Spanish Venga and its English equivalents

A contrastive study of teenage talk

Authors

  • Anna-Brita Stenström University of Bergen

DOI:

https://doi.org/10.1558/lhs.v6i1-3.57

Keywords:

discourse analysis, discourse markers, teenage language

Abstract

The Spanish marker venga is frequently used in casual conversation in general and in teenage conversation in particular. Like other pragmatic markers, it is a multifunctional item. It is also an extremely versatile marker, which functions on the discourse level as well as on the interactional and interpersonal levels of conversation. Consequently, it can be expected to have more than one corresponding marker in English, depending on the speaking situation, the context and position in the discourse. This paper focuses on the various uses of venga in Madrid teenagers’ conversations and the way these uses are realized in London teenage conversations. As the paper will show, the closest English equivalent of the pragmatic marker venga in most of its uses is come on.

Author Biography

Anna-Brita Stenström, University of Bergen

Anna-Brita Stenström is Professor Emerita of English Linguistics at the University of Bergen, Norway. Her research interests include corpus linguistics, sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis. She has initiated and (co)directed three online corpora of adolescent language The Bergen Corpus of London Teenage Language (COLT), Ungdomsspråk och språkkontakt i Norden (UNO) and Corpus Oral de Lenguaje Adolescente (COLA). Her current research focuses on adolescent language in a contrastive perspective.

References

Alonso-Cortés. Á. (1999) Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas. InI. Bosque and V. Demarte (eds) Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 3. Entre la oración y el discurso/morfología 3: 3993–4050. Madrid: Espasa Calpe.

Blas Arroyo, J. L. (1998) Un caso de variación pragmatica sobre la ampliación significativa de un marcador discursivo en el español. Aspector estructurales y sociolingüísticos. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 21 (2): 543–572.

Carter, R. and McCarthy, M. (2006) Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

Casamiglia, H. and Tusón, A. (1999) Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, p. 75. Barcelona: Ariel.

Cestero Mancera, A. M. (2005) Conversación y Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Madrid: Arco/Libros.

Cestero Mancera, A. M and Moreno Fernández, F. (2008) Usos y funciones de vale y venga! En el habla de Madrid. Boletín Lingüística 20 (29) :65–84.

Collins Cobuild English Language Dictionary (1987) London: Collins.

Corpus Oral de Lenguaje Adolescente de Madrid. http://www.COLAm.org

Cortés, L. and Camacho, Ma M. (2005) Unidades de Segmentación y Marcadores del Discurso. Madrid: Arco/Libros.

Gramática Descriptiva de la Lengua Española (1989) Madrid: Espasa.

Green, J. (2000) Cassell’s Dictionary of Slang. London: Cassell and Co.

Herrero, G. (2002) Aspectos sintácticos del lenguaje juvenil. In F. Rodríguez (ed.) El Lenguaje de los Jóvenes, 67–96. Barcelona: Ariel.

Longman Dictionary of Contemporary English (1987). London: Longman.

Martín Zorraquino, A. A. and Portolés Lázaro, J. (1999) Los marcadores del discurso. In I. Bosque and V. Demonte (eds) Grámatica Descriptiva de la Lengua Española 3, 4051–4213. Madrid: Espasa Calpe.

Merriam-Webster Online. http://m-w.com

Moreno Cabrera, J. (1998) On the relationships between grammaticalization and lexicalization. In A. Giacalone Ramat and P. Hopper (eds) The Limits of Grammaticalization, 211–227. Amsterdam: Benjamins.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Santos Río, L. (2003) Diccionario de Partículas. Salamanca: Luso Española de Ediciones.

Schourup, L. (1985) Common Discourse Particles in English Conversation. New York: Garland Publishing.

Serrano, M.J. (2002) Aproximación a la gramática del discurso del español. München: Lincom Europa.

Sinclair, J. (1991) Corpus. Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. and Coulthard, M. (1975) Towards an Analysis of Discourse. The English Used By Teachers and Pupils. Oxford: Oxford University Press.

Stenström, A-B. (1984) Questions and Responses in English Conversation. Lund: Gleerup.

Stenström, A-B. (1999) An Introduction to Spoken Interaction. London: Longman.

Stenström, A-B. (2008.) Algunos Rasgos Característicos del Habla de Contacto en el Lenguaje de Adolescentes de Madrid. Oralia: 207–226.

Svartvik, J. and Quirk, R. (1980) A Corpus of English Conversation. Lund Studies in English 56. Lund: Lund University Press.

The Bergen Corpus of London Teenage Language. http://www.hit.uib.no/colt

The New Oxford Dictionary of English (1998) Oxford: Oxford University Press.

Vigara Tauste, A. M. (1992) Morfosintaxis del Español Coloquial. Madrid: Gredos.

Zimmermann, K.. (2002). La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes. In F. Rodríguez (ed.) El Lenguaje de los Jóvenes, 137–164. Barcelona: Ariel.

Wiktionary. http://en.wikipedia.org/wiki/Wiktionary

Published

2012-12-13

How to Cite

Stenström, A.-B. (2012). Spanish Venga and its English equivalents: A contrastive study of teenage talk. Linguistics and the Human Sciences, 6(1-3), 57–75. https://doi.org/10.1558/lhs.v6i1-3.57

Issue

Section

Discourse Markers