Malefactive uses of giving/receiving expressions: The case of te-kureru in Japanese


  • Yasuko Obana Kwansei Gakuin University
  • Michael Haugh University of Queensland



Japanese, benefaction, malefaction, affectedness construction


The Japanese auxiliary te-kureru (‘giving to the speaker or the speaker’s group member’) is traditionally assumed to connote gratitude, favour, or ‘politeness’, and thus is regarded as a benefactive. In this article we argue that te-kureru does not inherently indicate benefaction, but rather that its occurrence, whether it is grammatically obligatory or optional, serves to intensify the speaker’s affective stance towards the referent in that given context. This accounts for the way in which this auxiliary may also contribute to expressions of sarcasm, anger, contempt, or retaliation. We propose that because malefaction is unfavourable to the speaker, the speaker deliberately takes a lower stance through te-kureru, making as if the other’s unfavourable action was taken from a higher position, which amounts to a putting down or deliberate neglect of the speaker. We also suggest that the auxiliary remains affectively neutral if the context is neither benefactive nor malefactive in orientation.

Author Biographies

Yasuko Obana, Kwansei Gakuin University

Yasuko Obana is Professor of Linguistics at Kwansei Gakuin University, teaching English to science students. Her research interests include politeness and anaphora in text processing.

Michael Haugh, University of Queensland

Michael Haugh is Professor of Linguistics in the School of Languages and Cultures, The University of Queensland. His research interests include (im)politeness, implicature and teasing.


Adachi, T. (1996). Sarcasm in Japanese. Studies in Language, 20(1), 1–36.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367.

Dynel, M. (2013). Irony from a neo-Gricean perspective: On untruthfulness and evaluative implicature. Intercultural Pragmatics, 10(3), 403–431.

Dynel, M. (2018). No child’s play: A philosophical pragmatic view of overt pretence as a vehicle for conversational humour. In V. Tsakona & J. Chovanec (Eds.), The dynamics of interactional humour: Creating and negotiating humour in everyday interactions (pp. 205–228). Amsterdam: John Benjamins.

Gibbs, R., Jr (2000). Irony in talk among friends. Metaphor and Symbol, 15(1/2), 5–27.

Harada, T. (2006). Onkei rieki o arawasu juju-hyoogen to keii-hyoogen no kakawari [The relationship between giving/receiving expressions that show benefaction and benefit and polite expressions], (Kohnan Daigaku) Gengo to Bunka, 10, 203–217.

Hasegawa, Y. (2015). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Hashimoto, Y. (2001). Juju-hy?gen no goy?ron [Pragmatics of giving/receiving expressions]. Gekkan Gengo, 30(5), 46–51.

Haugh, M. (2015). Im/politeness implicatures. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hidaka, M. (2007). Juyo d?shi no taish? h?gen-gaku kenky? [Studies on the object of giving verbs in dialectology]. Tokyo: Hitsuji shobo.

Hidaka, M. (2011). Yari-morai hy?gen no hattatsu dankai to chiriteki bunpu [The development of giving/receiving expressions and their geological distributions]. Nihongo-gaku, 30(11), 16–27.

Ide, Risako, & Imu, Y. (2001). Hito to hito o tsunagu mono [What links person with person]. Gekkan Gengo, 30(5), 42–45.

Ishiyama, O. (2009). A note on Matsumoto regarding Japanese verbs of giving and receiving. Journal of Pragmatics, 41(5), 1061–1065.

Ishiyama, O. (2016). Friendly and respectful politeness: A functional analysis of L2 utterances. In K. Kabata & K. Toratani (Eds.), Cognitive-functional approaches to the study of Japanese as a second language (pp. 33–56). Berlin: Mouton de Gruyter.

Kapogianni, E. (2014). Differences in use and function of verbal irony between real and fictional discourse: (Mis)interpretation and irony blindness. Humor, 27(4), 597–618.

Kapogianni, E. (2016). The ironic operation: Revisiting the components of ironic meaning. Journal of Pragmatics, 91, 16–28.

Kittilä, S., & Zúñiga, F. (2010). Introduction – Benefaction and malefaction from a cross-linguistic perspective. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 1–28). Amsterdam: John Benjamins.

Kyono, C. (2017). Japanese politeness situated in thanking a benefactor: Examining the use of four types of Japanese benefactive auxiliary verbs. East Asian Pragmatics, 2(1), 25–57.

Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.

Li, S. (2013). Juju-hy?gen no seiritsu, hattatsu no imi [How giving/receiving expressions were established and developed]. Tsukuba Nihongo Kenkyuu, 18, 28–46.

Maeda, T. (2001). Ageru, kureru seiritsu no nazo [The conundrum of how ageru and kureru have been established]. Gekkan Gengo, 30(5): 34-40.

Masuoka, T. (2001). Nihongo ni okeru juju-d?shi to onkei-sei [Giving/receiving verbs and their benefactive nature in Japanese]. Gekkan Gengo, 30(5), 26–32.

Masuoka, T. (2007). Nihongo modaritii tanky? [Studies of Japanese modality]. Tokyo: Kurosio.

Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12(4), 403–426.

Matsuo, T. (2013). Meidai-taido e no imiron-teki seiyaku: Nihongo hojo-d?shi, te-kureru no baai [Meaning restrictions on propositional attitudes: The case of Japanese auxiliary, te-kureru]. Kanagawa Daigaku Jinbun Kenkyuu, 179, 13–53.

Miyaji, H. (1999). Keigo kany?ku hy?gen-ron: Gendaigo no bunp? to hy?gen no kenky?, No.2 [On honorifics and formulaic expressions: Studies of the grammar and expressions of modern Japanese, Volume 2]. Tokyo: Meiji Shoin.

Mori, H. (2015). Kureru no ky?shin-sei d?shi-ka: ‘Give’ tono taish? kenky?. [Centripetalism of kureru and its verbalisation: Contrastive studies between ‘kureru’ and ‘give’]. Fukui Kenritsu Daigku Ronshuu, 44, 25–39.

Mori, Y. (2016). Hatsuwa k?i kara mita nihongo juju-hyoogen no rekishi-teki kenky?. [Historical studies of Japanese giving/receiving expressions from the viewpoint of illocutionary acts]. Tokyo: Hitsuji Shobo.

Morita, Y. (1995). Nihongo no shiten: Kotoba o tsukuru nihonjin no hass? [Perspective in Japanese: Japanese ways of thinking in creating expressions]. Tokyo: Sotaku-sha.

Obana, Y. (1999). The speaker’s viewpoints and different language constructs: The case of teaching Japanese to English speaking learners. New Zealand Journal of Asian Studies, 1(1), 142–156.

Obana, Y. (2000). Understanding Japanese: A handbook for learners and teachers. Tokyo: Kurosio.

Obana, Y. (2016). Speech level shifts in Japanese: A different perspective – The application of Symbolic Interactionists’ theory. Pragmatics, 26(2), 247–290.

Ogino, C. (2007). Juju-d?shi no shiten no seiritsu [The establishment of the viewpoint involved with giving/receiving verbs]. Nihongo Gakkai, Nihongo no Kenky?, 3(3), 1–16.

Pizziconi, B. (2000a). The acquisition of Japanese communicative style – the yarimori verbs. BATJ Journal, 1, 1–16.

Pizziconi, B. (2000b). Some remarks on the notion of ‘benefit’ and the Japanese communicative style. SOAS Working Papers in Linguistics, 10, 371–384.

Pizziconi, B. (2003). Re-examining politeness, face and the Japanese language. Journal of Pragmatics, 35(10/11), 1471–1506.

Pizziconi, B. (2006). Learning to reframe: Japanese benefactives, metalinguistic beliefs and the identities of L2 users. In A. Yoshitomi, T. Umino, & M. Negishi (Eds.), Readings in second language pedagogy and second language acquisition: In Japanese context (pp. 119–153). Amsterdam: John Benjamins.

Radetzky, P., & Smith, T. (2010). Cross-linguistic categorization of benefactives by event structure. A preliminary framework for benefactive typology. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 1–28). Amsterdam: John Benjamins.

Smith, T. Y. (2005). Affectedness constructions: How languages indicate positive and negative events (Unpublished PhD dissertation). University of California, Berkeley.

Smith, T. Y. (2010). Cross-linguistic categorization of benefactives by event structure. A preliminary framework for benefactive typology. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 71–95). Amsterdam: John Benjamins.

Song, J. J. (2010). Korean benefactive particles and their meanings. In F. Zúñiga & S. Kittilä (Eds.), Benefactives and malefactives: Typology perspectives and case studies (pp. 393-418). Amsterdam: John Benjamins.

Taylor, C. (2016). Mock politeness in English and Italian: A corpus-assisted metalanguage analysis. Amsterdam: John Benjamins.

Yamahashi, S. (1999). Jueki-hy?gen, te-kureru no kin? to nihongo ky?iku [The functions of a giving expression, te-kureru, and Japanese language education]. Hikaku Bunka Rons?, 4, 79–96.

Yamamoto Y. (2002), Te-kureru no kin? nitsuite – Taijin ch?setsutekina kin? ni ch?mokushite [On the functions of te-kureru – Focusing on the function of relational arrangements]. Nagoya Daigaku, Kokusai Bunka Gengo Bunka Kenkyuuka, Gengo to Bunka, 3, 127–144.

Yamamoto Y. (2003). Juju-hojo-d?shi no taijin-teki kin? nitsuite [Concerning relational functions of giving/receiving auxiliaries)]. Nagoya Joshi Daigaku Kiy?, 48: 269–283.



How to Cite

Obana, Y., & Haugh, M. (2018). Malefactive uses of giving/receiving expressions: The case of te-kureru in Japanese. East Asian Pragmatics, 3(2), 201-231.