The place of Chabacano in the Philippine linguistic profile

Authors

  • John Lipski The Pennsylvania State University Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v2i2.119

Keywords:

Chabacano, Zamboangueño, origins of Chabacano, creolization of Spanish, history of Chabacano

Abstract

This study explores the nature of Chabacano (Philippine creole Spanish) within the Philippine linguistic profile. After describing the current status of Chabacano and Spanish in the Philippines, attention is turned toward historical documentation, and the considerable ambiguity surrounding the status of earlier attestations as examples of Spanish as spoken by Filipinos, a Spanish-based servants’ pidgin, or a true creole language. Focusing on Zamboangueño, it is proposed that this Chabacano variety and possibly the Manila Bay (Cavite and Ternate) varieties as well arose gradually, as the common denominator of several Philippine languages brought together in military garrisons and trade settings. These Philippine languages had already absorbed such a high proportion of Spanish lexical items that the resulting creole language could be readily understood by speakers of a broad crosssection of Philippine languages. Chabacano later received additional accretions from Spanish as the creole dialects became stabilized in urban environments and, in Zamboanga, increasingly absorbed lexical and structural elements from neighboring Visayan languages. Thus the relationship between Chabacano and its substrate languages is somewhat different than in prototypical creolization scenarios.

References

Apóstol, F. (1962–1967). “The Chabacano dialect”. Series of articles appearing in the Southern Tribune, Zamboanga, from 5 December, 1962 to 15 February, 1967.

Apóstol, F. (1967). Cartilla zamboangueña. Zamboanga: “El Maestro”.

Argüelles, B. (1964). “El estado presente de la enseñanza y aprendizaje del idioma español en Filipinas”. Presente y futuro de la lengua española. Vol. I, 281-96. Madrid: O.F.I.N.E.S.

Barón Castro, R. (1965). La lengua española en Filipinas; datos acerca de un problema. Madrid: Oficina de Educación Iberoamericana.

Batausa, C. (1969). A Descriptive-Contrastive Analysis of Chabacano and Tagalog Noun Reduplication Patterns. M.A. dissertation, University of the Philippines.

Blumentritt, F. (1884). Vocabulaire de locutions et de mots particuliers à l’espagnol des Philippines. Paris: Société académique indo-chinoise de France.

Bowring, J. (1859). A Visit to the Philippine Islands. London: Smith, Elder & Co.

Camins, B. (1988[1999]). Chabacano de Zamboanga Handbook and Chabacano-English-Spanish Dictionary. Zamboanga: First United Broadcasting Corp.

Correa de Malehy, A. (1908). Impresiones filipinas: Páginas de una prisionera cubana. Havana: P. Hernández.

Cuartocruz, O. (1992). Zamboanga Chabacano Folk Literature. Zamboanga: Western Mindanao State University.

Dauncey, Mrs. C. (1910). The Philippines: An Account of their People, Progress and Condition. Boston: J.B. Millet Company.

Díez, M., F. Morales & A. Sabín (1977). Las lenguas de España. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, Instituto Nacional de Ciencias de la Educación.

Domingo, P. (1967). Aspect and Tense in Spanish and Zamboanga Verbs. M.A. dissertation, University of the Philippines.

Entrala, F. de P. (1882). Cuadros filipinos. Manila: Imprenta de “La Oceanía Española”.

Escosura, P. de la & F. Cañamaque (1882). Memoria sobre Filipinas y Joló. Madrid: Librería de los señores Simón y Osler, 2nd. ed.

Evangelista, J. (1972). An Analytical Study of the Chabacano Verb. M.A. dissertation, Central Philippine University, Iloilo City.

Feced, P. [Quioquiap] (1888). Filipinas: Esbozos y pinceladas. Manila: Estab. Tipografía de Ramírez y Compañía.

Forman, M. (1972). Zamboangueño Texts with Grammatical Analysis. Ph.D. dissertation, Cornell University.

Forrest, Capt. (1780). Voyage aux Moluques et à la Nouvelle Guinée. Paris: Hôtel de Thou.

Frake, Ch.O. (1971). “Lexical Origins and Semantic Structure in Philippine Creole Spanish”. In D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 223-42.

Frake, Ch.O. (1980). “Zamboangueño verb expressions”. In A.S. Dil (ed.), Language and Cultural Description: Essays by Charles O. Frake. Stanford: Stanford University Press, 277-310.

Germán, A. (1932). The Spanish Dialect of Cavite. M.A. dissertation, University of the Philippines.

Germán, A. (1984). “Chabacano: A funny thing happened to Cervantes on the way to Cavite”. In A. Roces (ed.), Filipino Heritage: The Making of a Nation. Manila: Felta Book Sales, vol. 8, 1986-988.

Giese, W. (1963). “Algunas notas sobre la situación del español y del portugués en el Extremo Oriente”. Orbis 12, 469-75.

Gonzalez, L. (1967). El español: Primera lengua extranjera para Filipinas. Tesis de licenciatura, Colegio de San Juan de Letrán, Ateneo de Manila.

Ing, R. Santos y Gómez (1968). A phonological analysis of Chabacano. Ph.D. dissertation, University of London.

Jagor, F. (1875). Travels in the Philippines. London: Chapman and Hall.

Keppel, H. (1853). A Visit to the Indian Archipelago. Vol. I. London: Richard Bentley.

Knowlton, E. (1968). “The formation of the past-perfective in Tagalo-Spanish”. Romance Philology 22, 22-24.

Lannoy, M.J. (1849). Îles Philippines, de leur situation ancienne et actuelle. Brussels: Imprimérie de Delevigne et Callewaert.

Lipski, J. (1985). The Spanish of Equatorial Guinea. Tübingen: Max Niemeyer.

Lipski, J. (1986a). “Modern Spanish once-removed in Philippine Creole Spanish: The case of Zamboanga”. Language in Society 16(1), 91-108.

Lipski, J. (1986b). “On the reduction of /s/ in Philippine Creole Spanish: Its implications for historical Hispanic dialectology”. Diachronica 3(1), 43-66.

Lipski, J. (1987a). “Phonological reduction in Philippine Creole Spanish: Implications for Hispanic dialectology”. In T.A. Morgan, J.F. Lee & B. Van Patten (eds.), Language and Language Use: Studies in Spanish. Washington: University Press of America, 79-96.

Lipski, J. (1987b). “On the construction ta + infinitive in Caribbean Bozal Spanish”. Romance Philology 40(4), 431-50.

Lipski, J. (1987c). “Contemporary Philippine Spanish: Comments on vestigial usage”. Philippine Journal of Linguistics 18, 37-48.

Lipski, J. (1987d). “El español en Filipinas: Notas breves”. Anuario de Letras 25, 209-19.

Lipski, J. (1987e). “El español vestigial de Filipinas”. Anuario de Lingüística Hispánica 3, 123-42.

Lipski, J. (1987f). “Descriollización en el criollo hispano-filipino: El caso de Zamboanga”. Revista Española de Lingüística 17(1), 37-56.

Lipski, J. (1988). “Philippine Creole Spanish: Reassessing the Portuguese element”. Zeitschrift für romanische Philologie 104(1/2), 25-45.

Lipski, J. (1991). “On the emergence of (a)mí as subject in Afro-Iberian pidgins and creoles”. In R. Harris-Northall & Th. Cravens (eds.), Linguistic Studies in Medieval Spanish. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 39-61.

Lipski, J. (1992). “New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish)”. Language Sciences 14(3), 197-231.

Lipski, J. (1996). “The evolution of null subjects in Philippine Creole Spanish”. 1994 Mid-America Linguistics Conference Papers. Vol. II, 387-401. Lawrence, Kansas: University of Kansas Linguistics Department.

Lipski, J. (1999). “Null subjects in (Romance-derived) creoles: Routes of evolution”. Paper presented at the Annual Meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics, Los Angeles, January 8, 1999.

Llamado, L. (1969). An Analysis of the Basic Structure of Cavite Chabacano. M.A. dissertation, Philippine Normal College, Manila.

Llamado, L. (1972). “The phrase-structure rules of Cavite Chabacano”. Philippine Journal of Linguistics 3, 67-96.

Llamzon, T. (1978). Handbook of Philippine Language Groups. Quezon City: Ateneo de Manila Press.

López, V. (1893). El filibustero. Madrid: Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Ríos.

Macasantos, A. (1971). A Contrastive Analysis of Spanish and Chabacano Concordance of Forms and Structures of Noun-Head Modifications. M.A. dissertation, University of the Philippines.

MacMicking, R. (1967). Recollections of Manilla and the Philippines during 1848, 1849, and 1850. Manila: Filipiniana Book Guild.

Mallat, J. (1846). Les Philippines, histoire, géographie, moeurs. Paris: Arthus Bertrand.

Maño, T. (1963). “The Zamboanga Chabacano grammar”. Far Eastern University Journal 7, 672-82.

Marryat, F. (1848). Borneo and the Indian Archipelago. London: Longman, Brown, Green and Longmans.

Martínez de Zúñiga, J. (1973[1893]). Status of the Philippines in 1800 [translation of El estadismo de las Islas Filipinas, ó mis viajes por este país (anotada por Wenceslao E. Retana). Madrid: Imprenta de la viuda de M. Minuesa de los Ríos]. Manila: Filipiniana Book Guild.

McKaughan, H. (1954). “Notes on Chabacano grammar”. University of Manila Journal of East Asiatic Studies 3(2), 205-43.

McWhorter, J. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press.

Miranda, G. (1956). El dialecto chabacano de Cavite. Dumaguete City: n. p.

Molony, C. (1973). “Sound changes in Chabacano”. In A. Gonzalez (ed.), Parangal kay Cecilio Lopez: Essays in Honor of Cecilio Lopez on his Seventy-Fifth Birthday. Quezon City: Linguistic Society of the Philippines, 38-50.

Molony, C. (1977a). “Semantic changes in Chabacano”. In J.M. Meisel (ed.), Langues en contact-Pidgins-Creoles-Languages in Contact. Tübingen: Gunter Narr, 153-66.

Molony, C. (1977b). “Recent relexification processes in Philippine Creole Spanish”. In B. Blount & M. Sanches (eds.), Sociocultural Dimensions of Language Change. New York: Academic Press, 131-60.

Montero y Vidal, J. (1876). Cuentos filipinos. Madrid: Imprenta, Estereotipia y Galvanoplastia de Aribau y Compañía.

Moor, J.H. (1837). Notices of the Indian Archipelago and Adjacent Countries. Singapore: n. p.

Moya y Jiménez, F.J. de (1883). Las Islas Filipinas en 1882. Madrid: Est. Tipográfico de El Correo.

Nigoza, E. (1985). Notes on Ternateño vocabulary. Manuscript, Ternate City.

Nogueira Batalha, G. (1960). “Coincidências com o dialecto de Macau em dialectos espanhóis das Ilhas Filipinas”. Boletim de Filologia 19, 295-303.

Orendain, A. (ed.) (1984). Zamboanga hermosa: Memories of the Old Town. Manila: Filipinas Foundation.

Palacios, J. (1951). “El español en Filipinas”. Escorial 5, 407-19.

Phelan, J. (1959). The Hispanization of the Philippines. Madison: University of Wisconsin.

Quilis, A. (1970). “Notas de morfología verbal sobre el español hablado en Cavite y Zamboanga (Filipinas)”. Homenaje universitario a Dámaso Alonso. Madrid: Gredos, 59-63.

Quilis, A. (1975). “La huella lingüística de España en Filipinas”. Arbor 91, 21-37.

Quilis, A. (1980). “Le sort de l’espagnol aux Philippines: Un problème de langues en contact”. Revue de Linguistique Romane 44, 82-107.

Quilis, A. (1984). “La lengua española en las Islas Filipinas”. Cuadernos del Centro Cultural de la Embajada de España (Manila) 11, 1-22.

Quilis, A. (1985). “Historia, vicisitudes y resultados de la lengua española en Filipinas”. Hispanic Linguistics 2, 133-52.

Quilis, A. (1992). “La lengua española en Filipinas: Estado actual y directrices para su estudio”. Anuario de Lingüística Hispánica 8, 273-95.

Retana, W. (1921). “Diccionario de filipinismos”. Revue Hispanique 51, 1-174

Riego de Dios, M.I. (1976a). “The Cotabato Chabacano verb”. Philippine Journal of Linguistics 7, 48-59.

Riego de Dios, M.I. (1976b). A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish. Ph.D. dissertation, Ateneo de Manila University.

Riego de Dios, M.I. (1978). “A pilot study on the dialects of Philippine Creole Spanish”. Studies in Philippine Linguistics 2(1), 77-81.

Riego de Dios, M.I. (1989). A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish. Manila: Linguistic Society of the Philippines, Summer Institute of Linguistics.

Rincón, M. (1897). Cháchara: Páginas de la vida manileña. Manila: Tipo-Litografía de Chofré y Comp.

Russell, F.K. (1907). A Woman’s Journey through the Philippines. Boston: Page & Co.

Sáenz de Urraca, A. (1889). De Madrid a Filipinas. Seville: Imp. y Lit. de José Ma. Ariza.

Saleeby, N. (1963[1908]). The History of Sulu. Manila: Filipiniana Book Guild.

Santos y Gómez, A. (1924). The Caviteño Dialect. M.A. dissertation, University of the Philippines.

Schuchardt, H. (1883). “Kreolische Studien III: Über das Malaiospanische der Philippinen”. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105(1), 111-50.

Sonnerat, M. (1776). Voyage à la Nouvelle Guinée. Paris: Chez Ruault.

St. John, H. (1853). The Indian Archipelago: Its History and Present State. London: Longman, Brown, Green & Longmans.

Taylor, D. (1957). “Spanish contact vernaculars in the Philippines”. Word 13(3), 489-99.

Tirona, T. (1923). An account of the Ternate dialect of Cavite. Tagalop Paper 487 of the Beyer Collection, Philippine National Library, Manila.

Verdín Díaz, G. (1964). “Problemas del castellano en Filipinas”. Presente y futuro de la lengua española. Vol. I. Madrid: O.F.I.N.E.S., 297-302.

Warren, J. (1981). The Sulu Zone 1768–1898. Singapore: Singapore University Press.

Whinnom, K. (1954). “Spanish in the Philippines”. Journal of Oriental Studies 1, 129-94.

Whinnom, K. (1956). Spanish Contact Vernaculars in the Philippines. Hong Kong: Hong Kong University.

Whinnom, K. (1965). “Origin of European-based creoles and pidgins”. Orbis 14, 510-27.

Worcester, D. (1898). The Philippine Islands and their People. New York: Macmillan.

Worcester, D. (1930). The Philippines Past and Present. New York: Macmillan.

Yvan, M. (1855). Six Months among the Malays and a Year in China. London.

Published

2001-08-01

How to Cite

Lipski, J. (2001). The place of Chabacano in the Philippine linguistic profile. Sociolinguistic Studies, 2(2), 119-163. https://doi.org/10.1558/sols.v2i2.119