Making known the what and the why
On foregrounding cultural information in cross-cultural lexicography
DOI:
https://doi.org/10.1558/lexi.27596Keywords:
cultural information, cross-cultural lexicography, foregrounding, defamiliarizationAbstract
Language is deeply intertwined with culture, and understanding the cultural nuances embedded in words and phrases is crucial for effective communication. Bilingual dictionaries play an important role in bridging the linguistic and cultural gap between languages. This paper examines the inclusion and representation of cultural information in bilingual lexicography, with a particular focus on Chinese-English dictionary compilation. It emphasizes the need to provide not only the meaning and usage of words and phrases (the what), but also the cultural nuances and the background behind them (the why). Furthermore, the presentation of cultural information in bilingual dictionaries requires the exploration of different methods and techniques. In this context, the paper explores the concepts of defamiliarization and foregrounding as means of emphasizing cultural aspects through explanatory notes, cultural annotations, examples from literature or popular culture, and other relevant resources.
References
Dictionaries
Lu, G., Zhao C., Wan J., Shen Y. et al. (Eds.) (2015). The Chinese-English dictionary (unabridged) (Vol. 1), Shanghai: Fudan University Press.
Lu, G., Zhao C., Wan J., Xiao F. et al. (Eds.) (2024). The Chinese-English dictionary (unabridged) (Vol. 2), Shanghai: Fudan University Press.
Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary (10th ed.). https://oalecd10.cp.com.cn/
Oxford English dictionary: https://www.oed.com/dictionary/
Other literature
Adamska-Salaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecq024
Adepoju, B. H. (2016). Linguistic stylistics. In A. Odebunmi, A. Osisanwo, H. Bodunde, and S. Ekpe (Eds.), Grammar, applied linguistics and society – a festschrift for Wale Osisanwo (pp. 61–80). IleIfe: OAU Press..
Boase-Beier, J. F. (2010). Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Béjoint, H. (2010). Cross-cultural aspects of lexicography. In H. P. Zima (Ed.), Cross-cultural research (pp. 155–173). London: Sage Publications
Chan, S., and Huang, C. (2016). Cultural adaptation in bilingual dictionaries: A case study of Chinese terms. Lexikos, 26, 28–50.
Fahnestock, J. (2002). Rhetorical figures in science. Oxford: Oxford University Press.
Ferraro, G. P., and Briody, E. K. (2017). The cultural dimension of international business. London: Pearson.
Garzone, G. (2017). Food, culture, language and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214–221.
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Goddard, C., and Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings. Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Hinkel, E. (1999). Culture in second language teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Ko, L., and Chen, P. (Eds.). (2014). Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific. Leiden: Brill.
Lodge, D. (1966). The language of fiction: Essays in criticism and verbal analysis of the English novel. Oxford: Oxford University Press.
Lumsden, R. (2008). Making strange: Beauty, sublimity, and the (post)modern “third aesthetic.” Amsterdam: Rodopi.
Malmkjær, K. (2011). Linguistic approaches to translation. In K. Malmkjær and K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 57–70). Oxford: Oxford University Press.
McEnery, T., and Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Sharifian, F. (2013). Globalization and developing metacultural competence in learning English as an International Language. Multilingual Education, 3(7). https://doi.org/10.1186/2191-5059-3-7
Shklovsky, V. (1917). Art as technique. https://commons.erau.edu/db-hu-300-fall2020/11
Stacy, R. H. (1977). Defamiliarization in language and literature. Syracuse: Syracuse University Press.
Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge. International Journal of Lexicography, 21(2), 209–229.
Tercedor, M., López-Rodríguez, C. I., and Faber, P. (2012). Working with words: Research approaches to translation-oriented lexicographic practice. TTR, 25(1), 181–214. https://doi.org/10.7202/1015352a
Venuti, L. (2021). The translation studies reader. Abingdon: Routledge.
Wachtel, M. 2004. The Cambridge introduction to Russian poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, M. (2012). Culture in dictionaries: A case study of three Chinese-English dictionaries’. Asian Social Science, 9(1).
Wang, Z., and Ye, L. (2017). On translation strategies of cultural entries in the Chinese-English dictionary (Unabridged) (Vol. 1). Lexicographical Studies, 4, 27–33.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: De Gruyter Mouton.
Yang, L. (2011). Cultural References in Bilingual Dictionaries’. In Yong, H. and Peng, J. (Eds.). Chinese lexicography: A history from 1046 BC to AD 1911. Oxford: Oxford University Press.