Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts Philipp Sebastian Angermeyer (2015) Oxford University Press 248 pp
DOI:
https://doi.org/10.1558/ijsll.v22i2.28426Keywords:
codeswitching, law courtsReferences
Angermeyer, P. S. (2003) Lexical cohesion as a motivation for codeswitching: evidence from Spanish–English bilingual speech in court testimonies. In L. Sayahi (ed.) Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics 112–122. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Angermeyer, P. S. (2008) Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2(3): 385–403. http://dx.doi.org/10.1558/sols.v2i3.385
Azirah, H. and Powell, R. (2011) A comparison of questioning, turn-taking and code-switching in Malaysian Syariah and common law courts. Paper presented at 10th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguistics, Aston, 9 July.
Blommaert, J. (2001) Investigating narrative inequality: African asylum seekers’ stories in Belgium. Discourse & Society 12(4): 413–449. http://dx.doi.org/10.1177/0957926501012004002
Conley, J. and O’Barr, W. (1990) Rules versus Relationships: The Ethnography of Legal Discourse. Chicago, IL: University of Illinois Press.
Eades, D. (2008) Courtroom Talk and Neocolonial Control. Berlin: Mouton de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110208320
Méndez, M. A. (1997) Lawyers, linguists, story-tellers, and limited English-speaking witnesses. New Mexico Law Review 27: 77–79.
Nakane, I. (2012) Language rights of non-Japanese defendants. In N. Gottlieb (ed.) Language and Citizenship in Japan 155–174. New York: Routledge.
Powell, R. and Azirah, H. (2011) Language disadvantage in Malaysian litigation and arbitration. World Englishes 30(1): 92–105. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.2010.01689.x
Powell, R. and David, M. K. (2011) Language alternation in Kenyan and Malaysian courts. In A. Wagner and Cheng Le (eds) Exploring Courtroom Discourse: The Language of Power and Control 227–250. London: Ashgate.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
Angermeyer, P. S. (2008) Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2(3): 385–403. http://dx.doi.org/10.1558/sols.v2i3.385
Azirah, H. and Powell, R. (2011) A comparison of questioning, turn-taking and code-switching in Malaysian Syariah and common law courts. Paper presented at 10th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguistics, Aston, 9 July.
Blommaert, J. (2001) Investigating narrative inequality: African asylum seekers’ stories in Belgium. Discourse & Society 12(4): 413–449. http://dx.doi.org/10.1177/0957926501012004002
Conley, J. and O’Barr, W. (1990) Rules versus Relationships: The Ethnography of Legal Discourse. Chicago, IL: University of Illinois Press.
Eades, D. (2008) Courtroom Talk and Neocolonial Control. Berlin: Mouton de Gruyter. http://dx.doi.org/10.1515/9783110208320
Méndez, M. A. (1997) Lawyers, linguists, story-tellers, and limited English-speaking witnesses. New Mexico Law Review 27: 77–79.
Nakane, I. (2012) Language rights of non-Japanese defendants. In N. Gottlieb (ed.) Language and Citizenship in Japan 155–174. New York: Routledge.
Powell, R. and Azirah, H. (2011) Language disadvantage in Malaysian litigation and arbitration. World Englishes 30(1): 92–105. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-971X.2010.01689.x
Powell, R. and David, M. K. (2011) Language alternation in Kenyan and Malaysian courts. In A. Wagner and Cheng Le (eds) Exploring Courtroom Discourse: The Language of Power and Control 227–250. London: Ashgate.
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
Downloads
Published
2015-11-06
Issue
Section
Book Reviews
How to Cite
Powell, R. J. (2015). Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts Philipp Sebastian Angermeyer (2015) Oxford University Press 248 pp. International Journal of Speech, Language and the Law, 22(2), 261-276. https://doi.org/10.1558/ijsll.v22i2.28426