Learners’ dictionaries and an English cultural keyword


  • Arleta Adamska-Sałaciak Adam Mickiewicz University




learners' dictionaries, cultural keywords, cultural scripts, Anglo English


Among culture-bound vocabulary items, we typically find names of realia, but also lexemes not immediately identifiable as such, but which are perhaps even more important as indications of culture specificity: words that reflect the ways of thinking and acting deemed appropriate in a given cultural milieu. This paper deals with one such item, which, according to Anna Wierzbicka (2006, 2014), is an essential component of Anglo values: the adjective fair in its moral sense. The analysis is meant to establish how successful dictionaries for learners of English are in rendering its nuances of meaning.

Author Biography

Arleta Adamska-Sałaciak, Adam Mickiewicz University

Arleta Adamska-Sałaciak is Head of the Lexicography and Lexicology Research Unit at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań. Her publications deal with metalexicography, lexical semantics, philosophy of linguistics, theory of language change, and 19th-century linguistic thought. She has co-authored and edited half a dozen English–Polish and Polish–English dictionaries. In 2016–2018, she was Yunshan Chair Professor at the Center for Lexicographical Studies at Guangdong University of Foreign Studies in Guangzhou.


Adamska-Sa?aciak, A. (2016). Explaining meaning in bilingual dictionaries. In P. Durkin (Ed.), The Oxford Handbook of Lexicography (pp. 144–160). Oxford University Press.

Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33, 185–209. https://doi.org/10.2307/3587717

Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English lan- guage in the outer circle. In R. Quirk and H. G. Widdowson (Eds.), English in the World: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge University Press.

Lomas, T. (2016). Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 “untranslatable” words pertaining to wellbeing. The Journal of Positive Psychology, 11(5), 546–558. https://doi.org/10.1080/17439760.2015.1127993

Pamies, A. (2017). The concept of cultureme from a lexicographical point of view. Open Linguistics, 3, 100–114. https://doi.org/10.1515/opli-2017-0006

Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.

Rheingold, H. (1988). They Have a Word for It: A lighthearted lexicon of untranslatable and words and phrases. Sarabande Books.

Smith, A. (2019). Spring. Penguin Books.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures Through Their Key Words. Oxford University Press.

Wierzbicka, A. (1999). Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press.

Wierzbicka, A. (2002). Right and wrong: From philosophy to everyday discourse. Discourse Studies, 4(2), 225–252. https://doi.org/10.1177%2F14614456020040020601

Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford University Press.

Wierzbicka, A. (2014). Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. Oxford University Press.



How to Cite

Adamska-Sałaciak, A. (2022). Learners’ dictionaries and an English cultural keyword. Lexicography: Journal of ASIALEX, 9(1), 1–20. https://doi.org/10.1558/lexi.21667