'New Advances in Legal Translation and Interpreting' Junfeng Zhao, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (2023)

Authors

  • Ran Yi School of Humanities and Languages, The University of New South Wales

DOI:

https://doi.org/10.1558/ijsll.26388

Keywords:

book review, New Advances in Legal Translation and Interpreting, Junfeng Zhao, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei

Abstract

New Advances in Legal Translation and Interpreting
Junfeng Zhao, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (2023)
Springer. 264pp

Author Biography

  • Ran Yi, School of Humanities and Languages, The University of New South Wales

    Ran is a licensed practitioner and researcher. She conducts practice-informed research and knowledge exchanges about linguistic equity through an interpreter in court, with a particular focus on migrants and children in the Global South.

References

Biel, L. (2017) Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.

Cheng, L., Sin, K. K. and Wagner, A. (eds) (2016) The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate. https://doi.org/10.4324/9781315612706

Hale, S. B. (2020) The need to raise the bar: court interpreters as specialised experts. In M. Coulthard, A. May and R. Sousa-Silva (eds) The Routledge Handbook of Forensic Linguistics 485–501. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030581

Halliday, M. A. K. (2001) Literacy and linguistics: relationships between spoken and written language. In Burns and Coffin (eds) Analysing English in a global context 181–193. London: Routledge.

He, J. H. and Yao, Y. J. (2003) [A comparative study of the evidence systems of two legal systems.] [Journal of Comparative Law] 3: 55–68. https://doi.org/10.3969/j.issn.1004-8561.2003.04.005

International Organisation for Standardisation (2020) ISO 20771:2020. Legal translation – Requirements. Retrieved 10 May 2023 from https://www.iso.org/standard/69032.html.

Jassem, K. and Dwojak, T. (2019) Statistical versus neural machine translation – a case study for a medium size domain-specific bilingual corpus. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 55(2): 491–515. https://doi.org/10.1515/psicl-2019-0018

Prieto Ramos, F. (2014) Legal translation studies as interdiscipline: scope and evolution. Meta 59(2): 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar

Šarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Schafer, B. and Aitken, C. (2018) Inductive, abductive and probabilistic reasoning. In G. Bongiovanni, G. Postema, A. Rotolo, G. Sartor, C. Valentini and D. Walton (eds) Handbook of Legal Reasoning and Argumentation 275–313. Dordrecht: Springer. https://doi.org/10.1007/978-90-481-9452-0_11

Van Koppen, P. J. and Penrod, S. D. (2003) Adversarial or inquisitorial. In P. J. van Koppen and S. D. Penrod (eds) Adversarial versus Inquisitorial Justice 1–19. Boston: Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-9196-6_1

Downloads

Published

2023-08-16

Issue

Section

Book Reviews

How to Cite

Yi, R. (2023). ’New Advances in Legal Translation and Interpreting’ Junfeng Zhao, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei (2023). International Journal of Speech, Language and the Law, 30(1), 152-157. https://doi.org/10.1558/ijsll.26388