An English–Chinese termbase of neological medical terms

a corpus-based project

Authors

  • Qingxiang Sun Fudan University
  • Xuhua Zhang Fudan University

DOI:

https://doi.org/10.1007/s40607-018-0035-0

Keywords:

Termbase, Neologism, Medical terms, Corpus, Dictionary

Abstract

Rapid advances in medical sciences produce an enormous number of neologisms that are not promptly included in the dictionaries. Corpus technology and IT have furnished language researchers and lexicographers with more effective and efficient means than traditional manual efforts of extracting neologisms. Online dictionaries are gaining popularity against those in print. This paper reports a corpus-based project aimed to build an English–Chinese neological medical termbase. For this purpose, a corpus and an exclusion list have been prepared, the former containing the articles published in the top four comprehensive medical journals from 2010 to 2015 and the latter composed of entry items in a recently published bilingual medical dictionary, a general English lexicon, and all entry items in a name dictionary. Medical neologisms extracted from the corpus are being standardized and translated into Chinese, thus constituting the intended termbase. A search engine has been constructed and will be launched as the outlet of the termbase for the target users.

References

Bergenholtz, Henning. 2012. Concepts for monofunctional accounting dictionaries. Terminology 18 (2): 243–263.

Cabre´, Maria Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods, and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cao, Xiaojuan. (2007). A study of the dictionary use among university students. Unpublished Master’s Degree Thesis. Shandong University, Shandong, China.

Carr, Michael. 1997. Internet dictionaries and lexicography. International Journal of Lexicography 10 (3): 209–230.

Chen, Weiyi, and Dingjun Li. 2015. An English–Chinese medical dictionary. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers.

Chen, Zaiying, Jinzhi Tang, and Anmin Chen. 2014. An English–Chinese medical dictionary, 3rd ed. Beijing: People’s Medical Publishing House.

Chen, Weiyi. 1984. An English–Chinese medical dictionary, 1st ed. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers.

Chen, Weiyi. 1997. An English–Chinese medical dictionary, 2nd ed. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers.

Chen, Weiyi. 2009. An English–Chinese medical dictionary, 3rd ed. Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers.

Chen, Weiyi. 2015. An English–Chinese medical dictionary (New Media ed.). Shanghai: Shanghai Scientific and Technical Publishers.

Dorland’s. 2007. Dorland’s illustrated medical dictionary, 31st ed. Philadelphia: Saunders Elsevier.

Dorland’s. 2011. Dorland’s illustrated medical dictionary, 32nd ed. Philadelphia: Saunders Elsevier.

Fang, Mengzhi. 2001. Principles for the translational terminology. Research in Foreign Language and Literature 1 (1): 48–51.

Feng, Zhiwei. 2011. An introduction to modern terminology. Beijing: The Commercial Press.

Fuertes-Olivera, Pedro A. 2016. A Cambrian explosion in lexicography: some reflections for designing and constructing specialised online dictionaries. International Journal of Lexicography 29 (2): 226–247.

Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp. 2014. Theory and practice of specialised online dictionaries: Lexicography versus terminography. Berlin: De Gruyter.

Garrett, Edward, Nathan W. Hill, Adam Kilgarriff, Ravikiran Vadlapudi, and Abel Zadoks. 2015. The contribution of corpus linguistics to lexicography and the future of Tibetan dictionaries. Revue d’Etudes Tibétaines 32: 51–86.

Hanks, Patrick. 2012. The corpus revolution in lexicography. International Journal of Lexicography 25 (4): 398–436.

Hansson, Go¨ran K., and Kristina Edfeldt. 2005. Toll to be paid at the gateway to the vessel wall. Arteriosclerosis, Thrombosis, and Vascular Biology 25: 1085–1087.

Huang, Yuan, and Zhihong Qin. 2012. A study of the dictionary use among medical college students. Medical Research and Education 29 (2): 97–100.

Janssen, Maarten. (2005). NeoTrack: semiautomatic neologism detection. Presented at Associação Portuguesa de Linguística 2005, Porto, Portugal. 2005. http://maarten.janssenweb.net/Papers/APL2005-mjanssen.pdf. Accessed 8 Sept 2016.

Krishnamurthy, Ramesh. 2002. The corpus revolution in EFL dictionaries. Kernerman dictionary news 10: 1–6.

Krishnamurthy, Ramesh. 2008. Corpus-driven lexicography. International Journal of Lexicography 21 (3): 398–436.

Li, DingJun. 2016. A centennial review of English–Chinese medical dictionaries: from Cousland’s to Chen’s. East Journal of Translation 2: 44–56.

O’Donovan, Ruth and O’Neill Mary. (2008). A systematic approach to the selection of neologisms for inclusion in a large monolingual dictionary. In Proceedings of the XIII EURALEX international congress (Barcelona, 15–19 July 2008), eds. Elisenda Bernal and Janet Ann DeCesaris, 571–579. Barcelona: Institut University de Lingu¨´?stica Aplicada.

Ooi, Vincent B.Y. 2010. English Internet lexicography and online dictionaries. Lexicographica 26: 143–154.

Paryzek, Piotr. 2008. Comparison of selected methods for the retrieval of neologisms. Investigationes linguisicae 16: 163–181.

Rundell, M., and P. Stock. 1992. The corpus revolution. English Today 8 (04): 45–51.

Sinclair, J.M. 1987. The dictionary of the future. Library Review 36 (4): 268–278.

Tarp, Sven. 2012. Online dictionaries: today and tomorrow. Lexicographica 28: 251–265.

Viju¯nas, Aurelijus. 2015. Some remarks regarding English transcription practices in Taiwan. Taiwan Journal of Linguistics 12 (1): 25–62.

Zheng, Shupu. 2008. Dialectics of terminology standardization. China Terminology 3: 5–10.

Published

2018-06-01

How to Cite

Sun, Q., & Zhang, X. (2018). An English–Chinese termbase of neological medical terms: a corpus-based project. Lexicography, 4(1), 23-38. https://doi.org/10.1007/s40607-018-0035-0