The treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual dictionaries


  • Thomai Dalpanagioti Aristotle University of Thessaloniki



culture-bound vocabulary, bilingual dictionary, translation equivalence, frame semantics, Greek/English


This study explores the meeting point between cross-cultural pragmatics and bilingual lexicography by examining the representation of cultural information in bilingual dictionaries, which have traditionally received less attention than monolingual ones. More precisely, with a view to demonstrating the challenges that the wide range of culture-bound elements pose to lexicographers of Greek–English and English–Greek dictionaries, the paper focuses on lexical items whose meaning is particularly associated with cultural aspects, such as material culture, social rituals and institutions, values, attitudes, interactional style, and general way of thinking. Reviewing relevant dictionary entries, we discuss the translation strategies employed and the extent to which the information provided meets the needs of Greek learners of English. The paper concludes by proposing three lines of research for improving the treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual lexicography: using corpus data; exploiting the electronic medium; and drawing insights from frame semantics. The implication is that a bilingual dictionary compiled along these lines will promote learners’ cross-cultural awareness, thus strengthening its role as a teaching/learning tool.

Author Biography

Thomai Dalpanagioti, Aristotle University of Thessaloniki

Thomai Dalpanagioti is a member of the laboratory teaching staff at the Department of Theoretical and Applied Linguistics, School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She holds an MA and a PhD in Lexicography from the National and Kapodistrian University of Athens, Greece. She has taught English as a foreign language at all levels of education and worked as an adjunct researcher at the Centre for the Greek Language, Greece, and as an adjunct lecturer at the Hellenic Open University, Greece, and the University of Nicosia, Cyprus. Her research focuses on the application of cognitive linguistics and corpus linguistics in lexicography and vocabulary teaching.


Adamska-Salaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409.

Adamska-Salaciak, A. (2014). Bilingual lexicography: translation dictionaries. In P. Hanks & S. Gilles-Maurice (Eds.), International handbook of modern lexis and lexicography (pp. 1–11). Springer.

Atkins, B. T. S. (1985). Monolingual and bilingual learners’ dictionaries: a comparison. In R. Ilson (Ed.), Dictionaries, lexicography and language learning (pp. 15–24). Pergamon Press.

Atkins, B. T. S. (2002). Bilingual dictionaries: Present, past and future. In M.-H. Corréard (Ed.), Lexicography and natural language processing. A festschrift in honour of B. S. T. Atkins (pp. 1–29). Euralex.

Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford University Press.

Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg, & S. Granger (Eds.), Lexis in contrast: Corpus-based approaches (pp. 3–48). John Benjamins.

Augustyn, P. (2013). No dictionaries in the classroom: translation equivalents and vocabulary acquisition. International Journal of Lexicography, 26(3), 362–385.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Benson, M. (1990). Culture-specific items in bilingual dictionaries of English. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 12, 43–54.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Ablex Publishing Corporation.

Boas, H. C. (2001). Frame semantics as a framework for describing polysemy and syntactic structures of English and German motion verbs in contrastive computational lexicography. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of corpus linguistics (pp. 64–73). University Centre for computer corpus research on language.

Boas, H. C. (2002). Bilingual FrameNet dictionaries for machine translation. In M. González-Rodríguez & C. P. Suárez-Araujo (Eds.), Proceedings of the third international conference on language resources and evaluation (Vol. IV, pp. 1364–1371). Las Palmas.

Boas, H. C. (2005). Semantic frames as interlingual representations for multilingual lexical databases. International Journal of Lexicography, 18(4), 445–478.

Boas, H. C. (2013). Frame semantics and translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 125–158). De Gruyter Mouton.

Boas, H. C. (2017). Computational resources: FrameNet and constructicon. In B. Dancygier (Ed.), The Cambridge handbook of cognitive linguistics (pp. 549–573). Cambridge University Press.

Cummins, S., & Desjardins, I. (2002). A case study in lexical research for translation. International Journal of Lexicography, 15(2), 139–156.

Dalpanagioti, Th. (2013). Frame-semantic issues in building a bilingual lexicographic resource: A case study of Greek and English motion verbs. Constructions and Frames, 5(1), 5–38.

Dalpanagioti, Th. (2014). Designing a novel Greek–English e-dictionary. InTRAlinea Special Issue: Translation & Lexicography.

Dalpanagioti, Th. (2018). A frame-semantic approach to co-occurrence patterns: A lexicographic study of English and Greek motion verbs. International Journal of Lexicography, 31(4), 420–451.

Dalpanagioti, Th. (2019). Promoting interdisciplinarity in Greek–English lexicography. In N. Topintzi, N. Lavidas, & M. Moumtzi (Eds.), Selected papers of ISTAL 23 (pp. 104–121). Aristotle University of Thessaloniki.

Farina, D. (1996). The bilingual lexicographer’s best friends. Lexicographica, 12, 1–15.

Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2), 222–254.

Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 313–339). Oxford University Press.

Fillmore, C. J., & Petruck, M. (2003). Framenet glossary. International Journal of Lexicography, 16(3), 359–361.

Fontenelle, T. (2016). Bilingual dictionaries: history and development; Current issues. In Ph. Durkin (Ed.), The Oxford handbook of lexicography (pp. 44–61). Oxford University Press.

FrameNet. Accessed 12 February 2021.

Goutsos, D. (1999). Translation in bilingual lexicography: Editing a new English–Greek dictionary. Babel, 45(2), 107–126.

Gouws, R., & Prinsloo, D. J. (2008). What to say about mañana, totems and dragons in a bilingual dictionary? The case of surrogate equivalence. In E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the 13th EURALEX international congress on lexicography (pp. 869–878). IULA.

Hacken, P. (2016). Bilingual dictionaries and theories of word meaning. In T. Margalitadze & G. Meladze (Eds.), Proceedings of the 17th EURALEX international congress (pp. 61–76). Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.

Hannay, M. (2003). Types of bilingual dictionaries. In P. van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 145–153). John Benjamins.

Hartmann, R. R. K. (1989). Lexicography, translation and the so-called language barrier. In M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp. 9–20). John Benjamins.

Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Pearson Education Limited.

Hartmann, R. R. K., & James, G. (1998). Dictionary of lexicography. Routledge.

Kromann, H.-P., Riiber, T., & Rosbach, P. (1991). Principles of bilingual lexicography. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie Internationale de Lexicographie. (Vol. III., pp. 2711–2728). Mouton de Gruyter.

Ostermann, C. (2015). Cognitive lexicography: A new approach to lexicography making use of cognitive semantics. Mouton de Gruyter.

Piirainen, E. (2008). Figurative phraseology and culture. In S. Granger & F. Meunier, (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 207–228). John Benjamins.

Rojo, A., & Valenzuela, J. (1998). Frame semantics and lexical translation: the risk frame and its translation. Babel, 44(2), 128–138.

Sabban, A. (2008). Critical observations on the culture-boundness of phraseology. In S. Granger & F. Meunier, (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 229–242). John Benjamins.

Salerno, L. (1999). Grammatical information in the bilingual dictionary. A study of five Italian-French dictionaries. International Journal of Lexicography, 12(3), 209–222.

Šarcevic, S. (1989). Lexicography and translation across cultures. In M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp. 211–224). John Benjamins.

Sifianou, M. (1999). Politeness phenomena in England and Greek: A cross-cultural perspective. Oxford University Press.

Sifianou, M. (2001). On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England versus Greece. In A. Georgakopoulou & M. Spanaki (Eds.), A reader in Modern Greek language, culture and communication (pp. 137–159). Peter Lang AG.

Snell-Hornby, M. (1987). Towards a learner’s bilingual dictionary. In A. Cowie (Ed.), The dictionary and the language learner: Papers from the EURALEX seminar at the University of Leeds, April 1985, pp. 159–169. Max Niemeyer.

Steiner, R. J. (1995). The bilingual dictionary in cross-cultural contexts. In B. Kachru & H. Kahane (Eds.), Cultures, ideologies and the dictionary (pp. 275–280). Max Niemeyer.

Svensén, B. (1993). Practical lexicography: Principles and methods of dictionary making. Oxford University Press.

Tan, T. (1999). Culture shock! Britain. Kuperard.

Teubert, W. (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9(3), 238–264.

Tomaszczyk, J. (1983). The case for bilingual dictionaries for foreign language learners. In R. R. K. Hartmann (Ed.), Lexicography: Principles and practice (pp. 41–51). Academic Press.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford University Press.

Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Mouton.


[CGED] Collins Greek–English Dictionary. (2003). HarperCollins Publishers.

[HL] Hyper Lexicon. English–Greek & Greek–English. (2000).

[LDOCE] Longman Dictionary of Contemporary English. Accessed 12 February 2021.

[MEDAL] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Accessed 12 February 2021.

[MEGAD] Magenta English–Greek Advanced Dictionary. (2002).

[OGELD] Stavropoulos, D. N. (1988). Oxford Greek–English Learner’s Dictionary. Oxford University Press.

[OEGLD] Stavropoulos, D. N., & Hornby, A. S. (1998). Oxford English–Greek Learner’s Dictionary. Oxford University Press



How to Cite

Dalpanagioti, T. . (2021). The treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual dictionaries. Lexicography: Journal of ASIALEX, 8(1), 59–79.



Original Paper