The government in contact with its citizens

Translations of federal information in multilingual Swiss administration

Authors

  • Daniel Elmiger Université de Genève

DOI:

https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.59

Keywords:

non-sexist language, language policy, translations, official language use

Abstract

In Switzerland, three languages are regularly used by the Federal Administration: German, French and Italian (being a semi-official language, Rhaeto-Romanic – or Romansh – is less regularly in use). Thus many official texts are translated from one official language into the others. The new Federal Language Law (Sprachengesetz, Loi sur les langues, Legge sulle lingue, Lescha da linguas) adopted in 2007 demands that official language use must be adequate, clear and intelligible as well as non-sexist. Non-sexist language has been required in the German section of the Federal Chancellery for about 15 years, whereas the French and Italian sections have shown little interest in modifying their use of language, sticking to a more traditional language use in which masculine terms are used both specifically as well as generically. In our article, we offer a brief overview of the legal and linguistic situation in multilingual Switzerland, where language use is being regulated not only on the federal, but also on the cantonal and municipal level. We will then focus more specifically on official texts that the Chancellery sends to Swiss citizens – information about legal issues, elections or votes, which must be made available as translations in every official language –. The following questions are dealt with: How does the legal context in Switzerland encourage non-sexist language use? To what degree do the official languages comply with non-sexist language use? In particular, do they admit or avoid generically used masculine forms? What differences can be observed in various translated versions of the same text?

Author Biography

  • Daniel Elmiger, Université de Genève

    Daniel Elmiger is a linguist who works at the Université de Genève (Switzerland) and the Institut de recherche et documentation pédagogique (IRDP, Neuchâtel). Recent publications include ‘Les guides de féminisation allemands et français. La Suisse au carrefour d'influences différentes’ published in Bulletin suisse de linguistique appliquée 72: 211--225 (2000); ‘Wie grammatisch ist geschlechtergerechter Sprachgebrauch? Die Auswirkungen der feministischen Sprachkritik auf die Grammatikschreibung’ published in Babylonia 2: 73--77 (2003); La féminisation de la langue en français et en allemand. Querelle entre spécialistes et réception par le grand public. Paris: Honoré Champion (2008); ‘Abréger les femmes pour mieux les nommer: féminisation de la langue et techniques abréviatives’ published in Sêméion 6: 119--125 (2008); ‘Féminisation de par la loi: la nouvelle Loi sur les langues suisse et la formulation non sexiste’ published in LeGes 20/1: 57--70 (2009) and ‘Sprachliche Gleichbehandlung von Frau und Mann: Eine korpusgestützte Untersuchung über den Sprachwandel in der Schweiz’ published in Linguistik online 39(3): 61--73 (2009).

References

Bühlmann, R. (2002) Ehefrau Vreni haucht ihm ins Ohr... Untersuchung zur geschlechtergerechten Sprache und zur darstellung von frauen in deutschschweizer Tageszeitungen. Linguistik online 11 (2): 163–187.

Burr, E. (1998) Linguistica femminista e segni linguistici al femminile. In G. marcato (ed.) Lingua, dialetto, processi culturali. Atti del Convegno di studi Sedico (BL), Villa Patt – Sappada/Plodn (BL) 21-24.9.1997 2, 1/1999: 121–124. Belluno: amministrazione Provinciale di Belluno.

Cardinaletti, a. and Giusti, G. (1991) Il sessismo nella lingua italiana. Riflessioni sui lavori di alma Sabatini. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 23 (2): 169–189.

Chancellerie fédérale (1991) La formulation non sexiste des textes législatifs et administratifs. Rapport d’un groupe de travail interdépartemental de la Confédération. Berne.

Chancellerie fédérale (1992) formulation non sexiste des textes législatifs. Rapport de la commission parlementaire de rédaction 22 septembre 1992. Berne.

Chancellerie fédérale (2000) Guide de formulation non sexiste des textes administratifs et législatifs de la Confédération. Berne.

Cleis, f. (2000) ‹anche la mia capa è stata apprendista.› La sessuazione del discorso: lingua italiana e canton Ticino. Bulletin suisse de linguistique appliquée 72: 81–106.

Dazzi Gross, a.-a. and caduff, E. (2000) ‹La directura curaschusa...› oder die sprachliche Gleichberechtigung im Rätoromanischen. Bulletin suisse de linguistique appliquée 72: 47–61.

Elmiger, d. (2000) Les guides de féminisation allemands et français. La Suisse au carrefour d‘influences différentes. Bulletin suisse de linguistique appliquée 72: 211–225.

Elmiger, d. (2008) La féminisation de la langue en français et en allemand. Querelle entre spécialistes et réception par le grand public. Paris: Honoré champion.

Elmiger, d. (2009a) féminisation de par la loi: la nouvelle Loi sur les langues suisse et la formulation non sexiste. LeGes 20 (1): 57–70.

Elmiger, d. (2009b) Sprachliche Gleichbehandlung von frau und mann: Eine korpusgestützte Untersuchung über den Sprachwandel in der Schweiz. Linguistik online 39 (3): 61–73.

Gervais-Le Garff, m.-m. (2008) La féminisation linguistique au carrefour entre les normes et les usages? Sêméion 6: 101–109.

Greve, m., Iding, m. and Schmusch, B. (2002) Geschlechtsspezifische formulierungen in Stellenangeboten. Linguistik online 11/2: 105–161.

Haß-zumkehr, U. (2003) Hat die frauenbewegung wortschatzgeschichte geschrieben? chancen und Probleme korpuslinguistischer analysen. In m. wengeler (ed.) Sprachgeschichte nach 1945. Vorträge des Kolloquiums zum 65. Geburtstag Georg Stötzels 161–179. Hildesheim: Germanistische Linguistik.

Jakobson, R. (1971) Signe zéro. In Selected Writings, vol. II: 211–219. The Hague; Paris: mouton.

Khaznadar, E. (1989) Le masculin premier. Cahiers de grammaire 14: 51–63.

Lüdi, G. and werlen, I. (2005) Sprachenlandschaft in der Schweiz / Le paysage linguistique en Suisse. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik / Office fédéral de la Statistique.

Mader, L. (2001) der verfassungsrechtliche Rahmen des Sprachenrechts des Bundes. Babylonia 4 (1): 15–22.

Moreau, T. (2001) Écrire les genres. Guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène. Genève: État de Genève.

Robustelli, c. (2000) Lingua e identità di genere. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 29 (3): 507–527.

Romaine, S. (2001) English. a corpus-based view of gender in British and american English. In m. Hellinger and H. Bußmann (eds) Gender across languages. The Linguistic Representation of Women and Men, Vol. 1: 153–175. amsterdam: John Benjamins.

Sabatini, a. (1987) Il sessismo nella lingua italiana. Commissione nazionale per la realizzazione della parità tra uomo e donna. Roma: Istituto poligrafico e zecca dello stato.

Samel, I. (2000) Einführung in die feministische Sprachwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt Verlag (2., überarbeitete und erweiterte auflage).

Schiedt, m. and kamber, I. (2004) Sprachliche Gleichbehandlung in der Schweizer Gesetzgebung: das Parlament macht’s möglich, die Verwaltung tut es. In k. m. Eichhoff-cyrus (ed.) Adam, Eva und die Sprache. Beiträge zur Geschlechterforschung 332–348. mannheim: dudenverlag.

Schweizerische Bundeskanzlei (1996) Leitfaden zur sprachlichen Gleichbehandlung. Bern.

Schweizerische Bundeskanzlei (2009) Geschlechtergerechte Sprache. Leitfaden zum geschlechtergerechten Formulieren im Deutschen. Bern.

Storjohann, P. (2004) frau auf dem linguistischen Prüfstand. Eine korpusgestützte Gebrauchsanalyse feministischer Indefinitpronomen. German Life and Letters 57 (3): 309–326. http://dx.doi.org/10.1111/j.0016-8777.2004.00287.x

Published

2013-02-15

How to Cite

Elmiger, D. (2013). The government in contact with its citizens: Translations of federal information in multilingual Swiss administration. Gender and Language, 7(1), 59-74. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.59