On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle


  • Jiangbo Wan Fudan University




The Chinese–English Dictionary Unabridged (CEDU), culture-bound lexical item, beyond equivalence, compensation


The Chinese–English Dictionary Unabridged (hereinafter abbreviated as CEDU) pursues a guiding principle of reserved descriptivism and includes far more culture-bound entries than other Chinese–English dictionaries, which has greatly increased the difficulty in dictionary-making. Accordingly, how CEDU has planned to treat culture-bound lexical items in principle and how it has tackled the difficulties in applying the principle deserves our attention. This study probes into the essence of the beyond-equivalence principle proposed by its editor-in-chief Lu Gusun and his ideas of acculturation and cultural over-flow. This study explores three major compensation operations in treating culture-bound lexical items: 1) to use lexicographical metalanguage to compensate for lacunae beyond equivalence, 2) to compensate for the treatment of an entry word through examples, 3) to use both foreignization and domestication to compensate one another in rendering equivalents.

Author Biography

Jiangbo Wan, Fudan University

Wan Jiangbo, PhD, is professor of applied linguistics at Fudan University, Shanghai, China and chief executive editor of The Chinese–English Dictionary Unabridged. Her research interests include bilingual lexicography, translation studies, and rhetoric.


Barkhudarov, L. S. (1985). Language and Translation (Tr. into Chinese by Cai Yi, Yu Jie, and Duan Jinghua). Beijing: China Translation and Publishing Corporation. (Tr. from: Barkhudarov, L. S. (1975). Language and Translation. Moscow: International Relations.)

Fang, M. (2004). A Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.

Hartmann, R. R. K. (1989). Lexicography, translation and the so-called language barrier. In M. Snell-Hornby et al. (Eds.) Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2–5 July, 1987 (pp. 9–20). Amsterdam:

John Benjamins B.V.Hartmann, R. R. K., & James, G. (2000). Dictionary of Lexicography. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press; Routledge.

Hu, W. (1999). Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Huang, J., & Chen, C. (1997, 2001). Introduction to Bilingual Lexicography. Beijing: The Commercial Press.

Kromann, H., Riiber, T., & Rosbach, P. (1991). Principles of bilingual lexicography. In Hausmann, F. J., Reichmann, O., Wiegand, H. E., & Zgusta, L. (Eds.) 1989–1991. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography, Vol. I–III (pp. 2711–2728). Berlin: Walter De Gruyter.

Li, M., & Zhou, H. (2011). An Introduction to Bilingual Lexicography. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, M. (1999). Contemporary Translation Theories. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Liu, S. (2015). “Equivalence” and “Beyond Equivalence.” Wenhuibao. March, 27, T05.

Lu, G. (2015). The Chinese–English Dictionary Unabridged (Volume I). Shanghai: Fudan University Press.

Lu, G., & Wang, F. (2011). Research on the Compilation Characteristics of Large Bilingual Dictionaries. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Luo, X. (1984). Colloquia of Translation Studies. Beijing: The Commercial Press.

Ma, H. (2003). Classification and application of translation compensation methods. Foreign Languages and Foreign Language Studies, 10, 37–39.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483–498.

Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.

Shan, Y. (2019). Lu Gusun: Learn foreign languages and be Chinese. Wenhuibao. December 1. 004.

Svensén, B. (1993). Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: Oxford University Press.

Tomaszczyk, J. (1984). The culture-bound element in bilingual dictionaries. In R. R. K. Hartmann (Ed.) LEXeter ’83 Proceedings (pp. 289–297). Tubingen: Niemeyer.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility (2nd edition). New York: Routledge.

Wan, J. (2006). A Study on Bilingual Dictionaries and Translation. Shanghai: Fudan University Press.

Wan, J. (2012). Compensation strategy for the translation of culturally loaded words in bilingual dictionaries. Colloquia of Lexicography. Shanghai Lexicographical Society, 2, 122–134.

Wan, J. (2017a). On the lexicographical characteristics of CEDU. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, 01, 105–111.

Wan, J. (2017b). On the guiding principle of “descriptivism with a grain of salt” adopted by CEDU, Lexicographical Studies, 04, 18–26.

Wan, J., & Lu, G. (2016). How do you say in English – on translation of idioms, The English World, 06, 100–103.

Wei, X. (2005). On the essence of translation of modern bilingual dictionaries and its multiple research theories. Lexicographical Studies, 03, 60–67.

Yong, H. (2003). Communicative Lexicography. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. The Prague: Mouton.



How to Cite

Wan, J. . (2021). On CEDU’s treatment of culture-bound lexical items under the beyond-equivalence principle. Lexicography, 8(2), 149–165. https://doi.org/10.1558/lexi.20992