Systemic Functional Linguistics in Translation

The Case of Translating M. A. K. Halliday’s An Introduction to Functional Grammar, Second Edition, from English into Vietnamese

Authors

  • Van Van Hoang VNU University of Languages and International Studies

DOI:

https://doi.org/10.1558/lhs.19981

Keywords:

translation; ‘an introduction to functional grammar’, second edition; systemic functional linguistics; english; vietnamese

Abstract

This article is concerned with my personal account of the process of translating into Vietnamese a world famous grammar book: An Introduction to Functional Grammar, Second Edition, written by world renowned scholar M. A. K. Halliday. The account of the translation process is placed within the compass of systemic functional linguistics. It is clear from my account that in translating An Introduction to Functional Grammar, Second Edition, the translator may experience many daunting problems, among which the problems of translating technical terms and long and heavily loaded nominal groups seem to be the toughest. It is also clear from my account that systemic functional linguistics is highly relevant to translation theory and translation practice. It can stand to benefit the translator from analysis of the source text, to discussion of translation problems, to explanation for establishment of points of equivalence between the choices in the target text and those in the source text, and to synthesis of the target text.

Author Biography

Van Van Hoang, VNU University of Languages and International Studies

Hoang Van Van is a professor in linguistics at VNU University of Languages and International Studies. He specializes in systemic functional linguistics, EFL textbook writing and EFL teaching methodology, discourse analysis, and translation studies.

References

Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Candlin, C. N. (1991) General editor’s preface. In R. T. Bell (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, xii–xiv. London and New York: Longman.

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Collins English Dictionary (1990) Second Edition. P. Hanks (ed.) Sydney, Auckland, and Glasgow: Collins.

Di, J. and Nida, E. A. (2006) On Translation. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

Finlay, I. F. (1971) Translation. Edinburgh: The English University Press Ltd.

Firth, J. R. (1957) Papers in Linguistics 1934–1951. Oxford: Oxford University Press.

Firth, J. R. (1968) Selected Papers of J. R. Firth 1952–59. F. R. Palmer (ed.) London: Longmans.

Gregory, M. (1980) Perspectives on Translation. META 15(4): 455–66. https://doi.org/10.7202/002967ar

Halliday, M. A. K. (1966) General linguistics and its application to language teaching. In M. A. K. Halliday and A. McIntosh (eds) Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics, 1–41. London: Longman.

Halliday, M. A. K. (1973) Explorations in the Functions of Language. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1985a) An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (1985b) Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University Press.

Halliday, M. A. K. (1991). The Notion of Context in Language Education. In Thao Le and McCausland (eds), Language Education: Interaction and Development, 1–25. Proceedings of the International Conference Held in Ho Chi Minh City, 30 March – 1 April, 1991. Launceston: University of Tasmania.

Halliday, M. A. K. (1993) The act of meaning. In J. E. Alatis (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992: Language Communication and Social Meaning, 7–21. Washington, DC: Georgetown University Press.

Halliday, M. A. K. (1998) An Introduction to Functional Grammar, Second Edition. London: Arnold.

Halliday, M. A. K. (2001) Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 13–8. Berlin, Mouton de Gruyter.

Halliday, M. A. K. (2005) On the language of physical science. In M. A. K. Halliday and J. R. Martin (eds) Writing Science: Literacy and Discursive Power, 59–75. London and Washington, DC: The Flamer Press.

Halliday, M. A. K. (2012) D?n Lu?n Ng? Pháp Ch?c N?ng (An Introduction to Functional Grammar, Second Edition) (Trans: Hoang, V. V.) Hà N?i: Nhà xu?t b?n ??i H?c Qu?c gia Hà N?i. https://doi.org/10.25073/2525/vnufs.4229

Halliday, M. A. K. (2017) The gloosy ganoderm: Systemic functional linguistics and translation. In J. J. Webster (ed) Halliday in the 21st Century, 105–25. Great Britain: Bloomsbury.

Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1985) Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.

Halliday, M. A. K. and Martin, J. R. (eds) (2005) Writing Science: Literacy and Discursive Power. London and Washington, DC: The Flamer Press.

Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar, Fourth Edition. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771

Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans.

Hasan, R. (1993) Context for meaning. In J. E. Alatis (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992: Language Communication and Social Meaning, 79–103. Washington, DC: Georgetown University Press.

Hasan, R. (1996) Ways of Saying: Ways of Meaning. Selected Papers of Ruqaiya Hasan. C. Cloran, D. G. Butt, and G. Williams (eds) London: Cassell.

Hasan, R. (2011a) A timeless journey: On the past and future of present knowledge. In C. Candlin (ed.) Selected Work of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics, xiv–xlii. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hasan, R. (2011b) Language and society in a systemic functional perspective. In C. Candlin (ed.) Selected Work of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics, 3–33. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hasan, R. (2011c) Questions as a mode of learning in everyday talk. In C. Candlin (ed.) Selected Work of Ruqaiya Hasan on Applied Linguistics, 132–77. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London/New York: Longman.

Hjelmslev, L. (1961) Prolegomena to a Theory of Language. (Trans: Whitfield, J.) Madison: The University of Wisconsin Press.

Hoang, V. V. (1994) A Functional Perspective on Translating ELT Texts from English into Vietnamese. Unpublished MA thesis. Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.

Hoang V. V. (1997) An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause: A Functional Description. PhD dissertation. Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.

Hoang, V. V. (2006) Nominalization in scientific discourse and the problems related to the translation the nominal group from English into Vietnamese. VNU Journal of Science: Social Sciences and Humanities 5E: 11–23.

Hoang, V. V. (2012) An Experiential Grammar of the Vietnamese Clause. Hanoi: Vietnam Education Publishing House.

Hoang, V. V. (2018) ‘Bánh trôi n??c’ and three English versions of translation: A systemic functional comparison. VNU Journal of Foreign Studies 34(4): 1–35. https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4279

Izquierdo, I. G. and Borillo, J. M. (2000) The degree of grammatical complexity in literary texts as a translation problem. In A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas (eds) Investigating Translation, 65–72. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kress, G. (ed.) (1981) Halliday: System and Function in Language. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.4324/9780203619728

Kress, G. R. and van Leeuwen, T. (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design, Second Edition. London and New York: Routledge.

Joia, A. D. and Stenton, A. (1980) Terms in Systemic Linguistics: A Guide to Halliday. London: Batsford Academic and Educational Ltd.

Larson, M. L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham; New York; London: University Press of America.

Levy, J. (1967) Translation as a decision process. In J. Levy (ed.) To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 1171–1182. The Hague: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783111349121-031

Longman Dictionary of Contemporary English (2010) Fifth Edition. Mayor, M. (ed.) England: Pearson Education Ltd.

Macquarie Australian English Dictionary (2001) Revised Third Edition. A. Delbridge, J. R. L. Bernard, D. Blair, S. Butler, P. Peters, and C. Yallop (eds). China: The Macquarie Library Pty Ltd.

Malmkjær, K. (2005) Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Matthiessen, C. M. I. M. (2001) The environments of translation. In E. Steiner and C. Yallop (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 41–124. Berlin, Mouton de Gruyter.

Matthiessen, C. M. I. M., Teresa, K., and Lam, M. (2010) Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London: Continuum.

Newmark, P. (1988a) Approaches to Translation. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1998b) A Textbook of Translation. Singapore: Phoenix ELT.

Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Brill: Leiden.

Nida, E. and Taber, C. (1974) The Theory and Practice of Translation. California: Stanford University Press.

PACTE (2000) Acquiring translation competence: Hypothesis and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas (eds) Investigating Translation, 99–106. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac

Steiner, E. (1988) A register-based translation evaluation. Target, International Journal of Translation Studies 10(2). https://doi.org/10.1075/target.10.2.05ste

Steiner, E. (2001) Intralingual and interlingual versions of a text: How specific is the notion of translation? In E. Steiner and C. Yallop (eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 161–190. Berlin, Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193

Steiner, E. (2004) Translated Texts: Properties, Variants, Evaluation. Frankfurt and Main: Peter Lang.

Taylor, C. (1998) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/ English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1989) Translation procedures. In A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory, 61–9. Finland: Loimann Kirjapaino Oy.

Wignell, P., Martin, J.R., and Eggins, S. (2005) The discourse of geography: Ordering and explaining the experiential world. In M. A. K. Halliday and J. R. Martin (eds) Writing Science: Literacy and Discursive Power, 151–82. London; Washington, DC: The Falmer Press.

Wilss, W. (1982) The Science of Translation. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen.

Published

2021-05-04

How to Cite

Hoang, V. V. (2021). Systemic Functional Linguistics in Translation: The Case of Translating M. A. K. Halliday’s An Introduction to Functional Grammar, Second Edition, from English into Vietnamese. Linguistics and the Human Sciences, 15(1), 52–96. https://doi.org/10.1558/lhs.19981

Issue

Section

Articles