Third party insurance?
Interactional role alignment in family member mediated primary care consultations
Keywords:lay interpreters, mediation, narrative performance, participation frameworks, primary care consultation, role relations, third party
AbstractThis paper deals with general practice consultations where there is a third party present, as a companion, to support the patient and act as a mediator between doctor and patient. Our study contrasts with most, but by no means all, of the studies on interpreting, which (1) focus on a transmission of information model in professional interpreting, (2) do not address monolingual mediated consultations where the third person is a carer and/or (3) do not address issues of trust and feelings which can characterise consultations mediated by family members. The data for this paper is drawn from a Londonbased project: Patients with Limited English and Doctors in General Practice: Educational Issues (PLEDGE). Using Goffman’s participant framework and aspects of narrative performance, we propose a cline of mediation, which can be mapped onto the structure of the clinical consultation – as evidenced through two case studies. The analysis indicates that consultations with companions that act as lay interpreters have more in common with monolingual triadic consultations than with professionally interpreted consultations. The shifts in role-relationships and alignments between the three participants subvert their official position to produce a remarkable intimacy and collaboration, while often subduing but sometimes amplifying the patient’s voice. There are implications of our findings both for family carers as mediators and for primary care health providers.
Angelelli, C. (2005) Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Bamberg, M. and Georgakopoulou, A. (2008) Small stories as a new perspective in narrative and identity analysis. Text & Talk 28 (3): 377-396. https://doi.org/10.1515/TEXT.2008.018
Baraldi, C. and Gavioli, L. 2012 (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102
Beisecker, A. 1989 The influence of a companion on the doctor-elderly patient interaction. Health and Communication 1 (1): 55-70. https://doi.org/10.1207/s15327027hc0101_7
Bolden, G. B. (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4): 387-419. https://doi.org/10.1177/1461445600002004001
Cohen, S., Moran-Ellis, J. and Smaje, C. (1999) Children as informal interpreters in GP consultations: pragmatics and ideology. Sociology of Health & Illness 21 (2): 163-186. https://doi.org/10.1111/1467-9566.00148
Cordella, M. (2011) A triangle that may work well: Looking through the angles of a three-way exchange in cancer medical encounters. Discourse and Communication 5 (4): 337-353. https://doi.org/10.1177/1750481311418100
Corsellis, A. (2008) Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951
Coupland, N. and Coupland, J. (2000) Relational frames and pronominal address reference: The discourse of geriatric medical triads. In S. Sarangi and M. Coulthard (eds) Discourse and Social Life, 207-229. Harlow, UK: Pearson Education.
Davidson, B. (2000) The interpreter as institutional gatekeeper: The socio-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379-405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
Davidson, B. (2002) A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics 34 (9): 1273-1300. DELETE https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00025-5
Ebden, P., Carey, O.J., Bhatt, A. and Harrison, B. 1988 The bilingual consultation. Lancet (8581): 347. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(88)91133-6
Goffman, E. (1974) Frame Analysis: An Essay on the Organisation of Experience. New York: Harper & Row.
Goffman, E. (1981) Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Goffman, E. (1983) The interaction order. American Sociological Review 48 (1): 1-17. https://doi.org/10.2307/2095141
Greenhalgh, T., Robb, N. and Scambler, G. (2006) Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary healthcare: A Habermassian perspective. Social Science & Medicine 63 (5): 1170-1187. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2006.03.033
Haffner, L. (1992) Translation is not enough: Interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine 157 (3): 255-259.
Hale, S. (2004) The Discourse of Course Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52
Labov, W. and Waletzky, J. (1967) Narrative analysis: Oral versions of personal experience. In J. Helms (ed.) Essays on the Verbal and Visual Arts, 12-44. Seattle: University of Washington Press.
Li, S. (2015) Nine types of turn-taking in interpreter-mediated GP consultations. Applied Linguistics Review 6 (1): 73-96. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0004
Li, S., Gerwing, J., Krystallidou, D., Rowlands, A., Cox, A. and Pype, P. (2017) Interaction - A missing piece of the jigsaw in interpreter-mediated medical consultation models. Patient Education and Counseling 100 (9): 1769-1771. https://doi.org/10.1016/j.pec.2017.04.021
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi and L. Gavioli (eds) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 99-113. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.05mey
Mishler, E. G. (1984) The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews. Norwood, NJ: Ablex.
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
Psathas, G. (1995) ‘Talk and social structure’ and ‘studies of work’. Human Studies 18 (2-3): 139-155. https://doi.org/10.1007/BF01323207
Putsch, R. W. III (1985) Cross-cultural communication: The special case of interpreters in health care. Journal of the American Medical Association 254 (23): 3344-3348. https://doi.org/10.1001/jama.1985.03360230076027
Raymond, C. W. (2014a) Conveying information in the interpreter-mediated medical visit: The case of epistemic brokering. Patient Education and Counseling 97 (1): 38-46. https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.05.020
Raymond, C. W. (2014b) Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating ‘patient’s side’ and ‘doctor’s side’ knowledge. Research on Language and Social Interaction 47 (4): 426-446. https://doi.org/10.1080/08351813.2015.958281
Robb, N. and Greenhalgh, T. (2006) ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary healthcare. Journal of Healthcare Organisation and Management 20 (5): 434-455. https://doi.org/10.1108/14777260610701803
Roberts, C. and Moss, R. (2005) Explanations, explanations, explanations: How do patients with limited English construct narrative accounts in multi-lingual, multi-ethnic settings and how can GPs interpret them? Family Practice 22 (4): 412-418. https://doi.org/10.1093/fampra/cmi037
Roberts, C., Sarangi, S. and Moss, R. (2004) ‘Presentation of self and symptom in primary care consultations involving patients from non-English speaking backgrounds. Communication & Medicine 1 (2): 159-169. https://doi.org/10.1515/come.2004.1.2.159
Roy, C. B. (1999) Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.
Sarangi, S. (2012) The intercultural complex in healthcare encounters: A discourse analytical perspective. In N. G. Patil and C. L. K. Lam (eds) Making Sense in Communication, 13 -24. Hong Kong: IMHSE Publication.
Schouten, B. and Meeuwesen, L. (2006) Cultural differences in medical communication: A review of the literature. Patient Education & Counselling 64 (1-3): 21-34. https://doi.org/10.1016/j.pec.2005.11.014
Silverman, D. (1987) Communication and Medical Practice: Social Relations in the Clinic. London: Sage.
Singy, P. and Guex, P. (2005) The interpreter’s role with immigrant patients: Contrasted points of view. Communication & Medicine 2 (1): 45-51. https://doi.org/10.1515/come.2005.2.1.45
Stokes, R. and Hewitt, J. P. (1976) Aligning actions. American Sociological Review 41 (5): 838-849. https://doi.org/10.2307/2094730
Swinglehurst, D., Roberts, C., Li, S., Weber, O. and Singy, P. (2014) Beyond the ‘dyad’: A qualitative re-evaluation of the changing clinical consultation. BMJ Open 4 (9): e006017. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2014-006017 https://doi.org/10.1136/bmjopen-2014-006017
Tannen, D. and Wallat, C. (1983) Doctor/mother/child communication: Linguistic analysis of a paediatric interaction. In S. Fisher and A. D. Todd (eds) The Social Organisation of Doctor-Patient Communication, 203-219. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Tsai, M. (2007) Who gets to talk?: An interactive framework evaluating companion effects in geriatric triads. Communication & Medicine 4 (1): 37-49. https://doi.org/10.1515/CAM.2007.005
Vertovec, S. (2007) Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024-1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Vertovec, S. (2010) Towards post-multilingualism? Changing communities, conditions and contexts of diversity. International Science Journal 199: 83-95. https://doi.org/10.1111/j.1468-2451.2010.01749.x
Vickers, C. Goble, R and Deckert, S. (2015) Third party interaction in the medical context: Code-switching and control. Journal of Pragmatics 84: 154-171. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.05.009
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow, UK: Addison Wesley Longman.
How to Cite
copyright Equinox Publishing Ltd.