Principles and practice of cross-referencing in paper and electronic dictionaries with specific reference to African languages
DOI:
https://doi.org/10.1558/lexi.19849Keywords:
cross-references, paper dictionaries, electronic dictionaries, African languages, hyperlinking, reference position, reference markers, reference address, implicit cross-references, explicit cross-referencesAbstract
In the first section of this article, the basic principles and practices of cross-referencing are discussed mainly in reference to paper dictionaries. This is followed by a section on cross-referencing in electronic dictionaries. Although the principles underlying cross-references in paper and electronic dictionaries are the same, many, more sophisticated options, which the authors call 'true electronic features', are available to the lexicographer in the computer era. Cross-references are used on a much larger scale in electronic dictionaries since almost every word or element in a dictionary article can be cross-referenced to an address where the user can find more information. Cross-referencing in electronic dictionaries largely revolve around multiple uses of hyperlinking. In the final section, cross-referencing, or the lack thereof, will be discussed for African language dictionaries. Typical instances where cross-references are required in dictionaries for these languages will be outlined and the compilation of model entries will be attempted.
References
Catach, L. (2013). Preface. In Le Grand Robert de la langue française. Éditions Le Robert. https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-grand-robert-de-la-langue-francaise-telechargement-pc-9782321017011.htm
Geeraerts, D. (2000). Adding electronic value. The electronic version of the Grote Van Dale. In A. Dykstra & T. Schoonheim (Eds.), 2010 Proceedings of the XIV EURALEX International Congress 6–10 July 2010. Leeuwarden/Ljouwert: Fryske Akademy – Afûk. https://doi.org/10.1556/materm.3.2010.2.11
Giacomini, L. (2010). A proposal for an electronic dictionary of Italian collocations highlighting lexical prototypicality and the syntactic-semantic relations between collocation partners. In A. Dykstra & T. Schoonheim (Eds.), 2010 Proceedings of the XIV EURALEX International Congress 6–10 July 2010. Leeuwarden/Ljouwert: Fryske Akademy – Afûk. https://doi.org/10.1556/materm.3.2010.2.11
Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2005). Principles and Practice of South African Lexicography. Stellenbosch: Sun Press.
Gouws, R. H., & Prinsloo, D. J. (2010). Thinking out of the box – perspectives on the use of lexicographic text boxes. Proceedings XIV Euralex International Congress 6–10 July 2010. 501–511. Leeuwarden, The Netherlands.
Gouws, R. H., & Tarp, S. (2017). Information overload and data overload in lexicography. International Journal of Lexicography, 30(4), 389–415. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030
Laufer, B. (1991). Knowing a word: what is so difficult about it? English Teachers’ Journal, 42(1), 82–86.
Laufer, B. (1992). Corpus-based as against lexicographer examples in comprehension and production of new words. In K. H. Tommola, K. Varantola, T. Salami-Tononen & J. Schopp (Eds.), EURALEX ’92 Proceedings. 71–76. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere.
Lew, R. (2011). Space restrictions in paper and electronic dictionaries and their implications for the design of production dictionaries. In P. Ba?ski & B. Wójtowicz (Eds.), Issues in modern lexicography. München: Lincom Europa. https://www.researchgate.net/publication/49249801
Poulos, G., & Louwrens, L. J. (1994). A linguistic analysis of northern Sotho. Pretoria: Via Afrika.
Prinsloo, D. J. (2020). Detection and lexicographic treatment of salient features in e-dictionaries for African languages. International Journal of Lexicography, 33(3), 269–287. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz031
Prinsloo, D. J., & Bothma, T. J. D. (2020). A copulative decision tree as a writing tool for Sepedi. South African Journal of African Languages, 40(1), 85–97. https://doi.org/10.1080/02572117.2020.1733834
Prinsloo, D. J., & Taljard, E. (2019). User studies on the Sepedi Helper writing assistant. Language Matters, 50(2), 73–99. https://doi.org/10.1080/10228195.2019.1627390
Svensén, N. (2009). A handbook of lexicography: The theory and practice of dictionarymaking. Cambridge: Cambridge University Press.
Van Wyk, E. B. (1995). Linguistic assumptions and lexicographical traditions in the African languages. Lexikos, 5(1), 82–96. https://doi.org/10.5788/5-1-1057
Wiegand, H. E. (1996). Das Konzept der semiintegrierten Mikrostrukturen. Ein Beitrag zur Theorie zweisprachiger Printwörterbücher. In H. E. Wiegand (Ed.), Wörterbücher in der Diskussion II. Tübingen: Max Niemeyer Verlag: 1–82. https://doi.org/10.1515/9783110937978.1
Dictionaries
AMFR. Druide Informatique Inc. (2021, 18 February). Antidote Mobile FR. Available on Apple AppStore®.
A10B. Druide Informatique Inc. (2021, 19 February 2021). Antidote 10 Bilingual. https://www.antidote.info/fr/antidote-10
DAF. Académie française. (2021, 21 February). Dictionnaire de l’Académie française. https://www.dictionnaire-academie.fr/
COED. Collins. (2021, 6 March). Collins Online English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/
GRF. Éditions Le Robert. (2021, 21 February). Le Grand Robert de la langue française. https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-grand-robert-de-la-langue-francaise-telechargement-pc-9782321017011.html
IsiZulu.net. Zulu–English Dictionary. http://isizulu.net
LDF. Éditions Larousse. (2021, 23 February). Larousse dictionnaire de français. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
MED. Macmillan Education Limited. (2021, 4 March). Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com/
OALD. Crowther, J. (Ed.). (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.
OCMD. Oxford University Press. (2015). Oxford Concise Medical Dictionary. (9th ed.). OUP: Oxford.
ONSD. De Schryver, G.-M. (Ed.). (2007). Oxford Bilingual School Dictionary: Northern Sotho and English. (1st ed.) Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.
Oxford University Press Academic. (2021, 6 March). Cross-referencing. https://global.oup.com/academic/authors/author-guidelines/components-of-manuscript/cross-referencing/?lang=en&cc=gb
OZSD. De Schryver, G.-M. (Ed.). (2010). Oxford Bilingual School Dictionary: Zulu and English. (1st ed.) Cape Town: OUP Southern Africa.
THAN. Kgasa, M.L.A. & Tsonope, J. (1995). Thanodi ya Setswana. Botswana: Longman.