The treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual dictionaries
DOI:
https://doi.org/10.1558/lexi.18912Keywords:
culture-bound vocabulary, bilingual dictionary, translation equivalence, frame semantics, Greek/EnglishAbstract
This study explores the meeting point between cross-cultural pragmatics and bilingual lexicography by examining the representation of cultural information in bilingual dictionaries, which have traditionally received less attention than monolingual ones. More precisely, with a view to demonstrating the challenges that the wide range of culture-bound elements pose to lexicographers of Greek–English and English–Greek dictionaries, the paper focuses on lexical items whose meaning is particularly associated with cultural aspects, such as material culture, social rituals and institutions, values, attitudes, interactional style, and general way of thinking. Reviewing relevant dictionary entries, we discuss the translation strategies employed and the extent to which the information provided meets the needs of Greek learners of English. The paper concludes by proposing three lines of research for improving the treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual lexicography: using corpus data; exploiting the electronic medium; and drawing insights from frame semantics. The implication is that a bilingual dictionary compiled along these lines will promote learners’ cross-cultural awareness, thus strengthening its role as a teaching/learning tool.
References
Adamska-Salaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409. https://doi.org/10.1093/ijl/ecq024
Adamska-Salaciak, A. (2014). Bilingual lexicography: translation dictionaries. In P. Hanks & S. Gilles-Maurice (Eds.), International handbook of modern lexis and lexicography (pp. 1–11). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_6-1
Atkins, B. T. S. (1985). Monolingual and bilingual learners’ dictionaries: a comparison. In R. Ilson (Ed.), Dictionaries, lexicography and language learning (pp. 15–24). Pergamon Press.
Atkins, B. T. S. (2002). Bilingual dictionaries: Present, past and future. In M.-H. Corréard (Ed.), Lexicography and natural language processing. A festschrift in honour of B. S. T. Atkins (pp. 1–29). Euralex.
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press.
Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg, & S. Granger (Eds.), Lexis in contrast: Corpus-based approaches (pp. 3–48). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.7.04alt
Augustyn, P. (2013). No dictionaries in the classroom: translation equivalents and vocabulary acquisition. International Journal of Lexicography, 26(3), 362–385. https://doi.org/10.1093/ijl/ect017
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Benson, M. (1990). Culture-specific items in bilingual dictionaries of English. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 12, 43–54. https://doi.org/10.1353/dic.1990.0001
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Ablex Publishing Corporation. https://doi.org/10.2307/415556
Boas, H. C. (2001). Frame semantics as a framework for describing polysemy and syntactic structures of English and German motion verbs in contrastive computational lexicography. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of corpus linguistics (pp. 64–73). University Centre for computer corpus research on language.
Boas, H. C. (2002). Bilingual FrameNet dictionaries for machine translation. In M. González-Rodríguez & C. P. Suárez-Araujo (Eds.), Proceedings of the third international conference on language resources and evaluation (Vol. IV, pp. 1364–1371). Las Palmas.
Boas, H. C. (2005). Semantic frames as interlingual representations for multilingual lexical databases. International Journal of Lexicography, 18(4), 445–478. https://doi.org/10.1093/ijl/eci043
Boas, H. C. (2013). Frame semantics and translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 125–158). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110302943
Boas, H. C. (2017). Computational resources: FrameNet and constructicon. In B. Dancygier (Ed.), The Cambridge handbook of cognitive linguistics (pp. 549–573). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316339732.035
Cummins, S., & Desjardins, I. (2002). A case study in lexical research for translation. International Journal of Lexicography, 15(2), 139–156. https://doi.org/10.1093/ijl/15.2.139
Dalpanagioti, Th. (2013). Frame-semantic issues in building a bilingual lexicographic resource: A case study of Greek and English motion verbs. Constructions and Frames, 5(1), 5–38. https://doi.org/10.1075/cf.5.1.01dal
Dalpanagioti, Th. (2014). Designing a novel Greek–English e-dictionary. InTRAlinea Special Issue: Translation & Lexicography. http://www.intralinea.org/specials/article/2029
Dalpanagioti, Th. (2018). A frame-semantic approach to co-occurrence patterns: A lexicographic study of English and Greek motion verbs. International Journal of Lexicography, 31(4), 420–451. https://doi.org/10.1093/ijl/ecy016
Dalpanagioti, Th. (2019). Promoting interdisciplinarity in Greek–English lexicography. In N. Topintzi, N. Lavidas, & M. Moumtzi (Eds.), Selected papers of ISTAL 23 (pp. 104–121). Aristotle University of Thessaloniki.
Farina, D. (1996). The bilingual lexicographer’s best friends. Lexicographica, 12, 1–15.
Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2), 222–254.
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 313–339). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199677078.013.0013
Fillmore, C. J., & Petruck, M. (2003). Framenet glossary. International Journal of Lexicography, 16(3), 359–361. https://doi.org/10.1093/ijl/16.3.359
Fontenelle, T. (2016). Bilingual dictionaries: history and development; Current issues. In Ph. Durkin (Ed.), The Oxford handbook of lexicography (pp. 44–61). Oxford University Press.
FrameNet. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal. Accessed 12 February 2021.
Goutsos, D. (1999). Translation in bilingual lexicography: Editing a new English–Greek dictionary. Babel, 45(2), 107–126. https://doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou
Gouws, R., & Prinsloo, D. J. (2008). What to say about mañana, totems and dragons in a bilingual dictionary? The case of surrogate equivalence. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the 13th EURALEX international congress on lexicography (pp. 869–878). IULA.
Hacken, P. (2016). Bilingual dictionaries and theories of word meaning. In T. Margalitadze & G. Meladze (Eds.), Proceedings of the 17th EURALEX international congress (pp. 61–76). Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.
Hannay, M. (2003). Types of bilingual dictionaries. In P. van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 145–153). John Benjamins.
Hartmann, R. R. K. (1989). Lexicography, translation and the so-called language barrier. In M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp. 9–20). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.40.03har
Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Pearson Education Limited.
Hartmann, R. R. K., & James, G. (1998). Dictionary of lexicography. Routledge.
Kromann, H.-P., Riiber, T., & Rosbach, P. (1991). Principles of bilingual lexicography. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie Internationale de Lexicographie. (Vol. III., pp. 2711–2728). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110124217.3.27.2583
Ostermann, C. (2015). Cognitive lexicography: A new approach to lexicography making use of cognitive semantics. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110424164
Piirainen, E. (2008). Figurative phraseology and culture. In S. Granger & F. Meunier, (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 207–228). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.139.20pii
Rojo, A., & Valenzuela, J. (1998). Frame semantics and lexical translation: the risk frame and its translation. Babel, 44(2), 128–138. https://doi.org/10.1075/babel.44.2.04lop
Sabban, A. (2008). Critical observations on the culture-boundness of phraseology. In S. Granger & F. Meunier, (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 229–242). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.139.21sab
Salerno, L. (1999). Grammatical information in the bilingual dictionary. A study of five Italian-French dictionaries. International Journal of Lexicography, 12(3), 209–222. https://doi.org/10.1093/ijl/12.3.209
Šarcevic, S. (1989). Lexicography and translation across cultures. In M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp. 211–224). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.40.24sar
Sifianou, M. (1999). Politeness phenomena in England and Greek: A cross-cultural perspective. Oxford University Press.
Sifianou, M. (2001). On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England versus Greece. In A. Georgakopoulou & M. Spanaki (Eds.), A reader in Modern Greek language, culture and communication (pp. 137–159). Peter Lang AG. https://doi.org/10.1017/s0047404500013890
Snell-Hornby, M. (1987). Towards a learner’s bilingual dictionary. In A. Cowie (Ed.), The dictionary and the language learner: Papers from the EURALEX seminar at the University of Leeds, April 1985, pp. 159–169. Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111340500-014
Steiner, R. J. (1995). The bilingual dictionary in cross-cultural contexts. In B. Kachru & H. Kahane (Eds.), Cultures, ideologies and the dictionary (pp. 275–280). Max Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783110957075.275
Svensén, B. (1993). Practical lexicography: Principles and methods of dictionary making. Oxford University Press.
Tan, T. (1999). Culture shock! Britain. Kuperard.
Teubert, W. (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9(3), 238–264. https://doi.org/10.1093/ijl/9.3.238
Tomaszczyk, J. (1983). The case for bilingual dictionaries for foreign language learners. In R. R. K. Hartmann (Ed.), Lexicography: Principles and practice (pp. 41–51). Academic Press.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford University Press.
Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Mouton.
Dictionaries
[CGED] Collins Greek–English Dictionary. (2003). HarperCollins Publishers.
[HL] Hyper Lexicon. English–Greek & Greek–English. (2000).
[LDOCE] Longman Dictionary of Contemporary English. https://www.ldoceonline.com. Accessed 12 February 2021.
[MEDAL] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. https://www.macmillandictionary.com. Accessed 12 February 2021.
[MEGAD] Magenta English–Greek Advanced Dictionary. (2002).
[OGELD] Stavropoulos, D. N. (1988). Oxford Greek–English Learner’s Dictionary. Oxford University Press.
[OEGLD] Stavropoulos, D. N., & Hornby, A. S. (1998). Oxford English–Greek Learner’s Dictionary. Oxford University Press