Converting time reference in judges’ summations: a study in time reference management in a Creole continuum courtroom
Keywords:Jamaican Creole, courtroom discourse, discourse analysis, language and law, tense and aspect, time
AbstractWhen witnesses take the stand in court, they attempt, for the most part, to reduce the past experience of a crime to a story. This story is usually co-created and mediated by a lawyer via examination in chief or cross examination. What can potentially emerge as a result is a series of competing narratives – different, and sometimes contradictory, versions of the same story. Judges must somehow find a way to consolidate all the competing narratives inside the courtroom before arriving at the verdict, or, in juried cases, instruct the jury on how to arrive at a final decision. This article examines the techniques the judge uses to consolidate one particular detail - time. Since the linguistic situation in Jamaica is described as a Creole continuum moving between Jamaican Creole (JC) and Standard Jamaican English (SJE), judges have the complex task of navigating markedly distinct ways of representing time both lexically and grammatically. The study explains the tense conversion technique which judges in the Jamaican courtroom use when moving between the TMA (tense mood aspect) systems of JC (input during the trial) and SJE (output during the summation). The study reveals that some tense conversions in the summation may in fact be contrary to what was the intended meaning during the testimony and as such pose a problem for interpretation.
How to Cite
© Equinox Publishing Ltd.
For information regarding our Open Access policy, click here.