Being in bilingual speech

an analysis of estar ‘be’ constructions in Spanish/English code-switching

Authors

  • Osmer Balam The College of Wooster
  • María del Carmen Parafita Couto Leiden University Centre for Linguistics
  • Mia Amanda Chen The College of Wooster

DOI:

https://doi.org/10.1558/jmbs.19374

Keywords:

‘be’ bilingual compound verbs, Spanish/English code-switching, bilingual competence, bilingualism, congruence

Abstract

In the present study, we investigated estar constructions in the Spanish/English code-switching variety of northern Belize, which is well known for its prolific use of hacer bilingual compound verbs in code-switched speech. To this end, we extracted and analysed 364 unilingual Spanish and 158 bilingual estar constructions from naturalistic speech in order (i) to examine the occurrence of estar with predicative adjectives, present participles, and past participles in both unilingual and code-switched discourse; and (ii) to determine how type of bilingualism (emergent versus dynamic) and frequency of use of hacer bilingual compound verbs, influence the naturalistic production of estar constructions. Results revealed that the production of estar with English predicative adjectives and English past participles was favoured in bilingual discourse. Importantly, the use of ‘estar + English past participle’ constructions was favoured by dynamic bilinguals who more frequently employed hacer ‘do’ bilingual compound verbs. Our findings highlight the important role that bilingual competence plays in the naturalistic production of congruent structures in code-switched speech. 

References

Annamalai, E. (1989). The language factor in codemixing. International Journal of the Sociology of Language, 75, 47–54. https://doi.org/10.1515/ijsl.1989.75.47

Backus, A. (1996). Two in one: Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilbury University Press.

Balam, O. (2013). Overt language attitudes and linguistic identities among multilingual speakers in northern Belize. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(2), 247–77. https://doi.org/10.1515/shll-2013-1150

Balam, O. (2015). Codeswitching and linguistic evolution: The case of ‘Hacer + V’ in Orange Walk, northern Belize. Lengua y Migración, 7(1), 83–109.

Balam, O. (2016a). Mixed verbs in contact Spanish: Patterns of use among emergent and dynamic bi/multilinguals. Languages, 1, 1–21. https://doi.org/10.3390/languages1010003

Balam, O. (2016b). Language use, language change and innovation in northern Belize contact Spanish. Doctoral dissertation, University of Florida, Gainesville, FL.

Balam, O. & Parafita Couto, M. C. (2019). Adjectives in Spanish/ English code- switching: Avoidance of grammatical gender in bi/multilingual speech. Spanish in Context, 16(2), 194–216. https://doi.org/10.1075/sic.00034.bal

Balam, O., Parafita Couto, M. C. & Stadthagen-González, H. (2020). Bilingual verbs in Spanish/English code-switching. International Journal of Bilingualism, 24(5–6), 952–67. https://doi.org/10.1177/1367006920911449

Balam, O. & Prada Pérez, A. (2013). Light verb constructions in stative and eventive passives in contact Spanish. Paper presented at the Hispanic Linguistics Symposium, Ottawa, Canada, October.

Balam, O. & Prada Pérez, A. (2016). On the productive use of ‘hacer + V’ in northern Belize bilingual/trilingual codeswitching. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. Mazak & M. C. Parafita Couto (eds), Spanish–English codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 261–79). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.11.11bal

Balam, O. & Prada Pérez, A. (2017). Attitudes toward Spanish and code-switching in Belize: Stigmatization and innovation in the Spanish classroom. Journal of Language, Identity, and Education, 16(1), 17–31. https://doi.org/10.1080/15348458.2016.1260455

Balam, O., Prada Pérez, A. & Mayans, D. (2014). A congruence approach to the study of bilingual compound verbs in northern Belize contact Spanish. Spanish in Context, 11(2), 243–65. https://doi.org/10.1075/sic.11.2.05bal

Belazi, H. M., Rubin, E. J. & Toribio, A. J. (1994). Codeswitching and X bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25(2), 221–37.

Bruhn de Garavito, J. & Valenzuela, E. (2008). Eventive and stative passives in Spanish L2 acquisition: a matter of aspect. Bilingualism: Language and Cognition. 11(3), 323–36. https://doi.org/10.1017/S1366728908003556

Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press.

Cox, J. G., LaBoda, A. & Mendes, N. (2020). I’m gonna Spanglish it on you: self-reported versus oral production of Spanish-English codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 23(2), 446–58. https://doi.org/10.1017/S1366728919000129

Deuchar, M. (2005). Congruence and Welsh–English codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 8(3), 1–15. https://doi.org/10.1017/S1366728905002294

Deuchar, M. (2020). Code-switching in linguistics: A position paper. Languages, 5(2), 22. https://doi.org/10.3390/languages5020022

Deuchar, M., Davies, P. W., Herring, J. R., Parafita Couto, M. C. & Carter, D. (2014). Building bilingual corpora. In E. Thomas & I. Mennen (eds), Unraveling bilingualism: A cross disciplinary perspective (pp. 93–110). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783091713-008

Dumont, J. & Vegara Wilson, D. (2016). Using the variationist comparative method to examine the role of language contact in synthetic and periphrastic verbs in Spanish. Spanish in Context, 13(3), 394–419. https://doi.org/10.1075/sic.13.3.04dum

Edwards, M. & Gardner-Chloros, P. (2007). Compound Verbs in Codeswitching: Bilinguals Making Do? International Journal of Bilingualism, 11(1), 73–91. https://doi.org/10.1177/13670069070110010501

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley Blackwell.

Guzzardo Tamargo, R. (2012). Linking comprehension costs to production patterns during the processing of mixed language. Unpublished doctoral dissertation, Pennsylvania State University, University Park, PA.

Guzzardo Tamargo, R. & Dussias, P. E. (2017). Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak & M. C. Parafita Couto (eds), Spanish–English codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 301–22). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.11.13guz

Halberstadt, L. (2017). Investigating community norms and linguistic mechanisms in code-switching: Bridging linguistic theory and psycholinguistic experimentation. Unpublished doctoral dissertation, Pennsylvania State University, University Park, PA.

Kharkhurin, A., V. & Wei, L. (2015). The role of code-switching in bilingual creativity. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(2), 153–69. https://doi.org/10.1080/13670050.2014.884211

Lakshmanan, U., Balam, O. & Bhatia, T. K. (2016). Introducing the special issue: Mixed verbs and linguistic creativity in bi/multilingual communities. Languages, 1, 8. https://doi.org/10.3390/languages1010009

Lipski, J. M. (1978). Code–switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250–64). Columbia, SC: Hornbeam Press.

López, L., Alexiadou, A. & Veenstra, T. (2017). Codeswitching by Phase. Languages, 2, 9. https://doi.org/10.3390/languages2030009

MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37–54. https://doi.org/10.1017/S1366728900000122

MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk, 3rd edition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Mayer, M. (1969). Frog, where are you? New York: Dial Press.

Michalski, I. (2017). Morphological case and argument structure variation with hybrid Spanish–Yucatec Maya verbs: ‘hacer + V’ in monolingual Yucatán Spanish. In Proceedings of the Forty Third Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 235–60). Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society.

Moyer, M. G. (1992). Analysis of code-switching in Gibraltar. Unpublished doctoral thesis, Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Muysken, P. (2013). Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition, 16(4), 709–30. https://doi.org/10.1017/S1366728912000727

Muysken, P. (2016). Areal and universalist perspectives on bilingual compound verbs. Languages, 1(1). https://doi.org/10.3390/languages1010002

Myers-Scotton, C. & Jake, J. (2013). Nonfinite verbs and negotiating bilingualism in code-switching: implications for a language production model. Bilingualism: Language and Cognition, 17(3), 511–25. https://doi.org/10.1017/S1366728913000758

Pearson, B. Z. (2002). Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami. In D. K. Oller & R. E. Eilers (eds), Language and Literacy in Bilingual Children (pp. 135–74). Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595721-008

Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 296–316. https://doi.org/10.2307/412586

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Redlinger, W. (1976). A description of transference and code-switching. In G. D. Keller, R. V. Teschner & S. Viera (eds), Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 41–52). New York: Editorial Bilingüe.

Reyes, R. (1982). Language mixing in Chicano Spanish. In J. Amastae & L. Elías-Olivares (eds), Spanish in the United States: Sociolinguistics Aspects (pp. 154–65). New York: Cambridge University Press.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. https://doi.org/10.1016/B978-012589042-7/50019-0

Scrivner, O. & Díaz-Campos, M. (2016). Language variation suite: A theoretical and methodological contribution for linguistic data analysis. Proceedings of the Linguistic Society of America, 1, 1–15. https://doi.org/10.3765/plsa.v1io.3734

Sebba, M. (1998). A congruence approach to the syntax of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 2(1), 1–19. https://doi.org/10.1177/136700699800200101

Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimization strategy of bilingual speech: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 172. https://doi.org/10.1017/S1366728904001476

Vergara Wilson, D. & Dumont, J. (2015). The emergent grammar of bilinguals: The Spanish verb hacer ‘do’ with a bare English infinitive. International Journal of Bilingualism, 19(4), 444–58. https://doi.org/10.1177/1367006913516047

Wichmann, S. & Wohlgemuth, J. (2008). Loan verbs in a typological perspective. In T. Stolz, R. Palomo & D. Bakker (eds), Aspects of Language Contact. New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes (pp. 89–121). New York: Mouton de Gruyter.

Published

2021-12-10

Issue

Section

Articles

How to Cite

Balam, Osmer, María del Carmen Parafita Couto, and Mia Amanda Chen. 2021. “Being in Bilingual Speech: An Analysis of Estar ‘be’ Constructions in Spanish English Code-Switching”. Journal of Monolingual and Bilingual Speech 3 (2): 238–264. https://doi.org/10.1558/jmbs.19374.