Adding Chinese to a multilingual terminological resource

A focus on collocations


  • Zhiwei Han University of Montreal
  • Marie-Claude L'Homme University of Montreal



terminological resource, multilingual resource, Chinese, lexical relation, collocation


Although there is a general consensus about the importance of providing access to combinatorial information in specialized dictionaries and term banks, few terminological resources actually record collocations. More importantly, since most terminological resources are concept-based, their structures are not adapted to the description of this linguistic phenomenon. This paper presents a methodology and descriptive model designed to include Chinese collocations in a multilingual  resource which focuses on environment terminology. The methodology is corpusbased and the descriptive model (based on Explanatory and Combinatorial Lexicology (Mel’?uk et al., 1995)) aims to account for the lexico-semantic properties of collocations. We first comment on the characteristics of Chinese collocations that need to be taken into consideration and that can differ from collocations in other languages. Then, we describe the DiCoEnviro, a multilingual terminological resource on the environment, and the methodology devised to compile it. We then focus on collocations and explain how some parts of the methodology for their collection and lexicographical description need to be adapted to Chinese.

Author Biographies

Zhiwei Han, University of Montreal

Zhiwei Han is a PhD candidate in Translation (with a specialization in Terminology) at the University of Montreal. She has been a student researcher of the Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) since 2018. Her research focuses on the description of the specialized lexicon from a pedagogical perspective. Her thesis aims at describing Chinese specialized lexical combinations for non-native learners, which leads to the creation of a bilingual lexical resource. She has been Chinese language lecturer at Laval University since 2015.

Marie-Claude L'Homme, University of Montreal

Marie-Claude L’Homme is Full Professor at the University of Montreal where she lectures in terminology and languages for specific purposes. Since 1997, she has been a member of the Observatoire de linguistique Sens-Texte, a research group she headed between 2005 and 2015. Her research deals with lexical semantics and corpus linguistics applied to terminology. She is responsible for the development of terminological resources that implement the findings of this research (DiCoInfo, DicoEnviro and Framed DiCoEnviro). She was co-editor or the journal Terminology for 20 years.


Buendía Castro, M. (2013). Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources. PhD dissertation, Universidad de Granada.

Cai, Y. (2017). Second Language Acquisition of Chinese Verb-Noun Collocations, Master’s thesis. University of Massachusetts, Amherst.

DiCoEnviro. Dictionnaire fondamental de l’environnement. Retrieved February 18, 2022, from n&mode=terme&lang=fr&prec=exact&equi=1&rq=

Drouin, P. (2003). Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–117. Retrieved February 18, 2022, from https://doi. org/10.1075/term.9.1.06dro

EcoLexicon. Retrieved February 18, 2022, from EcoRessources. Terminological Resources for the Environment. Retrieved February 18, 2022, from

Envo. The Environment Ontology. Retrieved February 18, 2022, from https://sites.

EPA. United States Environmental Protection Agency. Terminology Services. Retrieved February 18, 2022, from searchandretrieve/termsandacronyms/

Feng, S.-L. (1997). Interactions between Morphology Syntax and Prosody in Chinese (1st ed.). Beijing: Peking University Press.

Feng, Z.-W. (1989). Structural description of Chinese scientific terms and potential ambiguity. Journal of Chinese Information Processing, 3(2), 1–16.

Feng, Z.-W. (2005). Thress Structures in Description of Chinese Terms. China Terminology, 7(3), 47–50.

Feng, Z.-W. (2006a). Potential ambiguity in Chinese terminology. China Terminology, 8(1), 35–39.

Feng, Z.-W. (2006b). Potential ambiguity in Chinese terminology (part two). China Terminology, 8(2), 14–15.

Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In The Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the Morning Calm, pp. 111–137. Seoul: Hanshin.

Fillmore, C. J. and Atkins, B. T. (1992). Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. In A. Lehrer, and E. Feder Kittay (Eds.), Frames, Fields and Contrasts, pp. 75–102. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Assoc.

Fillmore, C. J. and Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine and H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, pp. 313–339. Oxford: Oxford University Press.

Framed DiCoEnviro. A Framed Version of DiCoEnviro. Retrieved February 18, 2022, from

Fu, T.-T., Du, L.-L., and Liu, A.-J. (2015). Study on syntactic structure and English translation of thress-character pathogenesis TCM terms. International Journal of Traditional Chinese Medicine, 37(6), 485–489.

GEMET. General Multilingual Environmental Thesaurus Retrieved February 18, 2022, from

Gong, Q. (2012). Basic structure types and translation of TCM terms. China Terminology, 14(5), 19–22.

Hao, Y.-X. (2017). A Study on Chinese Language Verbal Collocations in the Same Semantic Category: From the Perspective of Second Language Teaching (1st ed.). Beijing: Social Sciences Academic Press.

Hu, J. (2015). E-C translation of phraseterms of railway terms from the perspective of semantic analysis. China Terminology, 5, 29–38.

Hu, R.-F., Chen, J.-Y., and Chen, K.-H. (2016). The Construction of a Chinese Collocational Knowledge Resource and Its Application for Second Language Acquisition. Proceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers, 3254–3263. Osaka, Japan: The COLING 2016 Organizing Committee.

Huang, C.-R., Kilgarriff, A., Wu, Y.-C., and Chiu, C.-M. (2005). Chinese Sketch Engine and the Extraction of Grammatical Collocations. In Proceedings of the Fourth SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 48–55.

Jin, G.-J. (2005). Development and application of a corpus-based digital dictionary compilation platform. Proceedings of the International Symposium on Lexicography for Learning Chinese as a Foreign Language, 146. Hong Kong.

Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakub cek, M., Kov r, V., Michelfeit, J., Paval, R & Suchomel, V. (2014). The sketch engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36.

L’Homme, M.-C. (2017). Combinatoire spécialisée: trois perspectives et des enseignements pour la terminologie. Traduction, terminologie, rédaction, TTR, 30(1/2), 213– 241.

L’Homme, M.-C., Robichaud, B., and Leroyer, P. (2012). Encoding collocations in DiCoInfo: From formal to user-friendly representations. In S. Granger and M. Paquot (Eds.), Electronic Lexicography, pp. 211–236. Oxford: Oxford University Press.

L’Homme, M.-C., Robichaud, B., and Subirats, C. (2020). Building multilingual specialized resources based on FrameNet: Application to the field of the environment. In T. Torrent, C. F. Baker, O. Czulo, K. Ohara, and M. R. L. Petruck (Eds.), International FrameNet Workshop 2020. Towards a Global, Multilingual FrameNet. Proceedings, Workshop of the Language Resources and Evaluation, LREC 2020, 94–102.

Lamberti Arraes, F. (2019). DiCoEnviro, a multilingual terminological resource on the environment: The Brazilian Portuguese experience. In I. Kosem, T. Zingano Kuhn, M. Correia, J.P. Ferreria, M. Jansen, I. Pereira, J. Kallas, M. Jakubícek, S. Krek, and C. Tiberius (Eds.), Electronic Lexicography in the 21st Century. Proceedings of the eLex 2019 Conference, pp. 291–304. Sintra, Portugal. Brno: Lexical Computing CZ.

Li, B.-J. (2007). Introduction to Semantic Grammar. Beijing: Chung Hwa Book.

Li, Z.-H. (2007). A cognitive linguistic analysis of collocation of verbalization of nouns. Foreign Language Education, 3, 31–36.

Lin, X.-G. (1990). The nature and study of word collocation. Chinese Language Learning, 1, 7–13.

Liu, F.-Q. (2010). Corpus-based word collocation research and vocabulary teaching in Chinese as a foreign language. Modern Chinese, 18, 115–117.

Lu, J.-M. (2003). A Course on the Grammar of Modern Chinese. Beijing: Peking University Press.

Ma, Q.-Z. (1987). Classification of nominal objects. Chinese Language Learning, 5, 3–8.

Ma, Q.-Z. (1992). The Chinese Verb and Verbal Constructions (1st ed.). Beijing: Beijing Languages Institute Press.

Mel’cuk, I., Clas, A., and Arbatchewsky-Jumarie, N. (1984). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques I. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.

Mel’cuk, I., Clas, A., and Polguère, A. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire Introduction to Explanatory and Combinatorial Lexicology. Louvain-la-Neuve: Duculot.

NeoVisual. Discover the terminological structure of the environment. Retrieved February 18, 2022, from

Nguyen, É. V. T. (2006). Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin. Vers l’élaboration d’un Dictionnaire Explicatif et Combinatoire du chinois (Doctoral Thesis). Université de Montréal.

Office Québécois de la langue française. Dans l’air du temps: vocabulaire des changements climatiques. Retrieved February 18, 2022, from ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-changements-climatiques.aspx

Packard, J. L. (2000). The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Pecman, M. (2012). Étude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques. JoSTrans The Journal of Specialised Translation, 18. Retrieved February 18, 2022, from issue18/art_pecman.php

Polguère, A. (2003). Collocations et fonctions lexicales: pour un modèle d’apprentissage. In F. Grossmann and A. Tutin (Eds.), Les Collocations. Analyse et traitement, pp. 117–133. Amsterdam: De Werelt.

Sketch Engine. Retrieved February 18, 2022, from

Sun, M.-S., Huang, C.-N., and Fang, J. (1997). A preliminary study on the quantitative analysis on Chinese collocations. Chinese Linguistics, 1, 29–38.

Wei, N.-X. (2002). Corpus-based and corpus-driven approaches to the study of collocation. Contemporary Linguistics, 4(2), 101–114.

Wu, Q. (2019). An exploration of CSL learners’ cognitive mechanism of understanding Chinese special verb-noun collocations. Foreign Language Teaching and Research, 51(2), 298–308. Xing G.-W. (1983). Essays on Chinese Language. Beijing: The Commercial Press.

Xu, R.-F., Lu, Q., Wong, K.-F., and Li, W.-J. (2009). Building a Chinese collocation bank. International Journal of Computer Processing of Languages, 22(01), 21–47. https://

Yang, T.-Y. and Si, J.-X. (2007). Collocations types and compilation of Chinese Collocation Dictionary. Lexicographical Studies, 2, 62–70.

Zhang, B. (1982). On word collocations. Chinese Linguistics, 1, 17–22.

Zhang S.-K. and Lin X.-G. (Eds.). (1992). Dictionnaire de collocation des mots lexicaux du chinois moderne. Beijing: The Commercial Press.

Zhang, Y.-Q. (2004). A Study on Patient-Object Clauses in Modern Chinese (1st ed.). Shanghai: Academia Press.

Zhao, X.-Y. (2018). Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin (Master’s thesis). Université de Montréal.

Zheng, Y. (2022). Frame Semantics for the Field of Climate Change: Discovering Frames based on Chinese and English terms. MA dissertation presented at the University of Montreal, Montreal.

Zhu, D.-X. (1982). Grammar Notes. Beijing: The Commercial Press.



How to Cite

Han, Z., & L’Homme, M.-C. (2022). Adding Chinese to a multilingual terminological resource: A focus on collocations. Lexicography, 9(1), 21–43.