Translating medical terminology and bilingual terminography

Authors

  • Pam Peters Macquarie University
  • Yan Qian Macquarie University
  • Jun Ding Fudan University

DOI:

https://doi.org/10.1007/s40607-018-0037-y

Keywords:

Medical terms, Bilingual terminography, Translation equivalent, Hyponymy, Indeterminacy, Semantics, Polysemy, Acronyms, Euphemism alternative translations

Abstract

This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, fnding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and fnd alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.

References

Anderson, Douglas M. 2000. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 30th ed. Saunders.

Antia, Bassey. 2007. Introduction. In Indeterminacy in terminology and LSP, ed. B. Antia. Amsterdam: John Benjamins.

Bowker, Lynne, and Shane Hawkins. 2006. Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology 12 (1): 79–110.

Chen, Wei-Yi and Ding-Jun Li. 2014. An English–Chinese Medical Dictionary, 3rd ed. Shanghai Scientifc and Technical Publishers.

Chen, Wei-Yi, Ding-Jun Li, Wei Tang, and Qing Xiang Sun. 2015. The (Big) English-Chinese Medical Dictionary. Shanghai Scientifc and Technical Publishers.

Ding, Jun. 2012. Morphology in modern Chinese. Unpublished doctoral thesis, presented to Macquarie and Fudan Universities.

Dagan, Ido, and Ken Church. 1997. Termight: Coordinating humans and machines in bilingual terminology acquisition. Machine Translation 12: 89–107.

Drame, Khadim, Gayo Diallo, and Fleur Mougin. 2012. Towards a bilingual Alzheimer’s disease terminology acquisition, using a parallel corpus. In Quality of life through quality of information, ed. J. Mantas, et al., 179–183. Maastrich: European Federation for Medical Informatics and IOS Press.

Dubuc, Robert and Andy Lauriston. 1997. Terms and contexts. In Handbook of terminology management, eds. S. Wright and G. Budin, vol 1, 80–87. Amsterdam: John Benjamins.

Götz-Votteler, Katrin and Thomas Herbst. 2009. Innovation in advanced learner’s dictionaries of English. Lexicographica. International Annual for Lexicography. Berlin: De Gruyter.

Griniewicz, Sergej. 2007. Eliminating indeterminacy. In Indeterminacy in terminology and LSP, ed. B. Antia, 38–47. Amsterdam: John Benjamins.

Humbley, John. 1997. Language planning and terminology planning. In Handbook of terminology management, eds. S. Wright and G. Budin, vol 1, 261–277. Amsterdam: John Benjamins.

Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta (The art of translating). Lund: Studentlitteratur.

Lakof, George, and Mark Johnson. 2003. [1998] Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.

Landau, Sidney. 1989. Editorial preparation of the international dictionary of medicine and biology. Science and Technology Libraries 9 (3): 97–106.

L’Homme, Marie-Claude, and Elizabeth Marshman. 2006. Terminological relationships and corpusbased methods for discovering them. In Lexicography, terminology and translation, ed. L. Bowker. Ottawa: University of Ottawa Press.

Montalt, Vincent. 2011. Medical translation and interpreting. In Handbook of translation studies, eds. Y, Gambier and L van Doorslaer, vol 2, 79–83. Amsterdam: John Benjamins.

Newmark, Peter. 1981. The translation of metaphor. The Incorporated Linguist: The Journal of the Institute of Linguists 20: 49–54.

Ning, Wenxin, Ming Yu, and Dehua Kong. 2016. Evaluating semantic similarity between Chinese biomedical terms through multiple ontologies with score normalization. Journal of Biomedical Informatics 64: 273–287.

Peraldi, Sandrine. 2012. L’anglais de specialite en chimie organique: entre indetermination terminologique et multidimensionnalite. Asp (la revue du GERAS) 62: 5–24.

Tastan, Sevinc, et al. 2014. Evidence for the existing American Nurses Association-recognized standardized nursing terminologies: a systematic review. International Journal of Nursing Studies 51: 1160–1170.

Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description. Amsterdam: John Benjamins.

Temmerman, Rita and Koen Kerremans. 2003. Termontography: ontology building and the sociocognitive approach to terminology description. In Proceedings of CIL17, 1–16. Prague: Matfyzpress.

Trong, Tuan Luu. 2009. Building Vietnamese medical terminology via language contact. Australian Journal of Linguistics 29 (3): 315–336.

Wright, Sue-Ellen and Leland Wright. 1997. Terminology management for technical translation. In Handbook of terminology management, eds. S. Wright and G. Budin, vol 1, 147–159. Amsterdam: John Benjamins.

Zhang, Chengzi, and Dan Wu. 2012. Bilingual term extraction using multi-level termhood. The Electronic Library 30 (2): 295–308.

Zhang, Yihua. 2009. Lexical concerns about neologism in Chinese lexicography. In Perspectives in lexicography: Asia and beyond. Papers from the Fourth Asialex Conference 2005 eds. V. Ooi et al., 9–24. Tel Aviv: KDictionaries.

Published

2018-04-01

How to Cite

Peters, P., Qian, Y., & Ding, J. (2018). Translating medical terminology and bilingual terminography. Lexicography, 3(2), 99-113. https://doi.org/10.1007/s40607-018-0037-y