Multilingual legislation and plain language
A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian
DOI:
https://doi.org/10.1558/ijsll.27273Keywords:
Swiss legislative Italian, readability, comprehensibility, plain language, institutional translation, corpus study, diachronic evolutionAbstract
Faculty of Translation and Interpreting (FTI)
Centre for Legal and Institutional Translation studies (Transius)
University of Geneva
Switzerland
Awarding Institution: University of Geneva, Switzerland
Date of Award: 5 April 2023
References
Baker, M. (1996) Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager 175--186. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Borghi, M. (ed.) (2005) Lingua e diritto: La presenza della lingua italiana nel diritto svizzero. Lugano and Basel: CFPG/Helbing & Lichtenhahn.
Brunato, D. (2014) Complessità necessaria o stereotipi del burocratese? Un’indagine sulla leggibilità del linguaggio amministrativo da una prospettiva linguistico-computazionale. In G. Ruffino and M. Castiglione (eds) La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei: Analisi, interpretazione, traduzione. Atti del XIII Congresso SILFI Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Palermo, 22–24 settembre 2014. Florence: Franco Cesati.
Burr, I. (2000) Auslegung mehrsprachiger juristischer Texte: die Rolle des Italienischen in Urteilen des Schweizerischen Bundesgerichts. In D. Veronesi (ed.) Linguistica giuridica italiana e tedesca/Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen 179–194. Padua: Unipress.
Canavese, P. (2019) LEX.CH.IT: a corpus for micro-diachronic linguistic investigations of Swiss normative acts in Italian. Comparative Legilinguistics 4: 43–65. https://doi.org/10.14746/cl.2019.40.3
Canavese, P. (2020) Anglicismi nell’italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law 74: 18–37. https://doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3545
Canavese, P. (2021) Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system. In M. Bourguignon, B. Nouws and H. van Gerwen (eds) Translation Policies in Legal and Institutional Settings 133–155. Leuven: Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv2269hww.9
Canavese, P. (2022a) La législation fédérale suisse comme modèle de clarté. In F. Serrano (ed.) Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe 293–311. Chambéry: Presses Universitaires Savoie Mont Blanc.
Canavese, P. (2022b) Plain legal language through translation: A comparison of Swiss, EU and Italian legislative texts. In D. Green and L. Green (eds) Contemporary Approaches to Legal Linguistics 123–151. Münster: Lit.
Canavese, P. (2022c) L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation 24: 197–216. https://doi.org/10.13137/2421-6763/
Canavese, P. (2023) Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textuality. Translation & Interpreting 15: 77–95. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a05
Canavese, P. and Mori, L. (2021) Testing the hypothesis of ‘translation as a catalyst for plain legislation’ on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian. Paper presented at the Poster presented at the 6th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS 2021). Bertinoro, 9–11 September.
Chesterman, A. (2004) Beyond the particular. In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds) Translation Universals: Do they Exist? 33–49. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
Cortelazzo, M. A. and Pellegrino, F. (2003) Guida alla scrittura istituzionale. Rome and Bari: Laterza.
De Mauro, T. (2016) Il nuovo vocabolario di base della lingua italiana. Internazionale. https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana (retrieved on 27 October 2023).
Egger, J.-L. (2019) A norma di (chi) legge: peculiarità dell’italiano federale. Milan: Giuffrè.
Egger, J.-L. and Ferrari, A. (2016) L’italiano federale svizzero: elementi per una ricognizione. Studi italiani di linguistica teorica e applicata 45(3): 499–523.
Egger, J.-L., Ferrari, A. and Lala, L. (eds) (2013) Le forme linguistiche dell’ufficialità: l’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera. Bellinzona: Casagrande.
Felici, A. and Mori, L. (2019) Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’Unione europea alla Cancelleria svizzera. In B. Moretti, A. Kunz, S. Natale and E. Krakenberger (eds) Le tendenze dell’italiano contemporaneo rivisitate: Atti del LII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana. Berna, 6–8 settembre 2018 287–304. Milan: Officinaventuno.
Ferrari, A., Lala, L. and Pecorari, F. (eds) (2022) L’italiano dei testi costituzionali: indagini linguistiche e testuali tra Svizzera e Italia. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Fioritto, A. (ed.) (1997) Manuale di stile: strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pubbliche. Bologna: Il Mulino.
Flückiger, A. (2005) Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In J.-C. Gémar and N. Kasirer (eds) Jurilinguistique: entre langues et droits/Jurilinguistics: Between Law and Language 340–360. Brussels: Bruylant.
Flückiger, A. and Delley, J.-D. (2006) L’élaboration rationnelle du droit privé: de la codification à la légistique. In C. Chappuis, B. Foëx and L. Thevenoz (eds) Le législateur et le droit privé: mélanges en l’honneur de Gilles Petitpierre 123–143. Geneva: Schulthess.
Franceschini, F. and Gigli, S. (eds) (2003) Manuale di scrittura amministrativa. Rome: Agenzia delle Entrate.
Gambier, Y. (2010) Translation strategies and tactics. In Y. Gambier and L. Van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies (vol. 1) 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Höfler, S. (2016) Die Informationsstruktur von Rechtssätzen und ihre Bedeutung für die Gesetzesredaktion. LeGes 27(2): 225–251.
Höfler, S. (2017) Zur Diskursstruktur von Gesetzestexten: Satzübergreifende Bezüge als Problem der Gesetzesredaktion. Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik. https://doi.org/10.18716/ojs/zerl/2017.0.589
Höfler, S. (2019) Making the law more transparent: text linguistics for legislative drafting. In F. Vogel (ed.) Legal Linguistics beyond Borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association (ILLA) 229–252. Berlin: Duncker & Humblot. https://doi.org/10.3790/978-3-428-55423-2
Huber, E. (1914) Erläuterungen zum Vorentwurf des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements: Zweite, durch Verweisungen auf das Zivilgesetzbuch und etliche Beilagen ergänzte Ausgabe. Berne: Buchdruckerei Büchler & Co.
Lubello, S. (2014) L’itangliano è ancora lontano? Qualche riflessione sull’influsso dell’inglese. In S. Lubello (ed.) Lezioni d’italiano: riflessioni sulla lingua del nuovo millennio 63–84. Bologna: Il Mulino.
Lucisano, P. and Piemontese, M. E. (1988) Gulpease: una formula per la predizione della difficoltà dei testi in lingua italiana. Scuola e città 39(3): 110–124.
Malone, J. L. (1988) The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany, NY: State University of New York Press.
Mori, L. (ed.) (2018) Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation. Amsterdam: Benjamins Publishing House.
Mori, L. (2019) Complessità sintattica e leggibilità: un monitoraggio linguistico per la valutazione dell’accessibilità dei testi legislativi europei e italiani. Studi italiani di linguistica teorica e applicata 48(3): 627–657.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Piemontese, M. E. (1996) Capire e farsi capire: Teorie e tecniche della scrittura controllata. Naples: Tecnodid.
Piemontese, M. E. (2000) Leggibilità e comprensibilità delle leggi italiane: alcune osservazioni quantitative e qualitative. In D. Veronesi (ed.) Linguistica giuridica italiana e tedesca/Rechtlinguistik des Deutschen und Italienischen 103–118. Padua: Unipress.
Pini, V. (2017) Anche in italiano! 100 anni di lingua italiana nella cultura politica svizzera. Bellinzona: Casagrande.
Pym, A. (2016) Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Raso, T. (2005) La scrittura burocratica: la lingua e l’organizzazione del testo. Rome: Carocci.
Šarcevic, S. (2000) Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach. In ASTTI/ETI (ed.) Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Proceedings of the International Colloquium Organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association. Geneva, 17–19 February 2000. Berne: ASTTI. https://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf (retrieved on 12 November 2023).
Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale. Milan: Hoepli.
Schnyder, B. (2001) Zur Mehrsprachigkeit der schweizerischen Gesetzgebung im Allgemeinen. LeGes 12(3): 33–48.
Schubarth, M. (2001) Die Bedeutung der Mehrsprachigkeit der schweizerischen Gesetze für die höchstrichterliche Rechtsprechung. LeGes 12(3): 49–57.
Venturi, G. (2012) Investigating legal language peculiarities across different types of Italian legal texts: an NLP-based approach. In R. Sousa-Silva, R. Faria, N. Gavaldà and B. Maia (eds) Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguistics. Porto, 15–18 October 2012 139–156. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, 1st ed. Paris: Didier.
Zwicky, R. and Kübler, D. (2018) Topkader und Mehrsprachigkeit in der Bundesverwaltung. Aarau: ZDA.