Principles and practice of cross-referencing in paper and electronic dictionaries with specific reference to African languages

Authors

  • Danie Prinsloo University of Pretoria
  • Neill Daniel van Graan University of Pretoria

DOI:

https://doi.org/10.1558/lexi.19849

Keywords:

cross-references, paper dictionaries, electronic dictionaries, African languages, hyperlinking, reference position, reference markers, reference address, implicit cross-references, explicit cross-references

Abstract

In the first section of this article, the basic principles and practices of crossreferencing are discussed mainly in reference to paper dictionaries. This is followed by a section on cross-referencing in electronic dictionaries. Although the principles underlying cross-references in paper and electronic dictionaries are the same, many, more sophisticated options, which the authors call ‘true electronic features’, are available to the lexicographer in the computer era. Cross-references are used on a much larger scale in electronic dictionaries since almost every word or element in a dictionary article can be cross-referenced to an address where the user can find more information. Cross-referencing in electronic dictionaries largely revolve around multiple uses of hyperlinking. In the final section, cross-referencing, or the lack thereof, will be discussed for African language dictionaries. Typical instances where cross-references are required in dictionaries for these languages will be outlined and the compilation of model entries will be attempted.

Author Biographies

Danie Prinsloo, University of Pretoria

Danie Prinsloo is a professor in the Department of African Languages at the University of Pretoria in South Africa.

Neill Daniel van Graan, University of Pretoria

Neill Daniel van Graan is a student in Applied Language Studies at the University of Pretoria.

References

Catach, L. (2013). Preface. In Le Grand Robert de la langue française. Éditions Le Robert. https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-grand-robert-de-la-langue-francaise-telechargement-pc-9782321017011.htm

Geeraerts, D. (2000). Adding electronic value. The electronic version of the Grote Van Dale. In A. Dykstra & T. Schoonheim (Eds.), 2010 Proceedings of the XIV EURALEX International Congress 6–10 July 2010. Leeuwarden/Ljouwert: Fryske Akademy – Afûk. https://doi.org/10.1556/materm.3.2010.2.11

Giacomini, L. (2010). A proposal for an electronic dictionary of Italian collocations highlighting lexical prototypicality and the syntactic-semantic relations between collocation partners. In A. Dykstra & T. Schoonheim (Eds.), 2010 Proceedings of the XIV EURALEX International Congress 6–10 July 2010. Leeuwarden/Ljouwert: Fryske Akademy – Afûk. https://doi.org/10.1556/materm.3.2010.2.11

Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2005). Principles and Practice of South African Lexicography. Stellenbosch: Sun Press.

Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2010). Thinking out of the box – perspectives on the use of lexicographic text boxes. Proceedings XIV Euralex International Congress 6–10 July 2010. 501–511. Leeuwarden, The Netherlands.

Gouws, R. H., & Tarp, S. (2017). Information overload and data overload in lexicography. International Journal of Lexicography, 30(4), 389–415. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030

Laufer, B. (1991). Knowing a word: what is so difficult about it? English Teachers’ Journal, 42(1), 82–86.

Laufer, B. (1992). Corpus-based as against lexicographer examples in comprehension and production of new words. In K. H. Tommola, K. Varantola, T. Salami-Tononen & J. Schopp (Eds.), EURALEX ’92 Proceedings. 71–76. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere.

Lew, R. (2011). Space restrictions in paper and electronic dictionaries and their implications for the design of production dictionaries. In P. Ba?ski & B. Wójtowicz (Eds.), Issues in modern lexicography. München: Lincom Europa. https://www.researchgate.net/publication/49249801

Poulos, G., & Louwrens, L. J. (1994). A linguistic analysis of northern Sotho. Pretoria: Via Afrika.

Prinsloo, D. J. (2020). Detection and lexicographic treatment of salient features in e-dictionaries for African languages. International Journal of Lexicography, 33(3), 269–287. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz031

Prinsloo, D. J., & Bothma, T. J. D. (2020). A copulative decision tree as a writing tool for Sepedi. South African Journal of African Languages, 40(1), 85–97. https://doi.org/10.1080/02572117.2020.1733834

Prinsloo, D. J., & Taljard, E. (2019). User studies on the Sepedi Helper writing assistant. Language Matters, 50(2), 73–99. https://doi.org/10.1080/10228195.2019.1627390

Svensén, N. (2009). A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionarymaking. Cambridge: Cambridge University Press.

Van Wyk, E. B. (1995). Linguistic assumptions and lexicographical traditions in the African languages. Lexikos, 5(1), 82–96. https://doi.org/10.5788/5-1-1057

Wiegand, H. E. (1996). Das Konzept der semiintegrierten Mikrostrukturen. Ein Beitrag zur Theorie zweisprachiger Printwörterbücher. In H. E. Wiegand (Ed.), Wörterbücher in der Diskussion II. Tübingen: Max Niemeyer Verlag: 1–82. https://doi.org/10.1515/9783110937978.1

Dictionaries

AMFR. Druide Informatique Inc. (2021, 18 February). Antidote Mobile FR. Available on Apple AppStore®.

A10B. Druide Informatique Inc. (2021, 19 February 2021). Antidote 10 Bilingual. https://www.antidote.info/fr/antidote-10

DAF. Académie française. (2021, 21 February). Dictionnaire de l’Académie française. https://www.dictionnaire-academie.fr/

COED. Collins. (2021, 6 March). Collins Online English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/

GRF. Éditions Le Robert. (2021, 21 February). Le Grand Robert de la langue française. https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-grand-robert-de-la-langue-francaise-telechargement-pc-9782321017011.html

IsiZulu.net. Zulu–English Dictionary. http://isizulu.net

LDF. Éditions Larousse. (2021, 23 February). Larousse dictionnaire de français. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

MED. Macmillan Education Limited. (2021, 4 March). Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com/

OALD. Crowther, J. (Ed.). (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.

OCMD. Oxford University Press. (2015). Oxford Concise Medical Dictionary. (9th ed.). OUP: Oxford.

ONSD. De Schryver, G.-M. (Ed.). (2007). Oxford Bilingual School Dictionary: Northern Sotho and English. (1st ed.) Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Oxford University Press Academic. (2021, 6 March). Cross-referencing. https://global.oup.com/academic/authors/author-guidelines/components-of-manuscript/cross-referencing/?lang=en&cc=gb

OZSD. De Schryver, G.-M. (Ed.). (2010). Oxford Bilingual School Dictionary: Zulu and English. (1st ed.) Cape Town: OUP Southern Africa.

THAN. Kgasa, M.L.A. & Tsonope, J. (1995). Thanodi ya Setswana. Botswana: Longman.

Published

2021-07-08

How to Cite

Prinsloo, D. ., & van Graan, N. D. . (2021). Principles and practice of cross-referencing in paper and electronic dictionaries with specific reference to African languages. Lexicography: Journal of ASIALEX, 8(1), 32–58. https://doi.org/10.1558/lexi.19849

Issue

Section

Original Paper