarterly 68(1): 48-63. Doi: https://doi.org/10.2307/3317464.
Goodwin, M. H. (2006) Participation, affect, and trajectory in family directive/response sequences. Text and Talk 26(4-5): 515-543. Doi: https://doi.org/10.1515/TEXT.2006.021.
Harrison, G., Bellin, W. and Brech'hed P. (1981) Bilingual Mothers in Wales and the Language of Their Children. Cardiff: University of Wales Press.
Howard, K. M. (2011) Language socialization and hierarchy. In A. Duranti, E. Ochs and B. Schieffelin (eds) The Handbook of Language Socialization 341-364. Oxford: John Wiley and Sons. Doi: https://doi.org/10.1002/9781444342901.ch15.
INED (2016) Population immigrée et étrangère. [Excel table]. Retrieved August 16th 2016 from: https://www.ined.fr/fr/tout-savoir-population/chiffres/france/immigres-etrangers/population-immigree/.
Istanbullu, S. (2017) Pratiques langagières intergénérationnelles: le cas de familles transnationales plurilingues (Antioche, Île-de-France, Berlin). Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales.
Istanbullu, S., and Léglise, I. (2014) Transmission de langues minoritaires dans la migration: le cas de communautés arabo-turcophones. Final report submitted to DGLFLF. Paris: SeDyL.
Jørgensen, J. N., Sif Karrabaek, M., Madsen, L. M., and Spindler Moller, J. (2016) Polylanguaging in superdiversity. In J. Blommaert, K. Arnaut, B. Rampton and M. Spotti (eds) Language and Superdiversity 137-154. London and New York: Routledge.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2002a) Adoucisseur. In P. Charaudeau and D. Maingueneau (eds) Dictionnaire d'analyse du discours 28-30. Paris: Éditions du Seuil.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2002b) Politesse. In P. Charaudeau and D. Maingueneau (eds) Dictionnaire d'analyse du discours 439-443. Paris: Éditions du Seuil.
King, K A., Fogle, L., and Loga-Terry, A. (2008) Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5): 907-922. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x.
King, K. A., and Wright Fogle, L. (2013) Family language policy and bilingual parenting. Language Teaching 46(02): 172-194. Doi: https://doi.org/10.1017/S0261444812000493.
Ledegen, G. (2012) Prédicats 'flottants' entre le créole acrolectal et le français à La Réunion: exploration d'une zone ambigüe. In C. Chamoreau et L. Goury (eds) Systèmes prédicatifs des langues en contact 251-270. Paris: CNRS Éditions.
Léglise, I. (2019) Documenter les parcours de familles transnationales: généalogies, biographies langagières et pratiques langagières familiales. In S. Haque and F. Lelièvre (eds) Family Language Policy: Dynamics in Language Transmission under a Migratory Context 159-182. Munich: Lincom.
Léglise, I. and Alby, S. (2016) Plurilingual corpora and polylanguaging, when corpus linguistics meets contact linguistics. Sociolinguistic Studies 10(3): 357-381. Doi: https://doi.org/10.1558/sols.v10i3.27918.
Lüdi, G, and Py, B. (1986) Être bilingue. Bern: Peter Lang. Doi: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0647-3.
Luykx, A. (2003) Weaving languages together: Family language policy and gender socialization in bilingual Aymara households. In R. Bayley and S. R. Schecter (eds) Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies: Bilingual Education and Bilingualism 25-43. Clevedon: Multilingual Matters. Doi: https://doi.org/10.21832/9781853596377-005.
Luykx, A. (2005) Children as socializing agents: family language policy in situations of language shift. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, and J. MacSwan (eds) Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism 1407-1414. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Maingueneau, D. (2002) Appréciation. In P. Charaudeau and D. Maingueneau (eds) Dictionnaire d'analyse du discours 51-54. Paris: Éditions du Seuil.
Nekvapil, J. (2003) Language biographies and the analysis of language situations: On the life of the German community in the Czech Republic. International Journal of the Sociology of Language 162: 63-83. Doi: https://doi.org/10.1515/ijsl.2003.038.
Paugh, A. (2011) Local theories of child rearing. In A. Duranti, E. Ochs and B. Schieffelin (eds) The Handbook of Language Socialization 150-168. Oxford: John Wiley and Sons. Doi: https://doi.org/10.1002/9781444342901.ch6.
Queen, R. M. (2001) Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children. Language in Society 30(1): 55-80. Doi: https://doi.org/10.1017/S0047404501001038.
Schmidt, M. (2012) Migrationsbericht des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge im Auftrag der Bundesregierung. Migrationsbericht 2012. Berlin: Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge.
Schwartz, M. and Verschik, A. (2013) Achieving success in family language policy: Parents, children and educators in interaction. In M. Schwartz and A. Verschik (eds) Successful Family Language Policy 1-20. Dordrecht: Springer. Doi: https://doi.org/10.1007/978-94-007-7753-8_1.
Spolsky, B. (2004) Language Policy. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Spolsky, B. (2009) Language Management. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Spolsky, B. (2012) Family language policy: The critical domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1): 3-11. Doi: https://doi.org/10.1080/01434632.2011.638072.
Statistisches Bundesamt (2015) Bevölkerung und Erwerbstätigkeit. Bevölkerung mit Migrationshintergrund - Ergebnisse des Mikrozensus 2014. Fachserie 1 reihe 2.2. Wiesbaden: DESTATIS.
Statistisches Bundesamt (2017) Bevölkerung und Erwerbstätigkeit. Einbürgerungen 2015. Fachserie 1 reihe 2.1. Wiesbaden: DESTATIS.
Statistisches Bundesamt (2018) Bevölkerung und Erwerbstätigkeit. Bevölkerung mit Migrationshintergrund - Ergebnisse des Mikrozensus 2017. Fachserie 1 Reihe 2.2. Wiesbaden: DESTATIS.
Steensig, J. (2012) Conversation analysis and affiliation and alignment. In C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Vol II 944-948. Cambridge: Wiley-Blackwell. Doi: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0196.
Stivers, T. (2008) Stance, alignment, and affiliation during storytelling: When nodding is a token of affiliation. Research on Language and Social Interaction 41(1): 31-57. Doi: https://doi.org/10.1080/08351810701691123.
Stivers, T., Mondada, L. and Steensig, J. (2011) Knowledge, morality and affiliation in social interaction. In T. Stivers, L. Mondada and J. Steensig (eds) The Morality of Knowledge in Conversation 3-24. Cambridge: Cambridge University Press. Doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511921674.002.
Tannenbaum, M. (2012) Family language policy as a form of coping or defence mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(1): 57-66. Doi: https://doi.org/10.1080/01434632.2011.638074.
Thamin, N., and Simon, D.-L. (2011) Réflexion épistémologique sur la notion de biographies langagières. In E. Huver and M. Molinié (eds) Praticiens et chercheurs à l'écoute du sujet plurilingue. Réflexivité et interaction biographique en sociolinguistique et en didactique [= Carnets d'Ateliers de Sociolinguistique 4] 15-33. Paris: L'Harmattan.
Traverso, V. (2006) Des échanges ordinaires à Damas. Lyon: Presses Universitaires de Lyon.
Tuominen, A. (1999) Who decides the home language? A look at multilingual families. International Journal of the Sociology of Language 140(1): 59-76. Doi: https://doi.org/10.1515/ijsl.1999.140.59.
van Tubergen, F., and Wierenga, M. (2011) the language acquisition of male immigrants in a multilingual destination: Turks and Moroccans in Belgium. Journal of Ethnic and Migration Studies 37(7): 1039-1057. Doi: https://doi.org/10.1080/1369183X.2011.572476.
Willard, J. A., Agache, A., Jäkel, J., Glück, C.W., and Leyendecker, B. (2015) Family factors predicting vocabulary in Turkish as a heritage language. Applied Psycholinguistics 36(4): 875-898. Doi: https://doi.org/10.1017/S0142716413000544.
Wright, S. (2004) Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Ya?mur, K. (1997) First Language Attrition among Turkish Speakers in Sydney. Tilburg: Tilburg University Press.
Ya?mur, K. (2006) Language maintenance patterns of Turkish immigrant communities in Australia and Western Europe: The impact of majority attitudes on ethnolinguistic vitality perceptions. International Journal of the Sociology of Language 165: 12-142.
Ya?mur, K., and Akinci, M.-A. (2003) Language Use, choice, maintenance, and ethnolinguistic vitality of Turkish speakers in France: Intergenerational differences. International Journal of the Sociology of Language 164: 107-128. Doi: https://doi.org/10.1515/ijsl.2003.050.
Yates, L., and Terraschke, A. (2013) Love, language and little ones: Successes and stresses for mothers raising bilingual children in exogamous relationships. In M. Schwartz and A. Verschik (eds) Successful Family Language Policy 105-125. Dordrecht: Springer. Doi: https://doi.org/10.1007/978-94-007-7753-8_5.
Yilmaz, G. and Schmid, M. S. (2012) L1 Accessibility among Turkish-Dutch bilinguals. Bilingual Cognition and Language 7(3): 249-274. Doi: https://doi.org/10.1075/ml.7.3.01yil.
Zhu, H. and Li W. (2016) Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(7): 655-666. Doi: https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1127928.