Heritage language maintenance in diasporic communities
The case of Arabs in a UK immigrant context
DOI:
https://doi.org/10.1558/jmtp.20806Keywords:
language choice, language maintenance, language shift, domain of language useAbstract
This study investigates heritage language maintenance among Arabs in Manchester by analysing language choice interaction both inside and outside the home domain. Data were collected from 17 families representing two generations using participant observation and semi-structured interviews. The results show that Arabic is the consistent language of interaction between parents, parents and children, parents and Arab friends, and children and first-generation Arabs. English is consistently used in parents’ interaction with non-Arabs in most social situations such as at work and in the neighbourhood, and in most children’s interaction with their Arabic–English speaking friends. English is used more than Arabic in children–sibling interaction in most families; however, Arabic is sometimes used more in some families in such interactions. It is argued that these intergenerational differences in language choice are related to the difference in both generations’ motivation to use Arabic or English, their abilities in both languages, the domain, and the addressee. However, a demarcation in function is generally maintained between Arabic and English in both generations with varying degrees, which suggests Arabic maintenance. In this regard, parents’ occupation, education, and length of stay in Britain do not seem to influence the functional compartmentalization they keep between Arabic and English and their attempts to impose it at home.
References
Alawfi, N. (2019). A study of adaptation to life in the UK among Lebanese immigrants in London and Manchester (Doctoral dissertation, University of Central Lancashire, UK) Retrieved on 29 December 2021 from http://clok.uclan.ac.uk/30812/1/30812%20Alawfi%20Nadyh%20Final%20e-Thesis%20(Master%20Copy).pdf
Alsahafi, M. (2019). The attitudes of bilingual Arab immigrant children to their languages. International Journal of Research Studies in Education, 8(1), 21–32. https://doi.org/10.5861/ijrse.2018.3005
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204. https://doi.org/10.1017/S004740450001037X
Bezcioglu-Goktolga, I. and Yagmur, K. (2018). Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 44–59. https://doi.org/10.1080/01434632.2017.1310216
Brown, N. (2008). Language shift or maintenance? An examination of language usage across four generations as self-reported by university age students in Belarus. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(1), 1–15. https://doi.org/10.2167/jmmd551.0
Castle, C. (2021). Language loyalty and language purity in a language contact situation: South Australian Czech. Journal of Slavic Linguistics, 29(1), 1–44. https://doi.org/10.1353/jsl.2021.0000
Chowdhury, F. and Rojas-Lizana, S. (2021). Family language policies among Bangladeshi migrants in Southeast Queensland, Australia. International Multilingual Research Journal, 15(2), 178–193. https://doi.org/10.1080/19313152.2020.1846835
Clyne, M. (1982). Multilingual Australia. Melbourne: River Seine.
De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691507
Denzin, N. (1989). The Research Act (3rd edition). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Denzin, N. and Lincoln Y. (2008). Introduction: The discipline and practice of qualitative research. In N. Denzin and Y. Lincoln (eds.), Strategies of qualitative inquiry (pp. 1–44). California: Sage.
Dweik, B., Nofal, M. and Qawasmeh, R. (2014). Language use and language attitudes among the Muslim Arabs of Vancouver/Canada: A sociolinguistic study. International Journal of Linguistics and Communication, 2, 75–99.
Dweik, B. and Qawar, H. (2015). Language choice and language attitudes in a multilingual Arab Canadian community: Quebec–Canada: A sociolinguistic study. British Journal of English Linguistics, 3(1), 1–12.
Ennaji, M. (1999). The Arab world (Maghreb and Near East). In J. Fishman (ed.) Handbook of language and ethnic identity (pp. 382–395). Oxford: Oxford University Press.
Ferguson, G. (2013). Language practices and language management in a UK Yemeni community. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 121–135. https://doi.org/10.1080/01434632.2012.724071
Fishman, J. (1966). Language maintenance and language shift as a field of inquiry. In J. Fishman, V. Nahirny, J. Hofman and R. Hayden (eds.), Language loyalty in the United States (pp. 424–458). The Hague: Mouton.
Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. (2000). Who speaks what language to whom and when? In L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader (pp. 89–106). London: Routledge.
Flick, U. (2002). An introduction to qualitative research. London: Sage.
Ghimenton, A. (2015). Reading between the code choices: Discrepancies between expressions of language attitudes and usage in a contact situation. International Journal of Bilingualism, 19(1), 115–136. https://doi.org/10.1177/1367006913509900
Gogonas, N. (2007). Ethnolinguistic vitality and language maintenance in second-generation migrants: A study of Albanian and Egyptian pupils in Athens (Unpublished doctoral dissertation, University of Sussex, UK).
Gomaa, Y. (2011). Language maintenance and transmission: The case of Egyptian Arabic in Durham, UK. International Journal of English Linguistics, 1(1), 46–53. https://doi.org/10.5539/ijel.v1n1p46
Hamed, H. (2018). The maintenance of Arabic in Libyan-Canadian children in Montréal: The role of immigrant mothers (Unpublished master’s thesis, McGill University, Montréal, Canada).
Hatoss, A. and Sheely, T. (2009). Language maintenance and identity among Sudanese-Australian refugee-background youth. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(2), 127–144. https://doi.org/10.1080/01434630802510113
Jansen, S. (2013). Language maintenance and language loss in marginalised communities: The case of the bateyes in the Dominican Republic. International Journal of the Sociology of Language, 2013(221), 77–100. https://doi.org/10.1515/ijsl-2013-0024
Karan, M. (2000). Motivations: Language vitality assessments using the perceived benefit model of language shift. In G. Kindell and M. Lewis (eds.), Assessing ethnolinguistic vitality: Theory and practice, selected papers from the Third International Language Assessment Conference. Publications in Sociolinguistics (pp. 65–77). Dallas, TX: SIL International.
Kulyk, V. (2015). The age factor in language practices and attitudes: Continuity and change in Ukraine’s bilingualism. Nationalities Papers, 43(2), 283–301. https://doi.org/10.1080/00905992.2014.971725
Kwon, J. (2017). Immigrant mothers’ beliefs and transnational strategies for their children’s heritage language maintenance. Language and Education, 31(6), 495–508. https://doi.org/10.1080/09500782.2017.1349137
Lutz, A. (2006). Spanish maintenance among English-speaking youth: The role of individual and social characteristics. Social Factor, 84(3), 1417–1433. https://doi.org/10.1353/sof.2006.0057
Manchester City Council. (2021). Manchester’s state of the city report. Retrieved on 30 January 2022 from https://www.manchester.gov.uk/downloads/download/7406/state_of_the_city_report_2021
McCabe, M. (2016). Transnationalism and language maintenance: Czech and Slovak as heritage languages in the Southeastern United States. International Journal of the Sociology of Language, 2016(238), 169–191. https://doi.org/10.1515/ijsl-2015-0050
Melo-Pfeifer, S. (2015). The role of the family in heritage language use and learning: Impact on heritage language policies. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 18(1), 26–44. https://doi.org/10.1080/13670050.2013.868400
Merriam, S. (1998). Qualitative research and case study applications in education. San Francisco: Jossey-Bass.
Mills, S. (2005). Acculturation and communicative need in the process of language shift: The case of an Arizona community. Southwest Journal of Linguistics, 24(1–2), 111–125.
Office of National Statistics (2018). CT0829_2011 Census – Main language by local authority in Greater Manchester. Retrieved on 2 January 2022 from https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/adhocs/008752ct08292011censusmainlanguagebylocalauthorityingreatermanchester
O’Sullivan, B. (2011). Preserving one’s mother tongue: Second and third generation native language loss in immigrant families. In Q. Le and T. Le (eds.), Linguistic diversity and cultural identity: A global perspective. (157–166). New York: Nova Science.
Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28, 163–188. https://doi.org/10.1093/applin/amm008
Schmidt, A. (1985). Young people’s Dyirbal: An example of language death from Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Scholte, J. (2000). Globalization: A critical introduction. London: Macmillan Press.
S’hiri, S. (2002). Speak Arabic please!: Tunisian Arabic speakers’ linguistic accommodation to middle easterners. In A. Rouchdy (ed.), Language contact and language conflict in Arabic: Variations on a sociolinguistic theme (pp. 149–174). Routledge Curzon.
Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data. Methods for analyzing talk, text and interaction. London: Sage.
Slavic, H. (2001). Language maintenance and language shift among Maltese migrants in Ontario and British Columbia. International Journal of the Sociology of Language, 152, 131–152. https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.052
Srhir, A. (2020). Making children multilingual: Language policy and parental agency in transnational and multilingual Moroccan families in Spain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(1), 108–120. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1621879
Stake, R. (2006). Multiple case study analysis. London: Guilford.
Trudgill, P. (1974). Sociolinguistics: An introduction to language and society. London: Penguin Books.
Turjoman, M. (2017). Language maintenance and core values among second generation Arabs in the USA. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6(3), 94–100. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.3p.94
Urzúa, A. and Gómez, E. (2008). Home style Puerto Rican: A study of language maintenance and use in New England. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(6), 449–466. https://doi.org/10.1080/01434630802147999
Veltman, C. (1983). Language shift in the United States. New York: Mouton.
Wei, L. (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Weinreich, U. (1968). Languages in contact: Findings and problems. Mouton: The Hague.
Xia, Q. (2016). Heritage language maintenance and biliteracy development of immigrants’ children: A study of Chinese immigrants’ family language policy and biliteracy practices (Unpublished doctoral dissertation, University of Maryland, College Park).
Yagmur, K. (2015). Language maintenance and shift patterns of the Turkish speakers in The Netherlands. Journal of Social Sciences of the Turkish World, 74, 261–288.
Yazan, B. and Ali, I. (2018). Family language policies in a Libyan immigrant family in the U.S.: Language and religious identity. Heritage Language Journal, 15(3), 369–388. https://doi.org/10.46538/hlj.15.3.5
Yin, R. (1994). Case study research: Design and methods. London: Sage.