Intertextuality, Contradiction, and Confusion in the Prasadaniya-sutra, Sampasadaniya-sutta, and (Zì huanxi jing)


  • Charles DiSimone Ludwig-Maximilians-Universität, München



Intertextuality, Prasādanīya-sūtra, Sampasādanīya-sutta, 自歡喜經 (Zì huānxǐ jīng), Dīrghāgama, Dīgha-nikāya, 長阿含經 (Cháng āhán jīng), (Mūla-)Sarvāstivāda, Theravāda, Dharmaguptaka, death and rebirth, pratipad/paṭipadā, prahāṇa/padhāna


The Sanskrit Dirghagama manuscript is a Sarvastivada/Mulasarvastivada text containing a collection of ancient canonical Buddhist sutras, composed in Sanskrit and written on birch bark folios. This collection had been lost for centuries and was rediscovered in the late twentieth century. In this paper, I examine key instances of intertextuality between a new edition of a sutra from the (Mula-)Sarvastivada Dirghagama – the Sanskrit Prasadaniya-sutra –, the Pali Sampasadaniya-sutta, and Chinese Zì huanxi jing – the three corresponding versions of this text in the agama/nikaya collections of the Mula-)Sarvastivada, Theravada, and Dharmaguptaka schools. Hence, contradictions among the texts that are not easily explainable will be shown, uncovering apparent confusion among the creators of these texts and hopefully shedding new light on our understanding of these texts.


Bechert, Heinz. 1990. Abkürzungsverzeichnis zur buddhistischen Literatur in Indien und Südostasien. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Collins, Steven. 1990. ‘On the very idea of the Pali Canon’. Journal of the Pali Text Society 15: 89–126.

Gethin, R. M. L. 2001. The Buddhist Path to Awakening. 2nd ed. Oxford: Oneworld Publications.

Hartmann, Jens-Uwe. 2014. ‘The Dirgha-agama of the Mula-)Sarvastivadins: What was the purpose of this collection?’. In Research on the Dirgha-agama, edited by Dhammadinna, 135–166. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Hartmann, Jens-Uwe and Klaus Wille. 2013. ‘The manuscript of the Dirghagama and the private collection in Virginia’. In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann, 137–156. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Lamotte, Etienne. 1976. Le Traite de la Grande Vertu de Sagesse de Nagarjuna: (Mahaprajñaparamitasastra): Tome IV: Chapitres XLII (suite) - XLVIII. Louvain: Institut Orientaliste.

Manné, Joy. 1990. ‘Catagories of sutta in the Pali Nikayas and their implications for our appreciation of the Buddhist teaching and literature’. Journal of the Pali Text Society 15: 29–87.

Okayama, Hajime, Yoshiko Kamitsuka, Seishi Karashima, Hiroshi Kanno, Fumihiko Sueki, Hiromichi Hikita, and Takumi Matsumura. 1997. Gendaigoyaku agon kyoten: Joagongyo. Dai 2 kan. Tokyo: Hirakawa Shuppansha.

———. 2000. Gendaigoyaku agon kyoten: Joagongyo. Dai 3 kan. Tokyo: Hirakawa Shuppansha.

Rhys Davids, T. W. and C. A. F. Rhys Davids. 1965 [1921]. Dialogues of the Buddha Part III Translated from the Pali of the Digha Nikaya. Reprint. London: Pali Text Society.

Vetter, Tilmann. 2012. A Lexicographical Study of An Shigao’s and his Circle’s Chinese Translations of Buddhist texts. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies.

Zacchetti, Stefano. 2002. ‘An early Chinese translation corresponding to chapter 6 of the Petakopadesa. An Shigao’s Yin chi ru jing T 603 and its Indian original: A preliminary survey’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 65(1): 74–98.




How to Cite

DiSimone, C. (2017). Intertextuality, Contradiction, and Confusion in the Prasadaniya-sutra, Sampasadaniya-sutta, and (Zì huanxi jing). Buddhist Studies Review, 33(1-2), 141–162.



Reuse in Buddhist Canonical Texts