Kristang (Malacca Creole Portuguese) –a long-time survivor seriously endangered
DOI:
https://doi.org/10.1558/sols.v6i1.1Keywords:
Kristang, Malacca Creole Portuguese, Language endangerment, language maintenanceAbstract
This article discusses the survival of Malacca Creole Portuguese from the 16th to the 20th centuries, focusing on present endangerment. It first identifies key sociohistorical factors leading to linguistic continuity in the early centuries and describes the central domains facilitating the maintenance of a Kristang-speaking community until recently. It then discusses the attrition of Kristang in the 20thC, and considers recent surveys on language use by the Kristang community, noting that existing legislation regarding this minority could, in theory, protect the language. Subsequently, it considers certain linguistic reflexes of attrition and shift in Kristang, in the lexicon and structure, under pressure from Malay and English. The paper concludes by evaluating prospects for revitalization and maintenance of Kristang.
References
Andaya, B.W. (1983). “Melaka under the Dutch, 1641-1795”. In K.S. Sandhu & P. Wheatley (eds.), Melaka. The transformation of a Malay capital c.1400-1980. Vol I. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 195-241.
Anon. (1829). De os principios de Religiao: com Orações Curtos. Malacca: Mission Press.
Baxter, A.N. (1983). “Creole universals and Kristang (Malacca Creole Portuguese)”. Papers in pidgin and Creole linguistics 3 PL, A-65, 143-60.
Baxter, A.N. (1988). A Grammar of Kristang. Canberra: Pacific Linguistics.
Baxter, A . N. (1990). “Some observations on verb serialization in Malacca Creole Portuguese”. Boletim de Filologia (Lisboa) XXXI, 161-84.
Baxter, A.N. (1996). “Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific rim”. In S.A. Wurm, P. Mühlhäusler & D. T. Tryon (eds.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin: Mouton de Gruyter, 300-38.
Baxter, A. N. (1998). “Introdução”. Introduction to A. da Silva Rêgo, Dialecto Português de Malaca e outros escritos. [Re-edition of the 1942 edition, including re-edition of some of the author’s articles]. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, 13-44.
Baxter, A. N. & P. de Silva (2004). A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) – English. Canberra: Pacific Linguistics.
Bort, B. (1927[1678]). “Report of Governor Balthasar Bort on Malacca 1678”. [Translated by M.J. Bremmer]. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 5(1), 9-232.
Chan K.E. (1969). A study in the social geography of the Malacca Portuguese Eurasians. M.A. dissertation, University of Malaya.
Dauenhauer, N.M. & R. Dauenhauer (1998). “Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift: examples from Southeast Alaska”. In L.A. Grenoble & L.J. Whaley (eds.), Endangered Languages – Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press, 57-98.
David, M.K. & F. Noor Mohd Noor (1999). “Language Maintenance or Language Shift in the Portuguese Settlement of Malacca in Malaysia?”. Migracijske teme 15, 417-549.
Dickinson, A.H. (1941). “The history of the creation of the Malacca police”. Journal of the Malayan Branch Royal Asiatic Society 19(2), 251-85.
Dorall, R. (1995). “The Kristang GIS: Community Planning and Empowerment Using Geographical Information Systems”. In G. Fernandis (ed.), Save Our Portuguese Heritage Conference 95 – Malacca, Malaysia. Malacca: Published by Gerard Fernandis, 75-90.
Dorian, N. (1998). “Western Language Ideologies and small-language prospects”. In L. A. Grenoble & L.J. Whaley (eds.), Endangered Languages – Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press, 3-21.
Eredia, G. de (1930[1613]). “Eredia’s description of Malacca, meridional India and Cathay, 1613”. [Translated by J. V. Mills]. Journal of the Malayan Branch Royal Asiatic Society 8(1), 1-228.
Fernandis, G. (ed.) (1995). Save Our Portuguese Heritage Conference 95 – Malacca, Malaysia. Malacca: Published by Gerard Fernandis.
Fernandis, G. (2000). “Papia, Relijang e Tradisang – The Portuguese Eurasians in Malaysia: Bumiquest, A Search for Self Identity”. Lusotopie [one year issue], 261-68.
Fuller, J. (1996). “When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover Hypothesis”. Language in Society 25(4), 493-513.
Gaudart, H. (1987). “A typology of bilingual education in Malaysia”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 8(6), 529-52.
Grenoble, L.A. & L.J. Whaley (1998). “Toward a typology of language endangerment”. In L.A. Grenoble & L.J. Whaley (eds.), Endangered Languages – Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press, 22-54.
Grenoble, L.A. & L.J. Whaley (eds.) (1998). Endangered Languages – Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press.
Grimes, B.F. (ed.) (2000). Ethnologue. Vol. I. (14th ed). Dallas: SIL International.
Hancock, I.F. (1969). “The Malacca Creoles and their language”. Afrasian 3, 38-45.
Hancock, I.F. (1970). “Some Dutch-derived items in Papia Kristang”. Bijdragen tot de Taal-, Land-, en Volkenkunde CXXXVI(3), 352-56.
Hancock, I.F. (1973). “Malacca Creole Portuguese: a brief transformational account”. Te Reo 16, 23-44.
Hancock, I.F. (1975). “Malaca Creole Portuguese: Asian, African or European?”. Anthropological Linguistics 17(5), 211-36.
Harrison, B. (1983). “The Anglo-Chinese College and early modern education”. In K.S. Sandhu & P. Wheatley (eds.), Melaka. The transformation of a Malay capital c. 1400-1980. 2 vols. Kuala Lumpur: Oxford University Press, vol. 1, 297-310.
Hinton, L. (2001a). “Language Revitalization: An Overview”. In L. Hinton & K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. New York: Academic Press, 3-18.
Hinton, L. (2001b). “Language Planning”. In L. Hinton & K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. New York: Academic Press, 51-60.
Hinton, L. & K. Hale (eds.) (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. New York: Academic Press.
Holm, J. (1988). Pidgins and Creoles. Vol II. Cambridge: Cambridge University Press.
Lasimbang, R., C. Miller & F. Otigil (1992). “Language Competence and Use among Coastal Kadazan Children: A Survey Report”. In W. Fase, K. Jaspaert & S. Kroon (eds.), Maintenance and Loss of Minority Languages. Amsterdam: John Benjamins, 333-56.
Lee, E. (2004). Language shift and revitalization in the Kristang community, Portuguese Settlement, Malacca. PhD dissertation, Department of English Language and Linguistics, University of Sheffield. (Unpublished).
Hancock, I. F. (1973). Malacca Creole Portuguese: a brief transformational account. Te Reo 16: 23-44.
Holm, J. (1988). Pidgins and Creoles. Vol II. Cambridge: Cambridge University Press.
Ma’alip, S. (2001). “Sociolinguistic Perspectives of Kristang Language in Melaka (Malaysia): A Preliminary Research”. Paper presented at the Linguistic Society of Finland Conference on Linguistic Perspectives on Endangered Languages, Helsinki, August 29th-September 1st, 2001.
Marbeck, J. (1994). “Experiencia ungua kristang na Malaka”. Papia 3(2), 88-97.
Marbeck, J. (1995). Ungua Adanza – An Inheritance. Malacca: Loh Printing Press.
Meyers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon.
Meyers-Scotton, C. (1998). “A way to dusty death: The Matrix Language turnover hypothesis”. In L.A. Grenoble & L.J. Whaley (eds.), Endangered Languages – Current issues and future prospects. Cambridge: Cambridge University Press, 289-316.
National Census Report (1991). General Report of the Housing Census. Kuala Lumpur: Department of Statistics Malaysia.
Nunes, M.P. (1994). “Concepção de tempo e espaço no kristang e no malaio”. Papia 3(2), 116-26.
Nunes, M.P. (1996). “By how many speakers, by whom, with whom, and for what purposes, is Kristang still used in the Portuguese Settlement of Malacca?”. CIEC Confe rence (Colloque International d’Études Créoles), Guadaloupe, May 1996.
Rêgo, A. da S. (1998[1942]). Dialecto Português de Malacca e outros escritos. [Reedition of the 1942 edition, including re-edition of some of the author’s articles]. Lisboa: Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.
Resende, B. de. (1911[1638]). “Barreto de Resende’s account of Malacca”. [Translation by W.G. Maxwell]. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society 60, 1-24.
Sta Maria, B. (1979). Portuguese Settlement Housing Survey. (Unpublished MS).
Sta Maria, B. (1982). My People my country. The story of the Malacca Portuguese community. Malacca: The Portuguese Development Centre.
Sudesh, N. (2000). Language maintenance and shift among the Portuguese - Eurasians in the Portuguese Settlement. Masters thesis. Universiti Malaya.
Teixeira, M. (1963). Macau e a sua diocese, V I: A missão portuguesa de Malaca. Lisboa: Agência Geral do Ultramar.
The Eleventh Report (1836). The eleventh report of the Anglo-Chinese College, for the year 1836. Malacca: Mission Press (London Missionary Society).
Thurgood, E. & G. Thurgood. (1996). “Aspect, tense, or aktionsart? The particle ja in Kristang (Malacca Creole Portuguese)”. Journal of Pidgin and Creole Languages 11, 45-70.