Referential and non-referential (im)politeness
The trainer’s speech in a new employee orientation in a Japanese company
DOI:
https://doi.org/10.1558/eap.18239Keywords:
(im)politeness, honorifics, referential and non-referential indicesAbstract
Honorifics are non-referential indices that are generally understood as polite linguistic forms. Why do speakers use honorifics when they express a face-attacking referential message? Brown and Levinson’s politeness theory (1987) explains that the use of honorifics is a negative politeness strategy that mitigates an FTA (face-threatening act). However, the reason why honorifics co-occur with a face-attack probably involves more than mitigating an FTA. This article deals with a case of institutional impoliteness by examining a Japanese company’s new employee orientation discourse. This is a context in which impoliteness is ideologically legitimised and often deployed. At the same time, the goal of the orientation is to train new employees to behave in an extremely polite manner. By qualitatively analysing the speech of the trainer of a new employee orientation, this article concludes that the trainer’s use of honorifics while attacking the positive face of the new employees is a way of resolving the conflicting demands of a Japanese company. This article contributes to (im)politeness research in that it points to the importance of distinguishing referential and non-referential (im)politeness.
References
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in the struggle for power. In D. Bousfield & M. Locker (Eds.), Impoliteness in language: studies on its interplay with power in theory and practice (pp. 127–153). Berlin and New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110208344
Bousfield, D., & Locker, M. (Eds.). (2008). Impoliteness in language: Studies on its interplay with power in theory and practice. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110208344
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Comrie, B. (1976). Linguistic politeness axes: Speaker–addressee, speaker–referent, speaker–bystander. Pragmatics Microfiche 1.7:A3. Department of Linguistics, University of Cambridge.
Cook, H. M. (1996a). Japanese language socialization: Indexing the modes of self. Discourse Processes, 22(2), 171–197. https://doi.org/10.1080/01638539609544971
Cook, H. M. (1996b). The use of addressee honorifics in Japanese elementary school classroom. In N. Akatsuka, S. Iwasaki, & S. Strauss (Eds), Japanese/Korean linguistics (vol. 5, pp. 67–81). Stanford, CA: Centre for the Study of Language and Information.
Cook, H. M. (1998). Situational meanings of Japanese social deixis: The mixed use of the masu and plain forms. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 87–110. https://doi.org/10.1525/jlin.1998.8.1.87
Cook, H. M. (2006). Japanese politeness as an interactional achievement: Academic consultation sessions in Japanese universities. Multilingua, 25(3), 269–292. https://doi.org/10.1515/MULTI.2006.016
Cook, H. M. (2008). Socializing identity through speech style: Learners of Japanese as a foreign language. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691026
Cook, H. M. (2011). Are honorifics polite? Uses of referent honorifics in a Japanese committee meeting. Journal of Pragmatics, 43(15), 3655–3672. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.08.008
Cook, H. M. (2013). A scientist or salesman? Identity construction through honorifics on a Japanese shopping channel program. Multilingua, 32(2), 177–202. https://doi.org/10.1515/multi-2013-0009
Cook, H. M. (2018). Socialization to acting, feeling, and thinking as shakaijin: New employee orientation in a Japanese company. In H. M. Cook & J. Shibamoto Smith (Eds.), Japanese at work: Politeness, power, and personae in Japanese workplace discourse (pp. 37–64). New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63549-1_3
Cook, H. M. (in press). Shinjin wa nani mo shiranai: Nihon no kaisha ni okeru ‘shakaijin’ e no gengo shakaika (New employees know nothing: Language socialization to ‘shakaijin’ in Japanese companies). In H. M. Cook & A. Takada (Eds.), Nihon ni okeru Genngo Shakaika Handobukku [Handbook of Language Socialization in Japan]. Tokyo: Hitsuji Shobo.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3
Culpeper, J. (2005). Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The weakest link. Journal of Politeness Research, 1(1), 35–72. https://doi.org/10.1515/jplr.2005.1.1.35
Culpeper, J. (2008). Reflections on impoliteness, relational work and power. In D. Bousfield & M. Locker (Eds.), Impoliteness in language: Studies on its interplay with power in theory and practice (pp. 18–44). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511975752
Dunn, C. D. (1999). Public and private voices: Japanese style shifting and the display of affective intensity. In G. B. Palmer & D. J. Occhi (Eds.), Languages of sentiment: Cultural constructions of emotional substrates (pp. 107–127). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/aicr.18.06dic
Dunn, C. D. (2005). Pragmatic functions of humble forms in Japanese ceremonial discourse. Journal of Linguistic Anthropology, 15(2), 218–238. https://doi.org/10.1525/jlin.2005.15.2.218
Dunn, C. D. (2011). Formal forms or verbal strategies? Politeness theory and Japanese business etiquette training. Journal of Pragmatics, 43(15), 3643–3654. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.06.003
Dunn, C. D. (2013). Speaking politely, kindly, and beautifully: Ideologies of politeness in Japanese business etiquette training. Multilingua, 32(2), 225–245. https://doi.org/10.1515/multi-2013-0011
Dunn, C. D. (2018). Bowing incorrectly: Aesthetic labor and expert knowledge in Japanese business etiquette training. In H. M. Cook & J. Shibamoto-Smith (Eds.), Japanese at work: Politeness, power, and personae in Japanese workplace discourse (pp. 15–36). New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63549-1_2
Enyo, Y. (2015). Contexts and meanings of Japanese speech styles: A case of hierarchical identity construction among Japanese college students. Pragmatics, 25(3), 345–367. https://doi.org/10.1075/prag.25.3.02eny
Geyer, N. (2008). Discourse and politeness: Ambivalent face in Japanese. London: Continuum.
Geyer, N. (2013). Discernment and variation: The action-oriented use of Japanese addressee honorifics. Multilingua, 32(2), 155–176. https://doi.org/10.1515/multi-2013-0008
Goffman, E. (1997 [1958]). The characterizations of total institutions. Extracts in: C. Lemert & A. Branaman (Eds.), The Goffman reader (pp. 55–71). Oxford: Blackwell.
Haugh, M. (2018). Linguistic politeness. In Y. Hasegawa (Ed.), The Cambridge handbook of Japanese linguistics (pp. 608–627). Cambridge: Cambridge University Press.
Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2–3), 223–248. https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223
Lakoff, R. (2005). Civility and its discontents: Or, getting in your face. In R. Lakoff, & S. Ide (Eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 23–43). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.139.05lak
Morita, E. (2002). Stance marking in the collaborative completion of sentences: Final particles as epistemic markers in Japanese. In N. Akatsuka & S. Strauss (Eds.), Japanese/Korean linguistics (vol. 10, pp. 220–223). Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
Nishimura, Y. (2010). Impoliteness in Japanese BBS interactions: Observations from message exchanges in two online communities. Journal of Politeness Research, 6(1), 33–55. https://doi.org/10.1515/jplr.2010.003
Nishimura, Y. (2019). Impoliteness. In P. Heinrich & Y. Ohara (Eds.), Routledge handbook of Japanese sociolinguistics (pp. 264–278). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315213378-17
Ochs, E. (1990). Indexicality and socialization. In J. W. Stigler, R. A. Shweder, & G. Herdt (Eds.), Cultural psychology: Essays on comparative human development (pp. 289–308). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173728.009
Ohashi, J. (2013). Thanking and politeness in Japanese: Balancing acts in interaction. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137009876
Okamoto, S. (1998). The use and non-use of honorifics in sales talk in Kyoto and Osaka: Are they rude or friendly? In N. Akatsuka, H. Hoji, S. Iwasaki, S-O. Sohn, & S. Strauss (Eds.), Japanese/Korean linguistics (vol. 7, pp.141–157). Stanford, CA: CSLI Publications.
Okamoto, S. (2011). The use and interpretation of addressee honorifics and plain forms in Japanese: Diversity, multiplicity, and ambiguity. Journal of Pragmatics, 43(15), 3673–3688. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.06.012
Shibamoto-Smith, J. (2011). Honorifics, ‘politeness’, and power in Japanese political debate. Journal of Pragmatics, 43(15), 3707–3719. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.09.003
Silverstein, M. (1995 [1976]). Shifters, linguistic categories and cultural description. In B. G. Blount (Ed.), Language, culture and society: A book of readings (pp. 187–221). Prospect Heights, IL: Waveland.
Suzuki, R. (1999). Language socialization through morphology: The affective suffix -CHAU in Japanese. Journal of Pragmatics, 31(11), 1423–1441. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00114-3