Sinicization as glocalization in The Chinese–English Dictionary

Authors

  • Jun Ding Fudan University

DOI:

https://doi.org/10.1558/lexi.20870

Keywords:

critical lexicography, Chinese–English dictionary, Sinicization, glocalization

Abstract

This study explores the Chineseness on different levels as displayed in the lexicographic text of The Chinese–English Dictionary (unabridged, 1st volume, 2015) (CED) and interprets it as Sinicization informed by the spirit of glocalization. Adopting the discourse approach proposed by Chen (2019) as CLDS (Critical Lexicographical Discourse Studies), it views CED as discourse and aims to examine and reveal how the dominant ideological powers within Chinese society may have borne on the dictionary’s distinct Sinicizing efforts. It proposes that CED has effectively challenged the established norms of bilingual lexicography involving English in mainland China in its negotiating Chinese into sharing the status of target language with English and infusing the dictionary text with rich traditional Chinese culture. Meanwhile, CED also demonstrates strong glocalizing tendencies in its consistent “de-ideologizing” efforts in the treatment of historic-political and cultural terms, as well as its unusual emphasis on acculturation as a translation guideline which serves well to universalize the local and vice versa.

Author Biography

Jun Ding, Fudan University

Jun Ding holds a PhD in linguistics and is associate professor at the English Department, Fudan University, Shanghai. Her research interests include bilingual lexicography, digital lexicography, and English–Chinese translation. She is currently taking a new interest in critical lexicographical discourse studies.

References

Baider, F. H. (2006). The death of the author, the birth of the lexicographer: How French historical dictionaries construct history. International Journal of Lexicography, 20(1), 67–83. https://doi.org/10.1093/ijl/ecl033

Ball, M. B. (1998). Dictionaries and Ideology: The treatment of gays, lesbians and bisexuals in lexicographic works. M. A. Thesis, University of Ottawa.

Béjoint, H. (2010). The Lexicography of English: From origins to present. Oxford: Oxford University Press.

Benson, P. (2002). Ethnocentrism and the English Dictionary. London, New York: Routledge.

Chen, W. G. (2015). Bilingual lexicography as recontextualization: A case study of illustrative examples in A New English–Chinese Dictionary. Australian Journal of Linguistics, 35(4), 311–333. https://doi.org/10.1080/07268602.2015.1067133

Chen, W. G. (2017a). The construction of the lexicographer’s identity in a learner’s dictionary: A systemic functional perspective. International Journal of Lexicography, 30(3), 322–349. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw011

Chen, W. G. (2017b). Lexicography, discourse and power: Uncovering ideology in the bilingualization of a monolingual English dictionary in China. Pragmatics and Society, 8(4), 600–628. http://dx.doi.org/10.1075/ps.8.4.06che

Chen, W. G. (2018). Identity and affiliation: Exploring Chinese lexicographers’ communal identification in the 1970s. Australian Journal of Linguistics, 38(4), 484–518. https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1510762

Chen, W. G. (2019). Towards a discourse approach to critical lexicography. International Journal of Lexicography, 32(3), 362–388. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz003

Chen, W. and Zhao, Y. C. (2014). Modern lexicography: A critical perspective. Modern Foreign Languages, 37(2), 189–198.

Ezquerra, M. A. (1995). Political considerations on Spanish dictionaries. In B. B. Kachru and H. Kahane (Eds.), Culture, Ideologies, and the Dictionary: Studies in honor of Ladislav Zgusta. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.

Frawley, W. (1985). Intertextuality and the dictionary: Towards a Deconstructionist account of lexicography. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 7(1), 1–20. https://doi.org/10.1353/dic.1985.0019

Hornscheidt, A. (2008). A concrete research agenda for critical lexicographic research within critical discourse studies: An investigation into racism/colonialism in monolingual Danish, German, and Swedish dictionaries. Critical Discourse Studies, 5(2), 107–132. http://dx.doi.org/10.1080/17405900801990066

Hornscheidt, A. (2011). An analysis of post-colonial continuities in Danish monolingual dictionaries: Towards a critical postcolonial linguistics. In E. A. Anchimbe and S. A. Mforteh (Eds.), Postcolonial Linguistic Voices: Identity choices and representations. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 265–298.

Hu, H., Xu, H., and Hao, J. (2019). An SFL Approach to gender ideology in the sentence examples in the contemporary Chinese dictionary. Lingua, 220, 17–30. http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2018.12.004

Humblé, P. (2009). Lexicography on the periphery: The Case of Brazil. In Bergenholtz, H., S. Nielsen and S. Tarp (Eds.), Lexicography at the Crossroads. Bern: Peter Lang, pp. 215–236.

Kachru, B. B. and Kahane, H. (1995). Cultures, Ideologies, and the Dictionary: Studies in honor of Ladislav Zgusta. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Lu, G. S. (2015) Preface to The Chinese–English Dictionary (unabridged). Shanghai: Fudan University Press.

Lu, G. S. (2004) Preserving Our Spiritual Heritage. A Collection of Spared Ink. Shanghai: Fudan University Press.

McEwan, C. (2008). Postcolonialism and Development. London: Routledge.

Moon, R. (2014). Meaning, ideologies and learners’ dictionary. In A. Abel, C. Vettori, and N. Ralli (Eds.), Proceedings of the Xvi Euralex International Congress: The User in Focus. Bolzano/Bozen: Institute for Specialized Communication and Multilingualism.

Ogilvie, S. (2013). Words of the World: A global history of the Oxford English Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.

Okri, B. (1997). Leaping out of Shakespeare’s terrors. A Way of Being Free. UK: Orion Publishing Company, pp. 71–87.

Pennycook, A. (2001). Critical Applied Linguistics: A critical introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Robertson, R. (2014). Europeanization as glocalization. In R. Robertson (Ed.), European Glocalization in Global Context. New York: Palgrave Macmillan, pp. 6–34.

Seokju, K. (2001). Taking issue with the American Heritage Dictionary: A critique on its entries on Korea.” In J. H. Huang and Y. H. Zhang (Eds.), Proceedings of the First Asialex Regional Symposium. Guang Zhou.

Shome, R. (1996). Postcolonial interventions in the rhetorical canon: An “other” view. Communication Theory, 6, 40–59. https://doi.org/10.1111/j.1468-2885.1996.tb00119.x

Wan, J. B. (2017). An analysis of the compilation features of The Chinese–English Dictionary. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature. Spring, 105–111

Xu, S. G. (2002). Chinese–English dictionary in history (II). Lexicographical Studies, 2, 115–124.

Dictionaries

A Chinese–English Dictionary of Chinese Literature. (2005). Simade School, et al (Eds.). Nanjing: Nanjing University Press.

A Chinese–English Dictionary of Chinese Philosophy. (2010). Shangxing Guo (Ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House.

A New Century Chinese–English Dictionary. (2004). Yu Hui et al (Eds.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lin Yutang’s Chinese–English Dictionary of Modern Usage. (1972). Yutang Lin (Ed.). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.

The Chinese–English Dictionary (3rd edition). (2010). Guanghua Wu et al (Eds.). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

The Chinese–English Dictionary (unabridged, 1st volume). (2015). Gusun Lu et al (Eds.). Shanghai: Fudan University Press.

Published

2021-12-17

How to Cite

Ding, J. . (2021). Sinicization as glocalization in The Chinese–English Dictionary. Lexicography: Journal of ASIALEX, 8(2), 166–187. https://doi.org/10.1558/lexi.20870

Issue

Section

Article