Interpreting as creating a potential for understanding
insights from a Danish courtroom
DOI:
https://doi.org/10.1558/ijsll.19649Keywords:
Interpreting, courtroom, sociolinguistics, understanding, verbatim translationAbstract
According to a widespread norm among legal representatives, legal interpreters should translate verbatim, or at least as close to the source utterance as possible. Yet, sociolinguists have shown repeatedly that the absence of verbatim translation is not inherently problematic. Differences between source utterances and their translations may in fact facilitate understanding. On the basis of a corpus of audio-recordings from a court in Denmark, we analyse differences between a request presented by legal representatives and then the interpreters’ versions. We focus on a routinised and procedural request, usually presented by the prosecutor and addressed to the judge, and very often conveyed in a highly implicit manner. We demonstrate that the interpreters tend to elaborate and add particular types of information in their translation. We argue that the additions facilitate understanding for the accused, as many inferences, based on institutional insight, are needed in order to understand what the prosecutor means. We also point to the paradox that, although interpreters are tasked with creating understanding, it is almost impossible to assess whether they succeed and what insight the accused obtains. This is due to the institutional organisation of the type of court hearing analysed.
References
Ainsworth, J. (2008) ‘You have the right to remain silent … But only if you ask for it just so’: the role of linguistic ideology in American police interrogation law. International Journal of Speech, Language and the Law 15(1): 1–21. https://doi.org/10.1558/ijsll.v15i1.1
Aliverti, A. and Seoighe, R. (2017) Lost in translation? Examining the role of court interpreters in cases involving foreign language defendants in England and Wales. New Criminal Law Review 20(1): 130–156. https://doi.org/10.1525/nclr.2017.20.1.130
Angermeyer, P. S. (2015) Speak English or What: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001
Bakhtin, M. (1987) The problem of speech genres. In M. Bakhtin, M. Holquist and V. McGee (eds) Speech Genres and Other Late Essays 60–102. Austin: University of Texas Press.
Baraldi, C. and Gavioli, L. (2014) Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction. The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 336–353. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972029
Berk-Seligson, S. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (2009) Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110213492
Brière, E. J. (1978) Limited English speakers and the Miranda rights. TESOL Quarterly 12(3): 235–245. https://doi.org/10.2307/3586051
Dansk Institut for Menneskerettigheder [Danish Institute for Human Rights] (2016) Tolkning i Retsvæsnet [‘Interpreting in the Judicial System’]. Retrieved on 22 January 2021 from https://menneskeret.dk/sites/menneskeret.dk/files/media/dokumenter/udgivelser/ligebehandling_2015/tolkning_retsvaesenet_2015.pdf
Drew, P. (1997) ‘Open’ class repair initiators in response to sequential sources of troubles in conversation. Journal of Pragmatics 28(1): 69–101. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(97)89759-7
Drew, P. and Heritage, J. (1992) Analyzing talk at work: an introduction. In P. Drew and J. Heritage (eds) Talk at Work 3–65. Cambridge: Cambridge University Press.
Elsrud, T., Lalander, P. and Staaf, A. (2017) Noise, voice and silencing during immigrant court-case performances in Swedish district courts. Ethnicities 17(5): 667–687. https://doi.org/10.1177/1468796815588620
Fielding, N. G. (2013) Lay people in court: the experience of defendants, eyewitnesses and victims. The British Journal of Sociology 64(2): 287–306. https://doi.org/10.1111/1468-4446.12018
Goffman, E. (1979) Footing. Semiotica 25(1–2): 1–30. https://doi.org/10.1515/semi.1979.25.1-2.1
Grice, H. (1975) Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (eds) Syntax and Semantics vol 3: Speech Acts 41-58. New York: Academic Press
Hale, S. (2002) How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based Study of Spanish–English bilingual proceedings. Discourse Studies 4(1): 25–47. https://doi.org/10.1177/14614456020040010201
Hale, S., Goodman-Delahunty, J. and Martschuk, N. (2018) Interpreter performance in police interviews: differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13(2): 107–131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541649
Haviland, J. B. (2003) Ideologies of language: some reflections on language and U.S. law. American Anthropologist 105(4): 764–774. https://doi.org/10.1525/aa.2003.105.4.764
Indiana Supreme Court (2020) Order Amending Interpreter Code of Conduct and Procedure and Disciplinary Process for Certified Court Interpreters and Candidates for Interpreter Certification. Retrieved 22 January 2021 from https://www.in.gov/judiciary/files/order-rules-2020-interpreter.pdf
Inghilleri, M. (2010) Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11(1): 69–85. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190
Jacquemet, M. (2015) Asylum and superdiversity: the search for denotational accuracy during asylum hearings. Language & Communication 44: 72–81. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.10.016
Jacquemet, M. (2019) The digitalization of the asylum process (and the digitizing of evidence). In B. Haas and A. Shuman (eds) Technologies of Suspicion and the Ethics of Obligation in Political Asylum 153–174. Athens: Ohio University Press.
Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (ed.) On Translation 232–239. Harvard: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Justitsministeriet, Rigspolitiet, Kriminalforsorgen, Domstolsstyrelsen, Udlændinge-, Integrations- og Boligministeriet, Udlændingestyrelsen og Flygtningenævnets Sekretariat [Ministry of Justice, National Police, The Prison and Probation Service, Danish Court Administration, Ministry of Immigration, Integration and Housing, Danish Immigration Service, Refugee Appeals Board] (2015) Tolkehåndbogen [The Interpreter Handbook]. Retrieved 25 May 2020 from https://www.ft.dk/samling/20151/almdel/uui/spm/95/svar/1288263/1582509.pdf
Karrebæk, M. S. and Kirilova, M. (2020). Neoliberal governance vs expert authority in Danish legal interpreting: issues of social justice. Working Papers in Urban Language and Linguistics 268.
Licoppe C. and Verdier M. (2015) L’interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l’instruction en France: une étude conversationnelle de l’activité d’interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé [‘Using videoconferencing in interpreting in French courts: A conversational analysis of interpreting through a mediated interactional devise’]. Langage et Société 153: 109–131. https://doi.org/10.3917/ls.153.0109
Maryns, K. (2009) Multilingualism in legal settings. In M. Martin-Jones, A. Blackledge and A. Creese (eds) The Routledge Handbook of Multilingualism 297–313. Abingdon: Taylor & Francis.
Mason, I. (2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38(3): 359–373. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.022
Ng, E. (2018) Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.144
Pavlenko, A. (2008) ‘I’m very not about the law part’: Nonnative speakers of English and the Miranda warnings. TESOL Quarterly 42(1): 1–30. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2008.tb00205.x
Pavlenko, A., Hepford, E. and Jarvis, S. (2019) An illusion of understanding: how native and non-native speakers of English understand (and misunderstand) their Miranda rights. International Journal of Speech, Language and the Law 26: 181–207. https://doi.org/10.1558/ijsll.39163
Pedersen, J. (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Philips, S. U. (1985) Strategies of clarification in judges’ use of language: from the written to the spoken. Discourse Processes 8(4): 421–436. https://doi.org/10.1080/01638538509544625
Philips, S. U. (1998) Ideology in the Language of Judges: How Judges Practice Law, Politics, and Courtroom Control. Oxford: Oxford University Press.
Rampton, B. (2017) Interactional sociolinguistics. Working Papers in Urban Language and Literacies 205.
Rampton, B., Maybin, J. and Roberts, C. (2016) Theory and method in linguistic ethnography. In F. Copland, S. Shaw and J. Snell (eds) Linguistic Ethnography: Interdisciplinary Explorations 14–50. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137035035_2
Retsplejeloven [Danish Administration of Justice Act] §149. https://danskelove.dk/retsplejeloven/149
Rigsadvokaten [Director of Public Prosecutions] (2018) Videolink – brug af videolink i retsmøder [‘Video link – use of videolink in court hearings’]. Anklagemyndigheden [The State Attorney]. Retrieved 22 January 2021 from https://vidensbasen.anklagemyndigheden.dk/api/portals(6e302527-f0b3-4a5e-889a-668aa67e5491)/Print/h/6dfa19d8-18cc-47d6-b4c4-3bd07bc15ec0/VB/63506d2e-f31e-4296-91c5-422d785f83b0
Rigsrevisionen [The National Audit Office]. Retrieved 22 January 2021: https://www.rigsrevisionen.dk/media/2104794/sr1217.pdf
Russell, S. (2000) ‘Let me put it simply …’: the case for a standard translation of the police caution and its explanation. Forensic Linguistics 7(1): 26–48. https://doi.org/10.1558/sll.2000.7.1.26
Sacks, H., Schegloff, E. and Jefferson, G. (1974) A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. Language 50(4): 696–735. https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010
Shuy, R. W. (1998) Ten unanswered language questions about Miranda. Forensic Linguistics 4(2): 175–196. https://doi.org/10.1558/ijsll.v4i2.175
Silverstein, M. (2003) Translation, transduction, transformation: skating ‘glossando’ on thin semiotic ice. In P. G. Rubel and A. Rosman (eds) Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology 75–108. Oxford: Berg Publishing. https://doi.org/10.4324/9781003087243-5
Statsrevisorerne [The Public Accounts Committee] (2018) Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser [‘Account of the authorities’ use of interpreting services’].
Sørensen, S. and Karrebæk, M. (forthcoming) L’interprétation d’informations implicates: le cas de la requête de recours à la visioconférence dans les audiences préliminaires danoises [‘Interpreting of implicit information The case of a request for recourse to video conference in Danish preliminary statutory hearings’]. Langage et société.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1958, 1995) A methodology for translation. In J. C. Sager and M. J. Hamel (eds and trans.) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation 84–94. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11
Wadensjö, C. (1995) Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes, Journal of Language and Communication in Business 8(14): 111–130. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25098
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction. Harlow: Addison Wesley Longman.
Wehr, H. (1979) The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (ed. J. M. Cowan). Wiesbaden: Harrassowitz.