Moggallana’s Journey to Another Buddha-field

How a Mahayana Narrative Crept into the Ekottarika Agama (T 125)

Authors

  • Tse-fu Kuan Yuan Ze University Author

DOI:

https://doi.org/10.1558/rosa.19247

Keywords:

Āgama, Dharmarakṣa, Ekottarika, Mahāyāna, Nikāya, Zhu Fonian

Abstract

The Chinese Ekottarika Agama (EA) stands out among the four Pali Nikayas and the corresponding four Chinese Agamas, which are supposed to be collections of early Buddhist texts. My study of anomalies in a sutta of EA reveals that it is a composite of various textual sources. The original translation of this sutta, presumably non-numerical, was merged with a much shorter, numerical sutta in the process of forming the extant sutta. Zhu Fonian was not satisfied with his original translation of EA, which was carried out under difficult circumstances. As time went by, he had access to other Indic sources and Chinese translations, which could have enabled him to improve this translation. On the other hand, he modified part of his translation in such a creative way that it deviates significantly from the Indic original. Thus our sutta incorporated some new elements, including an episode adapted from a passage in Dharmaraksa’s translation of a Mahayana text. Therefore, Moggallana’s travel to the Brahma Heaven in the original translation was turned into a journey to another buddhafield in the revised version. The religious milieu may have prompted Zhu Fonian to draw upon the Mahayana texts, especially those translated by Dharmaraksa, when revising his translation of EA.

Author Biography

  • Tse-fu Kuan, Yuan Ze University

    Tse-fu Kuan is Associate Professor in the College of General Studies at Yuan Ze University, Taiwan. He works on early Buddhist literature in Pali and Chinese, and has published on topics relating to meditation, Abhidhamma, early Buddhist philosophy, and the Ekottarika Āgama, including Mindfulness in Early Buddhism (Routledge, 2008).

References

Analayo. 2006. ‘The Ekottarika-agama Parallel to the Saccavibhanga-sutta and the Four (Noble) Truths.’ Buddhist Studies Review 23 (2): 145–53. https://doi.org/10.1558/bsrv.2006.23.2.145

—2013. ‘Two Versions of the Mahadeva Tale in the Ekottarika-agama.’ In Dhammadinna (ed.), Research on the Ekottarika-agama (Taisho 125): 1–70. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

—2016. Ekottarika-agama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Bodhi, Bhikkhu (trans.). 2012. The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya. Boston: Wisdom Publications.

Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez, Jr. (eds.). 2014. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Cone, Margaret (ed.). 2001. A Dictionary of Pali. Part I. Oxford: Pali Text Society.

Drewes, David. 2010. ‘Early Indian Mahayana Buddhism II: New Perspectives.’ Religion Compass 4 (2): 66–74. https://doi.org/10.1111/j.1749-8171.2009.00193.x

Edgerton, Franklin (ed.). 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Volume II: Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, reprint 1993.

Gethin, Rupert. 1998. The Foundations of Buddhism. Oxford: Oxford University Press.

Gombrich, Richard. 1994. ‘Introduction: What is Pali?’ In Wilhelm Geiger, A Pali Grammar, trans. into English by Batakrishna Ghosh, rev. and ed. K. R. Norman: xxiii–xxix. Oxford: Pali Text Society.

Harvey, Peter. 2007. ‘Buddhas, Past and Future.’ In Damien Keown and Charles S. Prebish (eds.), Encyclopedia of Buddhism: 161–65. London: Routledge.

—2013. An Introduction to Buddhism: Teachings, History and Practices. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.

Kobayashi, Ensho . 2004. (‘Techniques for Mahayanization: A Case in the Buddhaksetra-parivarta of the Vimalakirtinirdesa’). Journal of Indian and Buddhist Studies 52 (2): 123–29. https://doi.org/10.4259/ibk.52.832

Kuan, Tse-fu. 2013. ‘Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarika Agama in Chinese Translation.’ Journal of the American Oriental Society 133 (4): 607–34. https://doi.org/10.7817/jameroriesoci.133.4.0607

—2015. ‘Tradition and Adaptation: Translating Indic Buddhist Texts into Modern Chinese.’ Archiv orientální 83 (2): 281–316.

Legittimo, Elsa I. 2005. ‘Synoptic Presentation of the Pusa chu tai jing (PCJ) the Bodhisattva Womb Sutra PART I (Chapters 1–14).’ Sengokuyama Journal of Buddhist Studies 2: 1–111.

Lin, Jia’an. 2009. (An Examination of the Translator of the Extant Chinese Translation of the Ekottarika Agama), MA thesis, Yuan Kuang Buddhist Institute, Taiwan. http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an372825.pdf

Lü, Cheng. 1963. ‘Agama (1).’ In G. P. Malalasekera (ed.), Encyclopaedia of Buddhism, Vol. I, Fasc. 2: 241–44. Government of Ceylon.

Lu, Kai-wen. 2014. The Transformation of Buddhist Paradigms. Taipei: Shin Wen Feng Print Co.

Mai, Lai-man. 1996. ‘A Tentative Study of the Translation Works of Master Dharmaraksha.’ Chung-Hwa Buddhist Journal 9: 49–64.

Nattier, Jan. 2010. ‘Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309): Translation or Forgery?’ Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 13: 231–58.

Nyanatiloka. 1970. Buddhist Dictionary: Manual of Buddhist Terms and Doctrines. 3rd rev. edn. Singapore: Singapore Buddhist Meditation Centre.

Palumbo, Antonello. 2013. An Early Chinese Commentary on the Ekottarika-agama. The Fenbie gongde lun and the History of the Translation of the Zengyi ahan jing. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Pearsall, Judy. (ed.). 1998. The New Oxford Dictionary of English. New York: Oxford University Press.

Radich, Michael. 2017. ‘On the Ekottarikagama T 125 as a Work of Zhu Fonian.’ Journal of Chinese Buddhist Studies 30: 1–31.

Rhys Davids, T. W., and William Stede (eds.). 1921–1925. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: Pali Text Society, repr. 1986.

Skilton, Andrew. 1994. A Concise History of Buddhism. Birmingham: Windhorse Publications.

Su, Ken. 2007. ‘Texts Quoted from Agamas in Shi-baochang’s Jing-lü-yi-xiang: An Investigation into Mizuno Kogen’s “A General Introduction on Chinese Ekottara-agama”.’ Fuyan Buddhist Studies 2: 91–160.

Waldschmidt, Ernst. 1980. ‘Central Asian Sutra Fragments and Their Relation to the Chinese Agamas.’ In Heinz Bechert (ed.), The Language of the Earliest Buddhist Tradition: 136–74. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Williams, Paul. 2009. Mahayana Buddhism: The Doctrinal Foundations. 2nd edn. London and New York: Routledge.

Zhu, Qingzhi. 1992. (A Study of Buddhist Scriptures and Medieval Chinese Vocabulary), Taipei:.

Zürcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China, 3rd edition. Leiden: Brill.

Published

2021-02-10

Issue

Section

Articles

How to Cite

Kuan, T.- fu. (2021). Moggallana’s Journey to Another Buddha-field: How a Mahayana Narrative Crept into the Ekottarika Agama (T 125). Religions of South Asia, 13(1), 24–50. https://doi.org/10.1558/rosa.19247