Japanese politeness situated in thanking a benefactor

Examining the use of four types of Japanese benefactive auxiliary verbs

Authors

  • Chiho Kyono Nagoya University

DOI:

https://doi.org/10.1558/eap.30468

Keywords:

benefactive, honorifics, politeness, Japanese, territory

Abstract

The purpose of this study is to show how grammar interacts with pragmatics and to determine whether situated pragmatic meanings can be explained by Brown and Levinson’s (1987) politeness theory. To address these issues, this study examines Japanese speakers’ use of four benefactive auxiliary verbs in thanking an addressee for a kind deed. The results of two questionnaires indicated that, in thanking usage, -te kureru, ‘give’, was used to indicate intimacy, whereas -te morau, ‘receive’, signalled a speaker’s concern for the addressee’s trouble. Honorific forms showed significantly greater psychological distance and heightened attentiveness to the addressee’s welfare. Analysis of these results shows how different, yet metaphorically inferable from grammatical/semantic meanings, the situated meanings are. In so doing, it illustrates that the pragmatic inference and semantic change in thanking usage are channelled by a social norm among Japanese speakers, namely that of attending to another’s welfare or trouble. In contrast, maintenance of positive face did not explain the use of any of the studied linguistic forms in the speech act of thanking. The usage appeared not to be mediated by face, suggesting that face and politeness do not necessarily conflate.

Author Biography

  • Chiho Kyono, Nagoya University

    Chiho Kyono is a post-doctoral researcher at Nagoya University and a JSL instructor. She currently teaches Japanese at the Doshisha University Center for Japanese Language and Culture as an adjunct faculty. Her research interests include sociopragmatics, interlanguage pragmatics, and Japanese pedagogy.

References

Arundale, R. B. (2013). Is face the best metaphor? Sociocultural Pragmatics, 1(2), 282–297.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cook, H. M. (2001). Why can’t learners of JFL distinguish polite from impolite speech styles? In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 80–102). https://doi.org/10.1017/CBO9781139524797.009

Coulmas, F. (1981). ‘Poison to your soul’: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 69–91). The Hague, Netherlands: Mouton Publishers. https://doi.org/10.1515/9783110809145.69

Durkheim, É. (2012). The elementary forms of the religious life. Trans. Joseph Ward Swain. New Orleans: Quid Pro Books. Centennial digital edition. (First published London: George Allen and Unwin, 1915).

Fukushima, S. (2015). In search of another understanding of politeness: From the perspective of attentiveness. Journal of Politeness Research, 11(2), 261–287. https://doi.org/10.1515/pr-2015-0011

Goffman, E. (1971). The territories of the self. In E. Goffman, Relations in public micro-studies of the public order (pp. 28–61). New York: Basic Books.

Goffman, E. (1972). Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour. Harmondsworth: Penguin. (First published in the USA, 1967).

Gumperz, J. J. (1996). The linguistic and cultural relativity of conversational inference. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 374–406). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1086/204009

Haugh, M., & Bargiela-Chiappini, F. (2010). Face in interaction. Journal of Pragmatics, 42(8), 2073–2077. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.12.013

Inoue, F., Kim, S., & Matsuda, K. (2012). Okazaki hyaku nenkan no ‘teitadaku’ zooka keekoo; jukee hyoogen ni miru keego no minshuka. (One hundred year’s tendency of increase of ‘-te itadaku’ in Okazaki: Democratization of honorifics in the case of benefactive expressions). Kokuritsu kokugo kenkyuusho ronshuu. (National Institute for Japanese Language and Linguistics Research Paper), 4, 1–25

Kádár, D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139382717

Kamio, A. (1994). The theory of territory of information: The case of Japanese. Journal of Pragmatics, 21(1), 67–100. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90047-7

Kamio, A. (1997). Territory of information. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.48

Kanazawa, H. (2007). ‘-tekudasaru’ to ‘-teitadaku’ ni tsuite. (On the confusion of -tekudasaru and -teitadaku). Nihongo no kenkyu. (Studies in the Japanese Language), 3(2), 47–53. http://ci.nii.ac.jp/naid/110006404238

Kanazawa, H. (2011). Jidai wo koeta gengo henka no tokusee: dootai no fuhensee wo kangaeru. (On features of language change beyond time—examining universality of dynamism). In H. Kanazawa & M. Yajima (Eds.), Kinsee go kenkyuu no paasupekutibu. (Perspectives from the research of early modern Japanese) (pp. 11–33). Tokyo: Kasamashoin.

Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 316–341). London and New York: Continuum.

Kikuchi, Y. (1997). Keego. Tokyo: Kodansha.

Kitahara, Y. (2005). Zokudan! mondaina nihongo. (A sequel to problematic Japanese). Tokyo: Taishukan shoten.

Kumatoridani, T. (1999). Alternation and co-occurrence in Japanese thanks. Journal of Pragmatics, 31(5), 623–642. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00092-7

Long, C. (2010). Apology in Japanese gratitude situations: The negotiation of interlocutor role-relations. Journal of Pragmatics, 42(4), 1060–1075. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2009.09.005

Miyaji, Y. (1981). Keegoshi ron (On history of honorifics). In Y. Miyaji et al. (Eds.), Kooza nihongogaku 9 Keegoshi (Japanese linguistic lecture 9: History of honorifics) (pp. 1–25). Tokyo: Meiji Shoin.

Morling, B., Kitayama, S., & Miyamoto, Y. (2002). Cultural practices emphasize influence in the United States and adjustment in Japan. Personality and Social Psychology Bulletin, 28(3), 311–323. https://doi.org/10.1177/0146167202286003

Obana, Y., & Tomoda, T. (1994). The sociological significance of ‘politeness’ in English and Japanese languages—report from a pilot study. Japanese Studies Bulletin, 14(2), 37–49. https://doi.org/10.1080/10371399408727576

Ochs, E. (1990). Indexicality and socialization. In J. W. Stigler, R. A. Shweder, & G. Herdt (Eds.), Cultural psychology essays on comparative human development (pp. 287–308). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173728.009

Ochs, E. (1996). Linguistic resources for socializing humanity. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 407–437). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1086/204009

Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. In K. H. Basso & H. A. Selby (Eds.), Meaning in anthropology (pp. 11–55). Albuquerque: University of New Mexico Press.

Suzuki, M. (1989). Kikite no shiteki ryooiki to teenee hyoogen: nihongo no teeneesa wa ikanishite naritatsuka. (The hearer’s private territory and polite expression—how Japanese politeness is established). Nihongo gaku, 8, 58–67.

Suzuki, M. (1997). Nihongo kyooiku niokeru teeneetai sekai to futsuutai sekai. (The worlds of polite speech style and casual speech style in Japanese language education). In Y. Takubo (Ed.), Shiten to gengo kodoo (Perspectives and language performance) (pp. 45–76). Tokyo: Kuroshio Shuppan.

Takami, K., & Kuno, S. (2002). Nichieego no jidooshi koobun. (A functional analysis of intransitive constructions in English and Japanese). Tokyo: Kenkyusha.

Takiura, M. (2008). to no goyooron: nikkan taishoo poraitonesu ron no tameni. (Pragmatics of ‘distance’ and ’territory’; for comparative politeness between Japanese and Korean). In Y. Mori, Y. Nishimura, S. Yamada, & M. Yoneyama (Eds.), Kotobano dainamizumu (Dynamism of language) (pp. 31–49). Tokyo: Kuroshio Shuppan.

Yamada, T. (2004). Nihongo no benefakutibu: ‘-teyaru’ ‘-tekureru’ ‘-temorau’ no bunpoo. (Japanese benefactive: grammar of ‘teyaru’, ‘tekureru’, and ‘temorau’). Tokyo: Meijishoin.

Published

2017-04-28

Issue

Section

Articles

How to Cite

Kyono, C. (2017). Japanese politeness situated in thanking a benefactor: Examining the use of four types of Japanese benefactive auxiliary verbs. East Asian Pragmatics, 2(1), 25-57. https://doi.org/10.1558/eap.30468