Malefactive uses of giving/receiving expressions
The case of te-kureru in Japanese
DOI:
https://doi.org/10.1558/eap.35239Keywords:
Japanese, benefaction, malefaction, affectedness constructionAbstract
The Japanese auxiliary te-kureru (‘giving to the speaker or the speaker’s group member’) is traditionally assumed to connote gratitude, favour, or ‘politeness’, and thus is regarded as a benefactive. In this article we argue that te-kureru does not inherently indicate benefaction, but rather that its occurrence, whether it is grammatically obligatory or optional, serves to intensify the speaker’s affective stance towards the referent in that given context. This accounts for the way in which this auxiliary may also contribute to expressions of sarcasm, anger, contempt, or retaliation. We propose that because malefaction is unfavourable to the speaker, the speaker deliberately takes a lower stance through te-kureru, making as if the other’s unfavourable action was taken from a higher position, which amounts to a putting down or deliberate neglect of the speaker. We also suggest that the auxiliary remains affectively neutral if the context is neither benefactive nor malefactive in orientation.
References
Adachi, T. (1996). Sarcasm in Japanese. Studies in Language, 20(1), 1–36. https://doi.org/10.1075/sl.20.1.02ada
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3
Dynel, M. (2013). Irony from a neo-Gricean perspective: On untruthfulness and evaluative implicature. Intercultural Pragmatics, 10(3), 403–431. https://doi.org/10.1515/ip-2013-0018
Dynel, M. (2018). No child’s play: A philosophical pragmatic view of overt pretence as a vehicle for conversational humour. In V. Tsakona & J. Chovanec (Eds.), The dynamics of interactional humour: Creating and negotiating humour in everyday interactions (pp. 205–228). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/thr.7.09dyn
Gibbs, R., Jr (2000). Irony in talk among friends. Metaphor and Symbol, 15(1/2), 5–27. https://doi.org/10.1080/10926488.2000.9678862
Harada, T. (2006). Onkei rieki o arawasu juju-hyoogen to keii-hyoogen no kakawari [The relationship between giving/receiving expressions that show benefaction and benefit and polite expressions], (Kohnan Daigaku) Gengo to Bunka, 10, 203–217.
Hasegawa, Y. (2015). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139507127
Hashimoto, Y. (2001). Juju-hyogen no goyoron [Pragmatics of giving/receiving expressions]. Gekkan Gengo, 30(5), 46–51.
Haugh, M. (2015). Im/politeness implicatures. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110240078
Hidaka, M. (2007). Juyo doshi no taisho hogen-gaku kenkyu [Studies on the object of giving verbs in dialectology]. Tokyo: Hitsuji shobo.
Hidaka, M. (2011). Yari-morai hyogen no hattatsu dankai to chiriteki bunpu [The development of giving/receiving expressions and their geological distributions]. Nihon-go-gaku, 30(11), 16–27.
Ide, Risako, & Imu, Y. (2001). Hito to hito o tsunagu mono [What links person with person]. Gekkan Gengo, 30(5), 42–45.
Ishiyama, O. (2009). A note on Matsumoto regarding Japanese verbs of giving and receiving. Journal of Pragmatics, 41(5), 1061–1065. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.11.005
Ishiyama, O. (2016). Friendly and respectful politeness: A functional analysis of L2 utterances. In K. Kabata & K. Toratani (Eds.), Cognitive-functional approaches to the study of Japanese as a second language (pp. 33–56). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614515029-005
Kapogianni, E. (2014). Differences in use and function of verbal irony between real and fictional discourse: (Mis)interpretation and irony blindness. Humor, 27(4), 597–618. https://doi.org/10.1515/humor-2014-0093
Kapogianni, E. (2016). The ironic operation: Revisiting the components of ironic meaning. Journal of Pragmatics, 91, 16–28. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.11.001
Kittilä, S., & Zúñiga, F. (2010). Introduction – Benefaction and malefaction from a cross-linguistic perspective. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 1–28). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.92.01kit
Kyono, C. (2017). Japanese politeness situated in thanking a benefactor: Examining the use of four types of Japanese benefactive auxiliary verbs. East Asian Pragmatics, 2(1), 25–57. https://doi.org/10.1558/eap.30468
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
Li, S. (2013). Juju-hyogen no seiritsu, hattatsu no imi [How giving/receiving expressions were established and developed]. Tsukuba Nihongo Kenkyuu, 18, 28–46.
Maeda, T. (2001). Ageru, kureru seiritsu no nazo [The conundrum of how ageru and kureru have been established]. Gekkan Gengo, 30(5): 34-40.
Masuoka, T. (2001). Nihongo ni okeru juju-doshi to onkei-sei [Giving/receiving verbs and their benefactive nature in Japanese]. Gekkan Gengo, 30(5), 26–32.
Masuoka, T. (2007). Nihongo modaritii tankyu [Studies of Japanese modality]. Tokyo: Kurosio.
Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12(4), 403–426. https://doi.org/10.1016/0378-2166(88)90003-3
Matsuo, T. (2013). Meidai-taido e no imiron-teki seiyaku: Nihongo hojo-doshi, te-kureru no baai [Meaning restrictions on propositional attitudes: The case of Japanese auxiliary, te-kureru]. Kanagawa Daigaku Jinbun Kenkyuu, 179, 13–53.
Miyaji, H. (1999). Keigo kanyoku hyogen-ron: Gendaigo no bunpo to hyogen no kenkyu, No.2 [On honorifics and formulaic expressions: Studies of the grammar and expressions of modern Japanese, Volume 2]. Tokyo: Meiji Shoin.
Mori, H. (2015). Kureru no kyushin-sei doshi-ka: ‘Give’ tono taisho kenkyu. [Centripetalism of kureru and its verbalisation: Contrastive studies between ‘kureru’ and ‘give’]. Fukui Kenritsu Daigku Ronshuu, 44, 25–39.
Mori, Y. (2016). Hatsuwa koi kara mita nihongo juju-hyoogen no rekishi-teki kenkyu. [Historical studies of Japanese giving/receiving expressions from the viewpoint of illocutionary acts]. Tokyo: Hitsuji Shobo.
Morita, Y. (1995). Nihongo no shiten: Kotoba o tsukuru nihonjin no hasso [Perspective in Japanese: Japanese ways of thinking in creating expressions]. Tokyo: Sotaku-sha.
Obana, Y. (1999). The speaker’s viewpoints and different language constructs: The case of teaching Japanese to English speaking learners. New Zealand Journal of Asian Studies, 1(1), 142–156.
Obana, Y. (2000). Understanding Japanese: A handbook for learners and teachers. Tokyo: Kurosio.
Obana, Y. (2016). Speech level shifts in Japanese: A different perspective – The application of Symbolic Interactionists’ theory. Pragmatics, 26(2), 247–290. https://doi.org/10.1075/prag.26.2.04oba
Ogino, C. (2007). Juju-doshi no shiten no seiritsu [The establishment of the viewpoint involved with giving/receiving verbs]. Nihongo Gakkai, Nihongo no Kenkyu, 3(3), 1–16.
Pizziconi, B. (2000a). The acquisition of Japanese communicative style – the yarimori verbs. BATJ Journal, 1, 1–16.
Pizziconi, B. (2000b). Some remarks on the notion of ‘benefit’ and the Japanese communicative style. SOAS Working Papers in Linguistics, 10, 371–384.
Pizziconi, B. (2003). Re-examining politeness, face and the Japanese language. Journal of Pragmatics, 35(10/11), 1471–1506. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00200-X
Pizziconi, B. (2006). Learning to reframe: Japanese benefactives, metalinguistic beliefs and the identities of L2 users. In A. Yoshitomi, T. Umino, & M. Negishi (Eds.), Readings in second language pedagogy and second language acquisition: In Japanese context (pp. 119–153). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ubli.4.12piz
Radetzky, P., & Smith, T. (2010). Cross-linguistic categorization of benefactives by event structure. A preliminary framework for benefactive typology. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 1–28). Amsterdam: John Benjamins.
Smith, T. Y. (2005). Affectedness constructions: How languages indicate positive and negative events (Unpublished PhD dissertation). University of California, Berkeley.
Smith, T. Y. (2010). Cross-linguistic categorization of benefactives by event structure. A preliminary framework for benefactive typology. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 71–95). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.92.03smi
Song, J. J. (2010). Korean benefactive particles and their meanings. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 393-418). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.92.03smi
Taylor, C. (2016). Mock politeness in English and Italian: A corpus-assisted metalanguage analysis. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.267
Yamahashi, S. (1999). Jueki-hyogen, te-kureru no kino to nihongo kyoiku [The functions of a giving expression, te-kureru, and Japanese language education]. Hikaku Bunka Ronso, 4, 79–96.
Yamamoto Y. (2002), Te-kureru no kino nitsuite – Taijin chosetsutekina kino ni chumokushite [On the functions of te-kureru – Focusing on the function of relational arrangements]. Nagoya Daigaku, Kokusai Bunka Gengo Bunka Kenkyuuka, Gengo to Bunka, 3, 127–144.
Yamamoto Y. (2003). Juju-hojo-doshi no taijin-teki kino nitsuite [Concerning relational functions of giving/receiving auxiliaries)]. Nagoya Joshi Daigaku Kiyo, 48: 269–283.