Cultural identity and heteroglossia

Authors

  • Joan A Argenter Universitat Autònoma de Barcelona Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.27

Keywords:

cultural identity and language, dinamic construction of identities, heteroglossia

Abstract

The assumption that language and cultural identity can be identify has been questioned with empirical data. However, an exclusive and excessive static and taxonomic concept of socio-cultural identity, a concept that would be vaguely correlated to linguistic variation, understood—at the same time—as a simple juxtaposition of verbal codes still persists. If we conceive socio-cultural identity not only as a historically determinated result, but at the same time as a process under construction and as a consequence of the agents' reactions before new situations, we must direct our research towards the discovering of the function that several varieties fulfill in the dynamic construction of identities. Members of a community must face the question of heteroglossia in daily life and they do it through the management of some codes and voices produced by individuals and social groups. Such codes and voices, built from available verbal resources and through local communicative practices, express particular identities and social positions, revealing speakers' social identifications and exclusions, securities and conflicts, believes and ideologies.

References

Appel, R. & P. Muysken (1987). Language Contact and Bilingualism. London: Arnold.

Argente[r], J.A. (1995). “Language shift: an overview”. Catalan Review IX(2), 39-59.

__ (1996). “Study visit to the Catalan community in Sardiania (16-23 March 1996)”. Report. Dublin: The European Bureau for the Lesser Used Languages.

__ (1997). “Tria de llengua, discurs i identitat entre els joves de Barcelona”. Research report. Barcelona: I.E.C.

Bibiloni, G. & Argente[r], J.A. (1997). “Una enquesta sociolingüística als Països Catalans”. Actes de la Cinquena Trobada de Sociolingüistes Catalans. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat.

Boix, E. (1993). Triar no és trair. Barcelona: Edicions 62.

Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.

Brenzinger, M. et al. (1991). “Language death in Africa”. In R.H. Robins & E.M. Uhlenbeck (eds.). Endangered Languages. Oxford: Berg.

De Mauro, T. (1970). Storia lingüistica dell’Italia unita. Bari: Laterza.

Dorian, N. (1982). “Language loss and maintenance in language contact situations”. In R.D. Lambert & B.F. Freed (eds.). The Loss of Language Skills. Rowley: Academic Press.

Erickson, F. (1987). “Ethnicity”. In U. Ammon, N. Dittmar & K.J. Mattheier (eds.). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (vol. 1). Berlin: De Gruyter.

Espluga, J.L. & A. Capdevila (1995). Franja, frontera i llengua. Lleida: Pagès Editors.

Fishman, J.A. (1987). “Post-exilic Jewish languages and pidgins/creoles: Two mutually clarifying perspectives”. Multilingua 6(1), 7-24.

Gal, S. (1979). Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic Press.

Garvin, P. & M. Mathiot (1960). “The urbanization of the Guaraní language”. In A.F.C. Wallace (ed.). Men and Cultures. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 365-74.

Giles, H., R. Bourhis & D. Taylor (1977). “Towards a theory of language in ethnic group relations”. In H. Giles (ed.). Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press.

Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Haarmann, H. (1986). Language in Ethnicity. A View of Basic Ecological Relations. Berlin: De Gruyter.

Hill, J. (1993). “Structure and practice in language shift”. In K. Hyltenstam & Å. Viberg (eds.). Progression and Regression in Language. Sociocultural, Neoropsychological and Linguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.

Hohenthal, W.D. & T. McCorkle (1956). ”The problem of aboriginal persistence”. Southwestern Journal of Anthropology 11, 288-300.

Hymes, D.H. (1966). “Two types of linguistic relativity (with examples from Amerindian ethnography)”. In W. Bright (ed.). Sociolinguistics. The Hague: Mouton.

Lejeune, M. (1949). “La curiosité linguistique dans l’antiquité classique”. Conférences de l’Institut de Linguistique de l’Université de Paris VIII (1940-1948), 45-61.

Michelena, K. (1976). La lengua vasca. Gasteiz-Vitoria.

Montoya, B. (1996). Alacant. La llengua interrompuda. Alacant: Denes.

Moyer, M. (1992). Analysis of code-switching in Gibraltar. Ph.D. dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.

Prat de la Riba, E. (1906). “Importància de la llengua dins el concepte de la nacionalitat”. In Primer Congrès Internacional de la Llengua Catalana. Barcelona.

Pueyo, M. (1991). Llengües en contacte en la comunitat lingüística catalana. València: Universitat de València.

Pujolar, J. (1995). The Identities of “La Peña”. Voices and Struggles of Young Working-Class People in Barcelona. Ph.D. dissertation, Lancaster University.

__ (1997). De què vas, tio?. Barcelona: Empùries.

Rabin, C. (1988). “La situació de la llengua hebrea al temps de la Misnà o en quina llengua predicava Jesús de Galilea”. Límits 5, 5-17.

Rambla, X. (1997). “La classificació lingüística de les posicions socials a Catalunya i la Franja d’Aragó”. Revista Catalana de Sociologia 4, 5-19.

Rindler-Schjerve, R. (1981). “Bilingualism and language shift in Sardinia”. In E. Haugen et al. (eds.). Minority Languages Today. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Ross, J.A. (1979). “The language and the mobilization of ethnic identity”. In H. Giles & B. Saint-Jaques (eds.). Language and Ethnic Relations. Oxford: Academic Press.

Sapir, E. (1949). “The grammarian and his language”. In D. Mandelbaum (ed.). Selected Writings of Edward Sapir in Culture, Language, and Personality. Berkeley: University of California Press.

Schmied, J.J. (1989). “English in East Africa: Theoretical, methodological and practical issues”. In J.J. Schmied (ed.). English in East and Central Africa I. Bayreuth.

Sergent, B. (1995). Les Indo-européens. Histoire, langues, mythes. Paris.

Thomason, S.G. & T. Kaufman (1988). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

Vallverdú, F. (1980). Aproximació crítica a la sociolingüística catalana. Barcelona: Edicions 62.

Vann, R.E. (1995). “Constructing Catalanism: Motion verbs, demonstratives, and locatives in the Spanish of Barcelona”. Catalan Review IX(2), 253-74.

Vilardell, E. (1997). Transmissió i reproducció lingüistiques a la ciutat de Sabadell. Ms., Universitat Autònoma de Barcelona.

Vossen, R. (1988). Patterns of Language Knowledge and Language Use in Ngamiland, Botswana. Bayreuth.

Woolard, K. (1989). Double Talk: Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.

Published

2000-04-01

How to Cite

Argenter, J. A. (2000). Cultural identity and heteroglossia. Sociolinguistic Studies, 1(1), 27-39. https://doi.org/10.1558/sols.v1i1.27