What should a dictionary contain to be useful for translators?

Authors

  • Míriam Buendía-Castro University of Granada

DOI:

https://doi.org/10.1558/lexi.27078

Keywords:

dictionary, microstructure, translator

Abstract

Translators are one of the main groups of dictionary users. The design, revision, and compilation of any kind of lexicographic or terminographic resource for translators should thus be based on their specific needs. To this end, the research examined the importance attributed by 221 BA and MA trainee translators to the various types of information in a dictionary entry, with a view to determining which are most useful for translation. Also identified were the differences between an ideal entry for translators and one for the general public. The results showed that the students’ answers varied depending on their year of study, as well as whether they were on the BA or MA program. The data collection tool was a self-reported questionnaire. The dictionary information most valued by trainee translators was usage contexts, definitions, phraseology, and translation equivalents. Furthermore, students at higher academic levels attributed more importance to usage contexts and phraseology. This study highlights the need to include phraseological and contextual information in the entries of translation-oriented dictionaries.

Author Biography

  • Míriam Buendía-Castro, University of Granada

    Míriam Buendía-Castro is a Senior Lecturer in the Department of Translation and Interpreting at the University of Granada (Spain). She has published more than 40 contributions in the areas of lexicography, terminology, and translation.

References

Allen, I. E., and Christopher, A. S. (2007). Likert scales and data analyses. Quality Progress, 40(7), 64–65.

Altuwairesh, N. (2021). Translation trainee’s uses of and attitudes towards different types of dictionaries: A case study. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 10(2), 73–80. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.2p.73

Bergenholtz, H., and Tarp, S. (1995). Manual of specialised lexicography. The preparation of specialised dictionaries. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12

Bergenholtz, H., and Tarp, S. (2010). LSP lexicography or terminography? The lexicographer’s point of view. In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialised dictionaries for learners (pp. 27–37). Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110231335.1.27

Buendía-Castro, M. (2020). Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: A comparative study for translation purposes. International Journal of Lexicography, 33(1), 40–72. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz022

Buendía-Castro, M., and Faber, P. (2015). Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: A comparative study. Fachsprache: International Journal of Specialized Communication, XXXVII(3–4), 161–175. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1288

Buendía-Castro, M., and Faber, P. (2018). Online resources for phraseology-related problems in legal translation. In S. Gozdz-Roszkowski and G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 61–85). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315445724-5

Cabezas-García, M., and Faber, P. (2018). Phraseology in specialized resources: An approach to complex nominals. Lexicography, 5(1), 55–83. https://doi.org/10.1007/s40607-018-0046-x

George, B., and Pandey, S. K. (2017). We know the yin – but where is the yang? Toward a balanced approach on common source bias in public administration scholarship. Review of Personnel Administration, 37(2), 245–270. https://doi.org/10.1177/0734371X17698189

Gromann, D., and Schnitzer, J. (2016). Where do business students turn for help? An empirical study on dictionary use in foreign-language learning. International Journal of Lexicography, 29(1), 55–99. https://doi.org/10.1093/ijl/ecv027

Hartmann, R. R. K. (2000). European dictionary culture. The Exeter case study of dictionary use among university students, against the wider context of the reports and recommendations of the thematic network project in the area of languages (1996–1999). In U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, and Ch. Rohter (Eds.), Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000 (pp. 385–391). Stuttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.

Ilson, R. (2004). Lexicography. In K. Malmkjaer (Ed.), The linguistics encyclopedia (2nd ed., pp. 331–339). London: Routledge.

Karami, S., and Riasati, M. J. (2023). A study of electronic dictionary use and attitudes among Iranian students of translation during COVID-19 pandemic. Education Research International, 2023, 7616256. https://doi.org/10.1155/2023/7616256

Kneževic, L., Halupka-Rešetar, S., Miškeljin, I., and Milic, M. (2021). Millennials as dictionary users: A study of dictionary use habits of Serbian EFL students. SAGE Open, 11(2). https://doi.org/10.1177/21582440211008422

Kopczyska, M. (2013). Do dictionaries really convey the meaning? The influence of the microstructure of selected dictionaries on the quality of student translations. In K. Piatkowska and E. Koscialkowska-Okonska (Eds.), Correspondences and contrasts in foreign language pedagogy and translation studies (pp. 241–255). Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_18

León-Araúz, P., and Reimerink, A. (2019). High-density knowledge rich contexts. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 109–130.

L’Homme, M. C., and Leroyer, P. (2009). Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology, 15(2), 258–283. https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho

Nesi, H. (2013). Researching users and use of dictionaries. In H. Jackson (Ed.), The Bloomsbury companion to lexicography (pp. 62–74). London: Bloomsbury.

Svensén, B. (2009). A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionary-making. New York: Cambridge University Press.

Svike, S. (2022). Survey analysis of dictionary-using skills and habits among translation students. In A. Klosa-Kückelhaus, S. Engelberg, C. Möhrs, and P. Storjohann (Eds.), Dictionaries and society. Proceedings of the XX EURALEX International Congress (pp. 494–508). Mannheim: IDS-Verlag.

Sycz-Opon, J. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation. Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 152–176. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076

Tarp, S. (2007). ¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI? In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 227–256). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Tarp, S. (2008). Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge. General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783484970434

Published

2024-02-05

How to Cite

Buendía-Castro, M. (2024). What should a dictionary contain to be useful for translators?. Lexicography. https://doi.org/10.1558/lexi.27078

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>