Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies
An interview with Erich Steiner (Part I)
DOI:
https://doi.org/10.1558/lhs.40024Keywords:
systemic functional linguistics, translation studies, machine translation, corpora, register, explicitation, grammatical metaphor, integration of product- and process-based research, language description and comparisonAbstract
Erich Steiner, as a leading scholar in systemic functional linguistics (SFL), has been involved in various important strands of research on SFL and translation. In this interview, he discusses his motivation of studying linguistics, and introduces his works in different areas, including machine translation in the 1980s, corpora, register, explicitation, grammatical metaphor, integration of product- and process-based researches, as well as language description and comparison.
References
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., and Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based research. In G. Shreve and E. Angelone (Eds), Translation and Cognition, 109–142. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv
Caffarel, A., Martin, J. R., and Matthiessen, C. M. I. M. (Eds) (2004). Language Typology: A Functional Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.253 DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.253
Doherty, M. (1991). Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungs- wissenschaft [Informational garden paths: A problem for translation studies]. Zeitschrift für Literturwissenschaft und Linguistik [Journal of Literature and Linguistics] 21(84): 30–49.
Durand, J., Bennett, P., Allegranza, V., van Eynde, F., Humphreys, L., Schmidt, P., and Steiner, E. (1991). The Europtra linguistic specifications: An overview. Machine Translation 6(2–3): 103–47. https://doi.org/10.1007/BF00417680 DOI: https://doi.org/10.1007/BF00417680
Firth, J. R. (1957). Ethnographic analysis and language with reference to Malinowski’s views. In R. W. Firth (Ed.), Man and Culture: An Evaluation of the Work of Bronislaw Malinowski, 93–118. London: Routledge & Kegan Paul. Reprinted in J. R. Firth (1968). F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 137–167. London and Harlow: Longmans.
Gazdar, G. (1985). Generalized Phrase Structure Grammar. Oxford: Basil Blackwell.
Grace, G. W. (1981). An Essay on Language. Columbia: Hornbeam Press.
Grace, G. W. (1981–1983). Ethonolinguistic Notes. Hawaii: Department of Linguistics, University of Hawaii.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: A Social Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2006). Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203783771
Hansen, S. and Hansen-Schirra, S. (2012). Grammatical shifts in English-German noun phrases. In S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and E. Steiner (Eds), Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations, 133–146. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110260328.133 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110260328.133
Hansen, S. (2003). The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Ph.D. dissertation, Universität des Saarlandes.
Hansen-Schirra, S. and Grucza, S. (Eds) (2016). Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Czulo, O., and Hofmann, S. (Eds) (2017). Empirical Modeling of Translation and Interpreting. Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and ?ulo, O. (Eds) (2017). Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel Corpora. Berlin: Language Science Press.
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., and Oster, K. (2017). Predicting cognate translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo and Sascha Hofmann (Eds), Empirical Modeling of Translation and Interpreting, 3–22. Berlin: Language Science Press.
Hawkins, J. A. (1986). A Comparative Typology of English and Germany. London: Croom Helm.
Hawkins, J. A. (1992). Syntactic weight versus information structure in word order variation. In J. Jacobs (Ed), Informationsstruktur und Grammatik [Information structure and grammar], 196–219. Opladen: Westdeutscher Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-663-12176-3_7 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-663-12176-3_7
Heilmann, A., Serbina, T., Vale, D. C., and Neumann, S. (2019). Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments. Target 31(1): 98–124. https://doi.org/10.1075/target.17122.hei DOI: https://doi.org/10.1075/target.17122.hei
House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? trans-kom 1(1): 6–19.
House, J. (2018). Translation: The Basics. Abingdon and New York: Routledge.
Kay, M. (1979). Functional grammar. In Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, 142–158. Berkeley: UC Berkeley. https://doi.org/10.3765/bls.v5i0.3262 DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v5i0.3262
Kunz, K. A. (2010). Variation in English and German Nominal Coreference: A study of Political Essays. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kunz, K. (2015). Cohesion in English and German: A Corpus-based Approach to Language Contrast, Register Variation and Translation. Habilitationsschrift: Saarland University.
Kunz, K. and Steiner, E. (2012). Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text. Linguistics and the Human Sciences 6(1–3): 219–251. https://doi.org/10.1558/lhs.v6i1-3.219 DOI: https://doi.org/10.1558/lhs.v6i1-3.219
Kunz, K, and Steiner, E. (2013). Cohesive substitution in English and German: A contrastive and corpus-based perspective. In K. Aijmer and B. Altenberg (Eds), Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, 201–231. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.54.12kunz DOI: https://doi.org/10.1075/scl.54.12kunz
Kunz, K. and Lapshinova-Koltunski, E. (2014). Cohesive conjunctions in English and German: Systemic contrasts and textual differences. In L. Vandelanotte, K. Davidse, C. Gentens, and D. Kimps (Eds), Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, 229–262. Amsterdam and New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401211130_012 DOI: https://doi.org/10.1163/9789401211130_012
Kunz, K., Degaetano-Ortlieb, S., Lapshinova-Koltunski, E., Menzel, K., and Steiner, E. (2017). English-German contrasts in cohesion and implications for translation. In G. de Sutter, M. Lefer, and I. Delaere (Eds), Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, 265–311. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110459586-010 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110459586-010
Lapshinova-Koltunski, E. (2016). Inter- and Intralingual Variation in a Multilingual Context: Dimensions, Interactions, and Their Implications. Habilitationsschrift, Saarland University.
Lapshinova-Koltunski, E. (2017). Cohesion and translation variation: Corpus-based analysis of translation varieties. In K. Menzel, E. Lapshinova-Koltunski, and K. Kunz (Eds), New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translations, 105–131. Berlin: Language Science Press.
Lapshinova-Koltunski, E., and Vela, M. (2015). Measuring ‘registerness’ in human and machine translation: A text classification approach. In Proceedings of the 2nd Workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT), 122–131. Lisbon, Portugal: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W15-2517 DOI: https://doi.org/10.18653/v1/W15-2517
Lapshinova-Koltunski, E., and Zampieri, M. (2018). Linguistic features of genre and method variation in translation: A computational perspective. In D. Legallois, T. Charnois and M. Larjavaara (Eds), The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-discrete Units, 92–117. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110595864-005 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110595864-005
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden and I. A. Richards (Eds), The Meaning of Meaning, 1–84. London: Kegan Paul.
Mann, W. C. (1985). An introduction to the Nigel text generation grammar. In J. D. Benson and W. S. Greaves (Eds), Systemic Perspectives on Discourse (Volume 1), 84–95. Norwood: Ablex.
Mann, W. C., and Matthiessen, C. M. I. M. (1985). Demonstration of the Nigel text generation grammar. In J. D. Benson and W. S. Greaves (Eds), Systemic Perspectives on Discourse (Volume 1), 50–83. Norwood, NY: Ablex.
Matthiessen, C. M. I. M. (1985). The systemic framework in text generation: Nigel. In J. D. Benson and W. S. Greaves (Eds), Systemic Perspectives on Discourse (Volume 1), 96–118. Norwood, NY: Ablex.
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017a). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences 13(3): 338–358. https://doi.org/10.1558/lhs.37423 DOI: https://doi.org/10.1558/lhs.37423
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2017b). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part I). Linguistics and the Human Sciences 13(1–2): 201–217. https://doi.org/10.1558/lhs.37422 DOI: https://doi.org/10.1558/lhs.37422
Matthiessen, C. M. I. M., Wang, B., and Ma, Y. (2018). Interview with Christian M. I. M. Matthiessen: On translation studies (part III). Linguistics and the Human Sciences 14(1): 94–106. https://doi.org/10.1558/lhs.37422 DOI: https://doi.org/10.1558/lhs.37424
Neumann, S. (2014). Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110238594 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110238594
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Oxford and New York: Prentice Hall.
Pawley, A. (1987). Encoding events in Kalam and English: Different logics for reporting experience. In R. S. Tomlin (Ed.), Coherence and Grounding in Discourse, 329–361. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.11.15paw DOI: https://doi.org/10.1075/tsl.11.15paw
Pollard, C., and Sag, I. A. (1994). Head-driven Phrase Structure Grammar. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Steiner, E. (1983). Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus. Heidelberg: Groos.
Steiner, E. (1986). Generating semantic structures in Eurotra-D. In Proceedings of COLING 1986, 304–306. Bonn: Universität Bonn, Institut für Kommunikationsforschung und Phonetik. https://doi.org/10.3115/991365.991454 DOI: https://doi.org/10.3115/991365.991454
Steiner, E. (1997). An extended register analysis as a form of text analysis for translation. In G. Wotjak and H. Schmidt (Eds), Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert, 235–256. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag.
https://doi.org/10.31819/9783964567468-014 DOI: https://doi.org/10.31819/9783964567468-014
Steiner, E. (1998). How much variation can a text tolerate before it becomes a different text?: An exercise in making meaningful choices. In R. Schulze (Ed.), Making Meaningful Choices in English: On Dimensions, Perspectives, Methodology and Evidence, 235–257. Tübingen: Gunter Narr.
Steiner, E. (2001). Intralingual and interlingual versions of a text. In E. Steiner and C. Yallop (Eds), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 161–190. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110866193 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110866193
Steiner, E. (2004a). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, E. (2004b). Ideational grammatical metaphor: Exploring some implications for the overall model. Languages in Contrast 4(1): 137–164. https://doi.org/10.1075/lic.4.1.07ste DOI: https://doi.org/10.1075/lic.4.1.07ste
Steiner E. (2006). Construing contextualization through meaning: Some thoughts on a semantics for theme. In S. Cho and E. Steiner (Eds), Information Distribution in English Grammar and Discourse and Other Topics in Linguistics: Festschrift for Peter Erdmann on the Occasion of His 65th Birthday, 267–288. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Steiner, E. (2008). Explicitation: Towards an empirical and corpus-based methodology. In J. J. Webster (Eds), Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, 235–278. London and New York: Continuum.
Steiner, E. (2012). Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation. In S. Hansen-Schirra, S. Neumann and O. ?ulo (Eds), Annotation, Exploitation and Evaluation of Parallel Corpora, 55–70. Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.1515/9783110260328.55 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110260328.55
Steiner, E. (2015). Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target 27(3): 351 369. https://doi.org/10.1075/target.27.3.02ste DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.3.02ste
Steiner, E., and Ramm, W. (1995). On Theme as a grammatical notion for German. Functions of Language 2(1): 57–93. https://doi.org/10.1075/fol.2.1.04ste DOI: https://doi.org/10.1075/fol.2.1.04ste
Steiner, E., and Teich, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of German. In A. Caffarel, J. R. Martin, and C. M. I. M. Matthiessen (Eds), Language Typology: A Functional Perspective, 139–184. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.253.05ste DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.253.05ste
Steiner, E., Eckert, U., Roth, B., and Winter-Thielen, J. (1988). The development of the EUROTRA-D system of semantic relations. In E. Steiner, P. Schmidt, and C. Zelinsky-Wibbelt (Eds), From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation, 40–104. London: Pinter.
Teich, E. (1999). Systemic Functional Grammar in Natural Language Generation: Linguistic Description and Computational Representation. London and New York: Cassell.
Teich, E. (2003). Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110896541 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110896541
Teich, E., and Fankhause, P. (2010). Exploring a corpus of scientific texts using data mining. In S. T. Gries, S. Wulff and M. Davies (Eds), Corpus-linguistic Applications: Current Studies, New Directions, 233–247. Amsterdam and New York: Rodopi. https://doi.org/10.4324/9780203360064 DOI: https://doi.org/10.1163/9789042028012_016
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.1075/btl.11
Vinay, J., and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager and M. Hamel, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Weinrich, H. (1993). Textgrammatik der Deutschen Sprache [Text grammar of the German Language]. Mannheim: Dudenverlag.