Effects of directionality on consecutive interpreting between English and Persian
Interaction with prosody awareness training
DOI:
https://doi.org/10.1558/jalpp.20835Keywords:
learning environments, consecutive interpretation, foreign language, Prosody, DirectionalityAbstract
The present study investigates the effect of directionality on the quality of consecutive interpreting between English and Persian by interpreting trainees. Two experiments were run in which 62 participants were recruited in two experiments at Arak University, Iran. In the first experiment, the participants (N = 30) interpreted from non-native English into native Persian (‘recto’). In the second experiment, different participants (N = 32) interpreted from native Persian into non-native English (‘verso’). The results showed better overall scores when interpreting was done into the mother tongue of the trainees. In each of the two experiments, the experimental group that had received prosody training outperformed the control group, especially on prosody-related rating scales such as pace (fluency). Finally, the performance by the experimental groups was better (relative to the control group) when the training and testing was done in the recto direction than when done verso. We conclude that the prosodic awareness training helps the interpreters to better decode the non-native input rather than to produce prosodically correct non-native output. The pedagogical implications of the present study may pertain to interpreting programs (at least in Iran). Prosody awareness training should be part of the teaching of listening comprehension in the interpreters’ curriculum.
References
Baker, Wendy (2010) Effects of age and experience on the production of English word-final stops by Korean speakers. Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 263–278. https://doi.org/10.1017/S136672890999006X
Bartlomiejczyk, Magdalena (2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2): 149–174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Beeby Lonsdale, Allison (2009) Direction of translation (directionality). In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 63–67. London: Routledge.
Bühler, Hildegund (1986) Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4): 231–235.
Chang, Chia-chien (2005) Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Chang, Chia-chien and Diane L. Schallert (2007) The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9 (2): 137–176. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha
Crystal, David (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Déjean Le Féal, Karla (2003) Impact of the international status of the interpreting students’ mother tongues on training. Forum 1 (1): 63–76. https://doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej
Dollerup, Cay (2000) English: Axes for a target language. Translation into non-mother tongues. In Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby (eds) Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, 61–70. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Donovan, Clare (2005) Teaching simultaneous interpretation into B: a challenge for responsible interpreter training. In Rita Godijns and Michael Hinderdael (eds) Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native?, 147–165. Ghent: Communication and Cognition.
Dose, Stefanie (2017) Assessing directionality in context. Stellenbosch Papers in Linguistics 47 (1): 67–87. https://doi.org/10.5842/47-0-259
Duff, Alan (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press.
Durban, Chris (2011) Translation – Getting It Right. A Guide to Buying Translation. [Alexandria, VA]: American Translators Association. Online: https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2020/12/getting-it-right-translation.pdf
Ekmekçi, Emrah (2016) Comparison of native and non-native English language teachers’ evaluation of EFL learners’ speaking skills: Conflicting or identical rating behaviour? English Language Teaching 9 (5): 98–105. https://doi.org/10.5539/elt.v9n5p98
Fullana, Natalia (2006) The development of English (FL) perception and production skills: Starting age and exposure effects. In Carmen Muñoz (ed.) Age and the Rate of Foreign Language Learning, 41–64. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Gile, Daniel (2005) Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In Rita Godijns and Michael Hindedael (eds) Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native?, 9–26 Ghent: Communication and Cognition.
Gooskens, Charlotte and Vincent J. van Heuven (2021) Mutual intelligibility. In Marcos Zampieri and Preslav Nakov (eds) Similar Languages, Varieties, and Dialects: A Computational Perspective, 51–95. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108565080
Gouadec, Daniel (2007) Translator as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Grosman, Meta (2000) Non-mother tongue translation – An open challenge. In Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby (eds) Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, 21–34. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Hunziker Heeb, Andrea (2016) Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. Journal of Specialised Translation 25: 74–88. Online: https://www.jostrans.org/issue25/art_hunziker.pdf
Kearns, John (2007) Translate and be damned! Inverse translation and professional recognition. In Richard Sokoloski, Henryk Duda, Konrad Klimkowski and Jolanta Klimek (eds) Warsztatytranslatorskie = Workshop on Translation, Volume 4, 171–191. Lublin and Ottawa: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Paw?a II and Slavic Research Group at the University of Ottawa.
Kurz, Ingrid (1989) Conference interpreting – user expectations. In D. L. Hammond (ed.) Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 143–148. Medford, NJ: Learned Information.
Lederer, Marianne (1978) Simultaneous Interpretation – Units of meaning and other features. In David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds) Language Interpretation and Communication, 323–332. NATO Conference Series 6. Boston, MA: Springer,. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_28
Lim, Hyang-Ok (2005) Working into the B language: The condoned taboo? Meta: Translators’ Journal 50 (4): 1–19. https://doi.org/10.7202/019870ar
Lord, Gillian (2010) The combined effects of immersion and instruction on second language pronunciation. Foreign Language Annals 43 (3): 488–503. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01094.x
MacIntyre, Peter D. (2007) Willingness to communicate in the second language: Understanding the decision to speak as a volitional process. The Modern Language Journal 91 (4): 564–576. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00623.x
Marmaridou, Sophia (1996) Directionality in translation processes and practice. Target 8: 49–73. https://doi.org/10.1075/target.8.1.04mar
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Ortega, Lourdes (2009) Understanding Second Language Acquisition. London: Hodder Education.
Pavlovi?, Nataša (2007) Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5 (2): 79–99.
Pavlovi?, Tanja (2013) Exploring directionality in translation studies. Explorations in English Language and Linguistics 1 (2): 149–165.
Pokorn, Nike K. (2008) Translation and TS research in a culture using a language of limited diffusion: The case of Slovenia. Journal of Specialised Translation 10: 2–9. Online: https://www.jostrans.org/issue10/art_pokorn.pdf
Pokorn, Nike K., Jason Blake, Donald Reindl and Agnes Pisanski Peterlin (2020) The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. Interpreter and Translator Trainer 14 (1): 58–78. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1594563
Samuelsson-Brown, Geoffrey (2010) A Practical Guide for Translators. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Sawyer, David (2004) Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.
Tarone, Elaine (1979) Interlanguage as chameleon. Language Learning 29 (1): 181–191.
Tommola, Jorma and Tiina Laakso (1997) Source-text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee SI. In Kinga Klaudy, János Kohn and Mary Snel-Hornby (eds) Transferre Necesse Est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 186–191. Budapest: Scholastica.
Van Bezooijen, Renée and Vincent J. van Heuven (1997) Assessment of speech synthesis. In Dafydd Gibbon, Roger Moore and Richard Winski (eds) Handbook of Standards and Resources for Spoken Language Systems, 481–563. Berlin: Mouton de Gruyter.
Whyatt, Bogus?awa and Tomasz Ko?ciuczuk (2013) Translation into a non-native language: The double life of the native-speakership axiom. mTm. A Translation Journal 5: 60–79.
Yenkimaleki, Mahmood (2017) Effect of Prosody Awareness Training on the Quality of Consecutive Interpreting between English and Farsi. Utrecht: LOT.
Yenkimaleki, Mahmood (2018) Implicit vs. explicit prosody teaching in developing listening comprehension skills by interpreter trainees: An experimental study. International Journal of English Language and Linguistics Research 6 (1): 11–21.
Yenkimaleki, Mahmood (2021) Prosody training benefits in perception vs. production skills in simultaneous interpreting: An experimental study. Dutch Journal of Applied Linguistics 10: 1–15. https://doi.org/10.51751/dujal9888
Yenkimaleki, Mahmood, Martine Coene and Nel de Jong (2017) Prosodic training benefit for Farsi-English interpreter trainees: Does gender matter? International Journal of English Language Teaching 5: 14–23.
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2016) Effect of prosody awareness training on the performance of consecutive interpretation from Farsi into English: An experimental study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 235–251. https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1233930
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2018) The effect of teaching prosody awareness on interpreting performance: An experimental study of consecutive interpreting from English into Farsi. Perspectives: Studies in Translatology 26 (1): 84–99. https://doi.org/0.1080/0907676X.2017.1315824
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2019a) Effects of prosody awareness training on the intelligibility of Iranian interpreter trainees in English. Dutch Journal of Applied Linguistics 8 (2): 291–309. https://doi.org/10.1075/dujal.17023.yen
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2019b) Prosody instruction for interpreter trainees: Does methodology make a difference? An experimental study. Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 20 (1): 117–133. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.6
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2019c) The relative contribution of computer assisted prosody training vs. instructor based prosody teaching in developing speaking skills by interpreter trainees: An experimental study. Speech Communication 107: 48–57. https://doi.org/10.1016/j.specom.2019.01.006
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2020) Relative contribution of explicit teaching of segmentals vs. prosody to the quality of consecutive interpreting by Farsi-to-English interpreting trainees. Interactive Learning Environments. Online first. https://doi.org/10.1080/10494820.2020.1789673
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2021) Effects of attention to segmental vs. suprasegmental features on the speech intelligibility and comprehensibility of the EFL learners targeting the perception or production-focused practice. System 100: Article 102557. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102557
Yenkimaleki, Mahmood and Vincent J. van Heuven (2022) Comparing the nativeness vs. intelligibility approach in prosody instruction for developing speaking skills by interpreter trainees: An experimental study. Speech Communication 137: 92–102. https://doi.org/10.1016/j.specom.2022.01.007
Yenkimaleki, Mahmood, Vincent J. van Heuven and Hossein Moradimokhes (2021) The effect of prosody instruction in developing listening comprehension skills by interpreter trainees: does methodology matter? Computer Assisted Language Learning. Online first. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1957942
Yenkimaleki, Mahmood, Vincent J. van Heuven and Hassan Soodmand Afshar (2022) The efficacy of segmental/suprasegmental vs. holistic pronunciation instruction on the development of listening comprehension skills by EFL learners. The Language Learning Journal. Online first. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2073382
Zhang, Ying and Catherine Elder (2014) Investigating native and non-native English-speaking teacher raters’ judgements of oral proficiency in the College English Test-Spoken English Test (CET-SET). Assessment in Education: Principles, Policy & Practice 21 (3): 306–325. https://doi.org/10.1080/0969594X.2013.845547
Published
Issue
Section
License
Equinox Publishing Ltd.