Chinese terms of address in apology and request
A contrastive view
DOI:
https://doi.org/10.1558/eap.25653Keywords:
terms of address, Chinese, discourse completion task, apology, request, pragmatic identity, Chinese as a foreign languageAbstract
The aim of the present study is to explore how Chinese terms of address are conventionally used in the speech acts of apology and request from a contrastive pragmatic angle. The study fills an important knowledge gap, considering that little attention has been paid to the use of address terms in the performance of speech acts. The research presented has the following bipartite structure. First, a multiple-choice Discourse Completion Tests (DCT) was administered to a group of young learners of Chinese as a foreign language (CFLLs) and a comparable group of Chinese native speakers (NSs). The DCT results reveal that Chinese NSs use address terms significantly more frequently in realising apologies and requests compared to the Hungarian CFLLs. Following the DCT, an online survey was conducted with Chinese linguacultural insiders on the use of address terms in apologies and requests. The findings from the online survey affirm that Chinese address terms serve pragmatic functions beyond mere attention-getters in the performance of speech acts. These findings not only identify the use of address terms as a prominent pragmatic feature in the speech acts performance in Chinese, but also hold strong implications for CFL education in fostering learners’ pragmatic competence.
References
Bardovi-Harlig, K., & Su, Y. (2018). The acquisition of conventional expressions as a pragmalinguistic resource in Chinese as a foreign language. Modern Language Journal, 102(4), 732–757. https://doi.org/10.1111/modl.12517
Billmyer, K., & Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic variability: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics, 21(4), 517–552. https://doi.org/10.1093/applin/21.4.517
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Chang, Y. F. (2010). “I no say you say is boring”: The development of pragmatic competence in L2 apology. Language Sciences, 32(3), 408–424. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2009.07.002
Chang, Y.-F. (2016). Apologizing in Mandarin Chinese: A study on developmental patterns. Concentric: Studies in Linguistics, 42(1), 73–101.
Chen, X. (2013). Pragmatic identity: Dynamic choice and discursive construction. Foreign Languages Research, 4, 27–32 (in Chinese).
Chao, Y. R. (1956). Chinese terms of address. Language, 32(1), 217–241. https://doi.org/10.2307/410666
Chen, X. (2018). Pragmatic identity: How to do things with words of identity. Beijing: Beijing Normal University Press.
Chen, Xinren. (2022). Exploring identity work in Chinese communication. London: Bloomsbury Publishing.
Clayman, S. E. (2010). Address terms in the service of other actions: The case of news interview talk. Discourse & Communication, 4(2), 161–183. https://doi.org/10.1177/1750481310364330
Clayman, S. E. (2013). Agency in response: The role of prefatory address terms. Journal of Pragmatics, 57, 290–302. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.12.001
Cohen, A. (2006). Interlanguage pragmatics: A reply to Pilar Garces-Conejos Blitvich. Intercultural Pragmatics, 3(3), 359–364. https://doi.org/10.1515/ip.2006.021
Derakhshan, A., & Malmir, A. (2021). The role of language aptitude in the development of L2 pragmatic competence. TESL-EJ, 25(1). https://tesl-ej.org/wordpress/issues/volume25/ej97a/ej97a4/
Edmondson, W. & House, J. (1981). Let’s talk and talk about it: An interactional grammar of English. Munich: Urban & Schwarzenberg.
Edmondson, W., House, J., & Kádár, D. Z. (2023). Expressions, speech acts and discourse: An interactional pedagogic grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Fan, X. (2017). Differences between Chinese learners and native speakers in their meta-pragmatic awareness of requests. Education Modernisation, 4(30), 197–200.
He, Z., & Ren, W. (2016). Current address behaviour in China. East Asian Pragmatics, 1(2), 163–180. https://doi.org/10.1558/eap.v1i2.29537
House, J., & Kádár, D. (2021a). Cross-cultural pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
House, J. & Kádár, D. Z. (2021b). German and Japanese war crime apologies: A contrastive pragmatic study. Journal of Pragmatics, 177, 109–121. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.001
House, J., Kádár, D. Z., Liu, F., & Bi, Z. (2021). Altered speech act indication: A problem for foreign language learners? System. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102554
House, J., Kádár, D., Liu, F., & Liu, S. (2022). Greeting in English as a foreign language: A problem for speakers of Chinese. Applied Linguistics. https://doi.org/10.1093/applin/amac031
Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. In H. Spencer-Oatey (ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 316–341). London: Continuum.
Koike, D. A. (1989). Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage. Modern Language Journal, 73(3), 279–289. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb06364.x
Li, S. (2014). The effects of different levels of linguistic proficiency on the development of L2 Chinese request production during study abroad. System, 45, 103–116. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.05.001
Liu, J., & Wang, X. (2022). Metapragmatic assessment of speech acts by native and non-native Chinese speakers: A case study of requests and apologies. Linguistics and Applied Linguistics, 45(3), 344–356.
Maros, M., & Halim, N. S. (2018). Alerters in Malay and English speech act of request: A contrastive pragmatics analysis. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 24(1), 69–83. https://doi.org/10.17576/3l-2018-2401-06
Mey, J. L. (2001). Pragmatics and identity. Cadernos de Linguagem e Sociedade – Papers on Language and Society, 5, 20–30.
Nguyen, T. T. M., Pham, T. H., & Pham, M. T. (2012). The relative effects of explicit and implicit form-focused instruction on the development of L2 pragmatic competence, Journal of Pragmatics, 44(4), 416–434. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.01.003
Ning, P. (2023). Interactional explanation: A pragmatic perspective (unpublished doctoral thesis). Pazmany Peter Catholic University, Budapest.
Ning, P., & Fidrmuc, J. (2021). Apologies in Chinese: A meta-analysis. Presented at 17th International Pragmatic Conference, 1 July, Winterthur, Switzerland.
Nureddeen, F. A. (2008). Cross cultural pragmatics: Apology strategies in Sudanese Arabic. Journal of Pragmatics, 40, 279–306.
Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 5(2), 189–216. https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.011
Okumura, K., & Li, W. (2000). The concept of self and apology strategies in two cultures. Journal of Asian Pacific Communication, 10(1), 1–24. https://doi.org/10.1075/japc.10.1.02oku
Ren, W. (2018). Pragmatic variation in Chinese requests. Journal of Foreign Languages, 41(4), 66–75.
Ren, W. (2019). Pragmatic development of Chinese during study abroad: A cross-sectional study of learner requests. Journal of Pragmatics, 146, 137–149. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.017
Ren, W., & Fukushima, S. (2022). Perception and evaluation of requests on social media in Chinese and Japanese. Language & Communication, 87, 231–243. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2022.09.002
Ren, W., & Han, Z. R. (2016). The representation of pragmatic knowledge in recent ELT textbooks. ELT Journal, 70(4), 424–434. https://doi.org/10.1093/elt/ccw010
Ren, W., & Li, S. (2018). International research trend of second language pragmatics acquisition. Foreign Language Education, 39(4), 18–22.
Shariati, M. & Chamani, F. (2010). Apology strategies in Persian, Journal of Pragmatics, 42(6), 1689–1699. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.10.007
Spyridoula, B. (2014). A contrastive study of apologies performed by Greek native speakers and English learners of Greek as a foreign language. Pragmatics, 24(4), 679–713. https://doi.org/10.1075/prag.24.4.01bel
Su, Y., & Ren, W. (2017). Developing L2 pragmatic competence in Mandarin Chinese: Sequential realization of requests. Foreign Language Annals. http://doi.org/10.1111/flan.12263
Taguchi, N. (2009). Pragmatic competence. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Taguchi, N. (2015). Pragmatics in Chinese as a second/foreign language. Studies in Chinese Learning and Teaching, 1(1), 3–17.
Taguchi, N., Xiao, F., & Li, S. (2016). Development of pragmatic knowledge in L2 Chinese: Effects of intercultural competence and social contact on speech act production in a study abroad context. Modern Language Journal, 100(4), 775–796. https://doi.org/10.1111/modl.12349
Tatton, H. (2008). “Could you, perhaps, pretty please?” Request directness in cross-cultural speech act realization. Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 8(2), 1–4.
Wang, H. (2010). Strategies of pre-request in Chinese request. Journal of Chongqing Institute of Technology (Social Science), 24(9), 102–107. (In Chinese)
Wang, S. (2016). An investigating into China pragmatic teaching: A case study of “request”. Applied Linguistics, 1, 94–103. (In Chinese)
Ying, J. (2021). A study of L2 learners’ choices of Chinese request strategies from the socio-cognitive approach. Foreign Language Education, 42(4), 70–75.
Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33(2), 271–292. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(00)00031-x
Zhang, S. & Wang, X. (1997). A contrastive study of the speech act of requests. Modern Foreign Languages, 3, 63–72. (In Chinese)
Zhang, X. (2007). The application of Chinese quasi-kinship terms and its perspective on culture awareness. Academic Exchange, 155(2), 141–143.