The Concept of ‘Translation Equivalence’
A Systemic Functional Linguistics Perspective
DOI:
https://doi.org/10.1558/lhs.20269Keywords:
Translation Equivalence (TE), Formal and Non-SFL Perspectives on TE, Systemic Functional Linguistic Perspective on TE, Source Language (SL), Target Language (TL)Abstract
This paper focuses on how Systemic Functional Linguistics (SFL) conceptualizes translation equivalence (TE) – a concept which seems to resist any satisfactory treatment. To provide background for the study, the paper first examines some widely known formal and non-systemic functional (non-SF) perspectives on TE. Then it presents the SFL perspective on TE, focusing in particular on the current SFL perspective on TE as expounded by Halliday (2001, 2017) and Matthiessen (2001). To demonstrate the ‘appliability’ (Halliday, 2017: 34) and relevance of SFL to TE studies and translation practice, a mini-case study is conducted in which, using the current SFL model as the theoretical framework, the paper analyzes, compares, and establishes equivalent as well as non-equivalent points between a source language text passage from ‘The Old Man and the Sea’ by the American Nobel Laureate in literature, Ernest Hemmingway, and its Vietnamese translated version from ‘Ông già và bien ca’ by Huy Phuong. The study shows that SFL is highly relevant for TE. It is an ‘extravagant’ (Halliday and Martin, 2005: 26), comprehensive, coherent, and multidimensional model of language which can open huge potential for researchers and translators to use it as a theoretical framework for TE studies and translation practice.
References
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bassnett-McGuire, S. (2002) Translation Studies, 3rd edition. London and New York: Routledge.
Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., and Yallop, C. (2000) Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide, 2nd edition. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.
Carroll, J. B. (ed). (1956) Language, Thought and Reality: Selected Writing of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: The M.I.T. Press.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Catford, J. C. (1967) Translation and language teaching. In Karl-Richard Bausch and F. R. Weller (eds.) Ubersetzen und Frendsprachenunterricht 1–20. Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg.
Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. The Hague: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783112316009
Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA.: The M.I.T. Press.
Ellis, G. O. (1966) Towards a General Comparative Linguistics. The Hague: Mouton.
Firth, J. R. (1957) Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
Fries, P. H. (1981) On the status of theme in English: Arguments from discourse. Forum Linguisitcum, 6(1): 1–38.
Gregory, M. J. (1980) Perspectives on translation. Meta, 25(4): 455–66. https://doi.org/10.7202/002967ar
Grice, H. P. (1975) Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts 41–58. New York, NY: Academic Press. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Gutt, E. A. (1991) Translation and Relevance. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Halliday, M. A. K. (1961) Categories of the theories of grammar. Word, 17(3): 241–92. https://doi.org/10.1080/00437956.1961.11659756
Halliday, M. A. K. (1966a) General linguistics and its application to language teaching. In McIntosh, A. and M. A. K. Halliday, Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics 1–41. London: Longmans.
Halliday, M. A. K. (1966b) Linguistics and machine translation (1960). In McIntosh, A. and M. A. K. Halliday, Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics 134–50. London: Longmans.
Halliday, M. A. K. (1970) Language structure and language function. In J. Lyons (ed.) New Horizons in Linguistics 140–65. Harmondsworth: Penguin Books.
Halliday, M. A. K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1981) Halliday: System and Function in Language. G. Kress (ed.). Oxford: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1985a) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985b) Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K. (1991) The notion of context in language education. In T. Le and M. McCausland (eds.) Language Education: Interaction and Development, 1–25. Proceedings of the International Conference Held in Ho Chi Minh City, 30 March – 1 April, 1991. Launceston: University of Tasmania.
Halliday, M. A. K. (1993) The act of meaning. In J. E. Alatis (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992: Language Communication and Social Meaning 7–21. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Halliday, M. A. K. (1998) An Introduction to Functional Grammar, 2nd edition. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2001) Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content 13–18. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, M. A. K. (2017) The gloosy ganoderm: Systemic functional linguistics and translation. In J. J. Webster (ed.) Halliday in the 21st Century, 105–25. Great Britain: Bloomsbury.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1985) Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Victoria: Deakin University.
Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans.
Halliday, M. A. K. and Martin, J. R. (2005) Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington, D.C.: The Falmer Press.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th edition. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Hasan, R. (1995) The conception of context in text. In P. H. Fries and M. Gregory (eds.) Discourse in Society: Systemic Functional Perspectives. Meaning and Choice in Language: Studies for Michael Halliday 183–283. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Hasan, R. (1996) What kind of resource is language? In C. Cloran, D. G. Butt, and G. Williams (eds.) Ways of Saying: Ways of Meaning. Selected Papers of Ruqaiya Hasan. London: Cassell.
Hasan, R. (2011a) A timeless journey: On the past and future of present knowledge. C. Candlin (ed.) Selected Work of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics xiv–xliii. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hasan, R. (2011b) Language and society in a systemic functional perspective. C. Candlin (ed.) Selected Work of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics 3–33. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hasan, R. (2011c) Questions as a mode of learning in everyday talk. C. Candlin (ed.) Selected Work of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics 132–77. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hasan, R. and Perrett, J. (1994) Learning to function with the other tongue. In T. Odlin (ed.) Perspectives on Pedagogical Grammar 179–226. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524605.010
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Hjelmslev, L. (1961) Prolegomena to a Theory of Language (Trans: F. J. Whitfield). Madison: The University of Wisconsin Press.
Hoang, P., Viet, B. K., Thu, C. B., Tue, H., Hang, H. V., Chi, L. K.,… and Loc, V. (2002) Tu dien tieng Viet (A Dictionary of Vietnamese). Ha Noi: Da Nang.
Hoang, V. V. (1994) A Functional Perspective on Translating ELT Texts from English into Vietnamese. Unpublished MA Thesis. Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
Hoang, V. V. (2005) Nghiên cuu dich thuat (Translation Studies). Ha Noi: Social Sciences Publishing House.
Hoang, V. V. (2012) An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause. Ha Noi: Vietnam Education Publishing House.
Hoang, V. V. (2018) ‘Bánh trôi nuoc’ and three English versions of translation: A systemic functional comparison. VNU Journal of Foreign Studies 34(4): 1–35. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4279
Hoang, V. V. (2021) Systemic functional linguistics in translation: The case of translating M. A. K. Halliday’s An Introduction to Functional Grammar, Second Edition, from English into Vietnamese. Linguistics and the Human Sciences 15(1): 52–96. https://doi.org/10.1558/lhs.4115
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, J. (2001) How do we know when a translation is good? In E. Steiner and C. Yallop (eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content 127–60. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
House, J. (2015) Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Jakobson, R. (2004) On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader 113–18. London and New York: Routledge.
Jäger, G. (1975) Translation und Translationlinguistik. Halle: Niemeyer.
Koller, W. (1979) Einfuhrung in die Ubersetzungsuisenschaft (Research into the Science of Translation). Heidelberg-Weisbaden: Quell und Meyer.
Koller, W. (1989) Equivalence in translation theory. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory 99–103. Finland: Loimaan Kirjapaino Oy.
Le, H. T. (2010) Tuong duong dich thuat và tuong duong Anh-Viet (Translation equivalence and equivalence in English-Vietnamese translation). VNU Journal of Foreign Studies, 26: 141–50.
Levý, F. (1969) Die Literarische Übersetzung. Theorie einer Kungstgattung (Trans: W. Schamschula). Frankfurt am Main: Athenaion.
Longman Dictionary of Contemporary English (2010), 3rd edition. Rotolito: Pearson Education Limited.
Luong, V. H. (1990) Discursive Practices and Linguistic Meanings: The Vietnamese System of Person Reference. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.11
Malmkjær, K. (2005) Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Martin, J. R. (1992) English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.59
Martin, J. R. and Rose, D. (2013) Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause, 2nd edition. London and New York: Bloomsbury.
Matthiessen, C. M. I. M. (1995) Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Matthiessen, C. M. I. M. (2001) The environments of translation. In E. Steiner and C. Yallop (eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content 41–124. Berlin, Mouton de Gruyter.
McIntosh, A. and Halliday, M. A. K. (1966) Patterns of Language: Papers in General, Descriptive, and Applied Linguistics. London: Longmans.
Munday, J. (2007) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Neubert, A. (1968) Pragmatik aspekte der übersetzung. In A. Neubert (ed.) Gundfragen der Übersetzungsweissenschaft 21–33. Beihefre zur Zeitschrift Fremdsprachen II. Leipzig: Enzyclopädie.
Neubert, A. (1989) Translation, interpreting and text linguistics. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theories 141–56. Finland: Loimaan Kirjapaino Oy.
Neubert, A. (2000) Theory and practice of translation studies revisited. In A. Deeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 13–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.04neu
Newmark, P. (1988a) Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1998b) A Textbook of Translation. Singapore: Phoenix ELT.
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Nida, E. A. (1975) A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. W. Brislin (ed.) Translation: Applications and Research 44–91. Halsted Press.
Nida, E. A. and Taber, C. (1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Panou, D. (2013) Equivalence in translation theories. Theory and Practice in Language Studies, 3(1): 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1
Popovic, A. (1976) A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Reiss, K. (1989) Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theories 105–15. Finland: Loimaan Kirjapaino Oy.
Robins, R. H. (1997) A Short History of Linguistics, 4th edition. London and New York: Longman.
Roganova, Z. E. (1971) Perevod s Russkovo Jazyka na Nemeckij. Posobie po Teorii perevoda dlja Institutov I Fakultetov Inastrannych Jazykov (Russian-German Translation: A Textbook of Translation Theory for Institutes and Faculties of Foreign Languages). Moscow.
Sapir, E. (1929) Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. D. G. Mandelbaum (ed.). Berkley and Los Angeles: University of California Press.
Saussure, F. de (1983) Course in General Linguistics (Trans: Harris, R.). London: Duckworth.
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38
Steiner, E. (1998) A register-based translation evaluation. Target, International Journal of Translation Studies, 10(2): 291–318. https://doi.org/10.1075/target.10.2.05ste
Steiner, E. (2005) Halliday and translation theory – enhancing the options, broadening the range, and keeping the ground. In R. Hasan, C. M. I. M. Matthiessen, and J. J. Webster (eds.) Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective (Vol. 1) 481–500. London: Equinox.
Steiner, E. (2015) Halliday’s contribution to a theory of translation. In J. J. Webster (ed.) The Bloomsbury Companion to M. A. K. Halliday 412–426. London and New York: Bloomsbury.
Taylor, C. (1998) Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Thompson, G. (2014) Introducing Functional Grammar, 3rd edition. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203785270
Webster, J. (2014) Understanding Verbal Art: A Functional Linguistic Approach. London: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-55019-5
Williams, T. (1985) The functions of language. In B. Hodge (ed.) Communication and the Teacher 101–20. Singapore: Longman Cheshire.
Wilss, W. (1982a) The Science of Translation: Problems and Methods. GNV: Gunter Narr Verlag Tubingen.
Wilss, W. (1982b) Translation equivalence. In N. B. Richards (ed.) Ten Papers on Translation 1–14. SEAMEO: Regional Language Centre.
Yallop, C. (2001) The construction of equivalence. In E. Steiner and C. Yallop (eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content 229–46. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.