A legislative theatre study of simultaneous interpretation in legal proceedings
DOI:
https://doi.org/10.1558/ijsll.20610Keywords:
Welsh Language Act 1993, translating, courts, interpreters, forum theatreAbstract
This paper explores simultaneous interpretation in legal proceedings. Using the legislative theatre techniques of Augusto Boal within the specific circumstances of Welsh and English in courts in Wales, the study explores a mock jury’s response to experiences of hearing proceedings via simultaneous interpretation. The study explores the impact of the interpreter’s presence on the process and considers the extent to which bilingual participants in the legal process are aware of non-bilinguals’ different experiences, and the extent to which those who listen to the proceedings via an interpreter may conflate the identity of the party/witness with that of the interpreter. It concludes with a number of recommendations in order to make monolinguals and bilinguals aware of the effects of interpretation and of the interpreter’s impact on communication.
References
Aguilar Solano, M. A. (2012) Positioning of volunteer interpreters in the field of public service interpreting in Spanish hospital: a Bourdieusian perspective. PhD Thesis, University of Manchester.
Angermeyer, P. S. (2015) Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford Studies in Language and Law.
Antonio Martinez, R. (2014) ‘Do they even know they’re doing it?’ Exploring awareness of English-Spanish code-switching in a sixth-grade English-language arts classroom). Bilingual Research Journal 37(2): 195–210.
Bancroft, M., Bendana, L. Bruggeman, J. and Feuerle, L. (2013) Interpreting in the gray zone: where community and legal interpreting intersect. Translating and Interrpreting 5(1): 94–113.
Berk-Seligson, S. (2002) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL, and London: University of Chicago Press.
Boal, A. (1998) Legislative Theatre: Using Performance to Make Politics. London: Routledge.
Boal, A. (2019) Theatre of the Oppressed. 3rd ed. London: Pluto Press.
Calsamiglia Madurga, A. and Cubells Serra, J. (2016) Forum Theater’s Potential as a Research Tool. Athenea Digital 16(1): 189–209.
Cantone, J., Martinez, L. N., Wills-Esqueda, C. and Miller, T. (2019) Sounding guilty: how accent bias affects juror judgments of culpability. Journal of Ethnicity in Criminal Justice 17(3): 228–253.
Cao, D. (2007) Translating the Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Colin, J. and Morris, R. (1996) Interpreters and the Legal Process. Hook: Waterside Press.
De Jongh, E. M. (1991) Foreign language Interpreters in the courtroom: the case for linguistic and cultural proficiency. Modern Language Journal 73(3): 292–295.
Dunnigan, T. and Downing, B. T. (1995) Legal interpreting on trial: a case study. In M Morris (ed.) Translation and the Law 93–114. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Edwards, M. and Blackwood, K. M. (2017) Artful interventions for workplace bullying: exploring forum theatre. Journal of Workplace Learning 29(1): 37–48.
European Parliament (2020) Rules of Procedure of the European Parliament Rule 167. Retrieved on 16 July 2021 from https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/lastrules/RULE-167_EN.html?redirect
Frumkin, L. A. and Stone, A. (2019) Not all eyewitnesses are equal: accent status, race and age interact to influence evaluations of testimony. Journal of Ethnicity in Criminal Justice 18(2): 123–145.
Ganguly, S. (2010) Jana Sanskriti. Florence: Taylor & Francis.
Gile, D. (1997), Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. H. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting 196-214. Thousand Oaks, CA: Sage Publishing.
Giles, H, and Powesland, P. F. (1975) Speech Style and Social Evaluation. New York: Academic Press.
Hale, S. (2002) How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish–English bilingual proceedings. Discourse Studies 4(1): 25–47.
Hale, S. B. (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Court Interpreter. Amsterdam, John Benjamins.
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London, New York: Routledge.
Himida, T., Nanjappa, S., Yuan, S. and Freeman, R. (2019) Dental students’ perceptions of learning communication skills in a forum theatre-style teaching session on breaking bad news. European Journal of Dental Education 23(2): 95–100.
Hudon, M. E. (2017) Bilingualism in Canada’s Court System: The Role of the Federal Government. Retrieved on 7 May 2022 from https://lop.parl.ca/sites/PublicWebsite/default/en_CA/ResearchPublications/201733E
Inghilleri, M. (2012) Interpreting Justice: Ethics Politics and Language. London: Routledge.
Jones, K. and Strange, D. (2019) The impact of hedged testimony on judgments of credibility. Applied Cognitive Psychology 35(5): 784–792.
Kahaner, S. M. (2009) The administration of justice in multilingual society open to interpretation or lost in translation. Judicature 92(5): 224–231.
Lebese, S. L. (2015) Formulation of court interpreting models: a South African perspective. Stellenbosch Papers in linguistics 44(1): 61–80.
Mitchell, K. S. and Freitag, J. L. (2011) Forum theatre for bystanders. Violence Against Women 17(8): 990–1013.
Monsell, S., Lavric, A., Strivens, A. and Paul, E. (2019) Can we prepare to attend to one of two simultaneous voices? Journal of Experimental Psychology, Human Perception, and Performance 45(7): 966–982.
Ng, E. N. S. (2018) Common Law in an Uncommon Courtroom. Amsterdam: John Benjamins.
Odhiambo, K., Kavulani, C. K. and Matu, P. M. (2013) Court interpreters’ view of language use in subordinate courts in Nyanza Province, Kenya. Theory and Practice in Language Studies 3(6): 910–918.
Parker, C. (2018) Intergenerational dialogue: connecting youth and older adults in urban spaces through community-based forum theatre. Applied Theatre Research 6(1): 37–52,
Shlesinger, M. and Pöchhacker, F (eds) (2010) Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Stern, L. and Liu, X (2019) See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters? The Interpreter and Translator Trainer 13(4): 361–389.
Torstensson, N. and Sullivan, K. P. H. (2011) The court interpreter: creating an interpretation of the facts. International Journal of Law Language and Discourse 1(3): 64–86.
Vigier-Moreno, F. J. (2021) Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives, Studies in Translatology 29(2): 217–230.
Vranjes, J. and Brône, G. (2021) Interpreters as laminated speakers: gaze and gesture as interpersonal deixis in consecutive dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 181: 83–99.
Wadensjö, C. (2008) Interpretation as Interaction. Harlow: Addison Wesley Longman.
Wells, W. A. N (1991) An Introduction to the Law of Eivdence. 4th ed. Adelaide, Government Printer.
Welsh Language Tribunal (2019) Practice Direction Number 2. Retrieved on 16 July 2021 from https://tribiwnlysygymraeg.llyw.cymru/sites/welshlanguage/files/2019-06/wlt-practice-direction-2.pdf.
Wenn, C. (2015) Headphone listening in live performance: a phenomenology of sound design. Theatre and Performance Design 3(1): 236–255.
Cases
Mohammed v. Breish and Others [2020] EWHC 696.
O Cadhla v. Minister for Justice and Equality and Others [2019] IEHC 503.
Republic of Djibouti and Others v. Boreh and Others [2016] EWHC 405.