Pussy power

French-English bilinguals’ emotional response to taboo words

Authors

  • Kai Huang University of Alberta
  • Elena Nicoladis University of Alberta

DOI:

https://doi.org/10.1558/jmtp.13781

Keywords:

taboo words, emotion-laden words, L1 vs L2

Abstract

Some previous research has suggested that words in multlinguals’ first language, particularly taboo words, evoke a greater emotional response than words in any subsequent language. In the present study, we elicited French-English bilinguals’ emotional responses to words in both languages. We expected taboo words to evoke higher emotional response than positive or negative words in both languages. We tested the hypothesis that the earlier that bilinguals had acquired the language, the higher the emotional responses. French-English bilinguals with long exposure to both French and English participated. Their galvanic skin response (GSR) was measured as they processed positive (e.g., mother), negative (e.g., war) and taboo (e.g., pussy) words in both French and English. As predicted, GSR responses to taboo words were high in both languages. Surprisingly, English taboo words elicited higher GSR responses than French ones and age of acquisition was not related to GSR. We argue that these results are related to the context in which this study took place (i.e., an English majority context). If this interpretation is correct, then bilinguals’ emotional response to words could be more strongly linked to recent emotional interactions than to childhood experiences.

Author Biographies

  • Kai Huang, University of Alberta

    Kai Huang carried out this research when she was an honours student at the University of Alberta.

  • Elena Nicoladis, University of Alberta

    Elena Nicoladis is a professor of psychology at the University of Alberta.

References

Adaros, J. S. and Tironi, A. C. (2017) ‘What the f*ck was that?!’ A preliminary study on the use of swear words by university English as a Foreign Language learners in Chile. Lenguas Modernas 49: 9–25.

Altarriba, J. and Bauer, L.M. (2004) The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology 117: 389–410. https://doi.org/10.2307/4149007

Anooshian, L. J. and Hertel, P. T. (1994) Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition and Emotion 8: 503–14. https://doi.org/10.1080/02699939408408956

Averill, J. R. (2001) The rhetoric of emotion, with a note on what makes great literature great. Empirical Studies of the Arts 19: 5–26. https://doi.org/10.2190/7XK8-7NUT-VHTL-NG4W

Ayçiçegi, A. and Harris, C. L. (2004) Bilinguals’ recall and recognition of emotion words. Cognition and Emotion 18: 977–87. https://doi.org/10.1080/02699930341000301

Ayçiçegi-Dinn, A. and Caldwell-Harris, C. L. (2009) Emotion-memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach. Bilingualism: Language and Cognition 12: 291–303. https://doi.org/10.1017/S1366728909990125

Basnight-Brown, D. M., Kazanas, S. A. and Altarriba, J. (2018) Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals: Translation production differences in concrete, abstract, and emotion words. Linguistic Approaches to Bilingualism. Retrieved 4 August 2019 from https://doi.org/10.1075/lab.17037.bas

Bond, M. and Lai, T.-M. (1986) Embarrassment and codeswitching into a second language. The Journal of Social Psychology 126: 179–86.

Caldwell-Harris, C. L. (2015) Emotionality differences between a native and foreign language: Implications for everyday life. Currernt Directions in Psychological Science 24: 214–19. https://doi.org/10.1177/0963721414566268

Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W. and Poo, S. (2011) Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin–English bilinguals. International Journal of Bilingualism 15: 329–52. https://doi.org/10.1177/1367006910379262

Dewaele, J. (2004) The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 204–22. https://doi.org/10.1080/01434630408666529

Dewaele, J.-M. (2008) The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics 40: 1753–80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.002

Dewaele, J.-M. (2010) ‘Christ fucking shit merde!’ Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies 4: 595–614. https://doi.org/10.1558/sols.v4i3.595

Dewaele, J.-M. (2016) Thirty shades of offensiveness: L1 and LX English users’ understanding, perception and self-reported use of negative emotion-laden words. Journal of Pragmatics 94: 112–27. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.01.009

Dilmaghani, M. (2018) Religiosity and subjective wellbeing in Canada. Journal of Happiness Studies 19: 629–47. https://doi.org/10.1007/s10902-016-9837-7

Eilola, T. M. and Havelka, J. (2011) Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 15: 353–69. https://doi.org/10.1177/1367006910379263

Eilola, T. M., Havelka, J. and Sharma, D. (2007) Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion 21: 1064–76. https://doi.org/10.1080/02699930601054109

Ferré, P., García, T., Fraga, I., Sánchez-Casas, R. and Molero, M. (2010) Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition and Emotion 24: 760–85. https://doi.org/10.1080/02699930902985779

Fréchette, D. (2017) Les rôles et actes sexuels associés à la réceptivité sexuelle comme références péjoratives dans les insultes, jurons et autres expressions grossières chez les locuteurs et locutrices du français du Québec. Unpublished Master’s Thesis, Université du Québec à Montréal.

Grabovac, B. and Pléh, C. (2014) Emotional activation measured using the emotional Stroop task in early Hungarian-Serbian bilinguals from Serbia. Acta Linguistica Hungarica 61: 423–41. https://doi.org/10.1556/ALing.61.2014.4.3

Gray, S. G., Hughes, H. H. and Schneider, L. J. (1982) Physiological responsivity to a socially stressful situation: The effect of level of moral development. Psychological Record 32: 29–34. https://doi.org/10.1007/BF03399520

Harris, C. L. (2004) Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25: 223–47. https://doi.org/10.1080/01434630408666530

Harris, C. L., Ayçiçegi, A. and Gleason, J. B. (2003) Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics 24: 561–79. https://doi.org/10.1017/S0142716403000286

Harris, C. L., Gleason, J. B. and Ayçiçeg?i, A. (2006) When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (ed.) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation 257–83. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598746-012

Hayakawa, S., Tannenbaum, D., Costa, A., Corey, J. D. and Keysar, B. (2017) Thinking more or feeling less? Explaining the foreign-language effect on moral judgement. Psychological Science 28: 1387–97. https://doi.org/10.1177/0956797617720944

Jay, T. (2009) The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science 4: 153–61. https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x

Jay, K. L. and Jay, T. B. (2013) A child’s garden of curses: A gender, historical, and age-related evaluation of the taboo lexicon. American Journal of Psychology, 126.4: 459–75. https://doi.org/10.5406/amerjpsyc.126.4.0459

Jay, T. and Janschewitz, K. (2008) The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture 4: 267–88. https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013

Kazanas, S. A. and Altarriba, J. (2016) Emotion word processing: Effects of word type and valence in Spanish–English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 45: 395–406. https://doi.org/10.1007/s10936-015-9357-3

Kokaliari, E., Catanzarite, G. and Berzoff, J. (2013) It is called a mother tongue for a reason: A qualitative study of therapists’ perspectives on bilingual psychotherapy-treatment implications. Smith College Studies in Social Work 83: 97–118. https://doi.org/10.1080/00377317.2013.747396

Kousta, S. T., Vinson, D. P. and Vigliocco, G. (2009) Emotion words, regardless of polarity, have a processing advantage over neutral words. Cognition 112: 473–81. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2009.06.007

Kuperman, V., Stadthagen-Gonzalez, H. and Brysbaert, M. (2012) Age-of-acquisition ratings for 30,000 English words. Behavior Research Methods 44: 978–90. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0210-4

Nadasdi, T., Mougeon, R. and Rehner, K. (2005) Learning to speak everyday (Canadian) French. Canadian Modern Language Review 61: 543–63. https://doi.org/10.3138/cmlr.61.4.543

Pavlenko, A. (2008) Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition 11: 147–64. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283

Pavlenko, A. and Driagina, V. (2007) Russian emotion vocabulary in American learners’ narratives. Modern Language Journal 91: 213–34. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00541.x

Ponari, M., Rodríguez-Cuadrado, S., Vinson, D., Fox, N., Costa, A. and Vigliocco, G. (2015) Processing advantage for emotional words in bilingual speakers. Emotion 15: 644–52. https://doi.org/10.1037/emo0000061

Puntoni, S., de Langhe, B. and van Osselaer, S. (2009) Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research 35: 1012–25. https://doi.org/10.1086/595022

Shanahan, D. (2008) A new view of language, emotion and the brain. Integrative Psychological and Behavioral Science 42: 6–19.

Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L. and Basnight-Brown, D. M. (2007) The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish–English bilingual speakers. Cognition and Emotion 21: 1077–90. https://doi.org/10.1080/02699930601054133

Vélez-Uribe, I. and Rosselli, M. (2017) The auditory and visual appraisal of emotion-related words in Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 22: 30–46. https://doi.org/10.1017/S1366728917000517

Vogh, K. (2018) Ressources linguistiques et visée référentielle chez des individus bilingues français-anglais: l’alternance codique comme stratégie d’expression sur le plan lexical. Unpublished Master’s Thesis, Université Laval. Retrieved 15 August 2019 from https://corpus.ulaval.ca/jspui/handle/20.500.11794/29802

Published

2020-12-01

Issue

Section

Articles

How to Cite

Huang, K., & Nicoladis, E. (2020). Pussy power: French-English bilinguals’ emotional response to taboo words. Journal of Multilingual Theories and Practices, 1(2), 168-184. https://doi.org/10.1558/jmtp.13781