Meaning without Words
The Contrast between Artha and Ruta in Mahayana Sutras
DOI:
https://doi.org/10.1558/bsrv.v27i2.139Keywords:
Mahāyāna, artha, meaning, language, samenessAbstract
This paper explores the contrast between words (ruta) and meaning (artha) as it emerges from those Mahayana sutras that discuss the issue most extensively. For these texts artha is out of the reach of language. Some declare it inexpressible, some view words and meaning as mutually exclusive, while still others warn of verbalization as a danger to the realization of artha. Their concerns do not spring from semantics, but derive from their conception of reality as sameness.
References
Barclay, W.F. 1975. ‘On Words and Meaning: The Attitude toward Discourse in the Lankavatara Sutra’. Numen 22 (1): 70–79.
Barber, A.W, ed. 1991. The Tibetan Tripitaka. sDe dge (Derge) bKa’ ’gyur. Taipei: SMC Publishing Inc.
Braarvig, J. 1988–1989. Aksayamatinirdesasutra. 2 vols. Oslo: Solum.
Buescher, H. 2008. The Inception of Yogacara-Vijñanavada. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Cabezon, J. I. 1981. ‘The Concepts of Truth and Meaning in the Buddhist Scriptures’. Journal of the International Association of Buddhist Studies 4(1): 7–23.
———. 1994. Buddhism and Language: A Study of Indo-Tibetan Scholasticism. New York: State University of New York Press.
Clooney, F. X. 1987. ‘Why the Veda has no Author: Language as Ritual in Early Mimamsa and Postmodern Theology’. Journal of the American Academy of Religion 55(4): 659–684. doi:10.1093/jaarel/LV.4.659
Conze, E. 1953. ‘The Ontology of the Prajñaparamita’. Philosophy East and West 3(2): 117–129. doi:10.2307/1397258
Cox, C. 1995. Disputed Dharmas: Early Theories on Existence. An annotated translation of the Section on Factors Dissociated from Thought from Sanghabhadra’s Nyayanusara. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies.
De La Vallée Poussin, L. 1938. ‘Buddhica’. Harvard Journal of Asiatic Studies 3(2): 137–160.
Deleanu, F. 2006. The Chapter on Mundane Path (Laukikamarga) in the Sravakabhumi: A Trilingual Edition (Sanskrit, Tibetan, Chinese) Annotated Translation and Introductory Study. 2 vols. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.
Dhammajoti, K. L. 2007a. Sarvastivada Abhidharma. Hong Kong: Centre of Buddhist Studies.
———. 2007b. Abhidharma Doctrines and Controversies on Perception. Hong Kong: Centre of Buddhist Studies.
Edgerton, F. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haven, CT: Yale University Press.
Freeman, Ch. E. 1991. ‘Samvrti, Vyavahara and Paramartha in the Aksayamatinirdesa and its Commentary by Vasubandhu’. The Buddhist Forum 2: 97–114.
Funahashi, N. 1972. ‘goho to sansho ni tsuite’. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 21(1): 371–376.
Ganeri, J. 2006. Artha–Meaning. Delhi: Oxford University Press.
Hamlin, E. 1983. ‘Discourse in the Lankavatara-Sutra’. Journal of Indian Philosophy 11: 267–313.
Jaini, P.S. 1959. ‘The Vaibhasika Theory of Words and Meanings’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 22: 95–107. doi:10.1017/S0041977X00076151
Johnston, E.H. 1950. The Ratnagotravibhaga Mahayanottatantrasastra. Patna: Bihar Research Society.
Kan, E. 1980. ‘“ryogaky?” ni okeruyuishin’. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 29(1): 282–285.
Kramer, J. 2005. Kategorien der Wirklichkeit im frühen Yogacara. Wiesbaden: Dr Ludwig Reichert Verlag.
Lamotte, E. 1935. Samdhinirmocana-sutra: L’explication des mystères. Louvain: Bureaux du Recueil.
———.1947. ‘La critique d’ authenticité dans le bouddhisme’. In India Antiqua, edited by Kern Institute, 213–222. Leiden: Brill.
———.1949. ‘La critique d’ interprétation dans le bouddhisme’. Annuaire de l’Institut de Philologie et d’ Histoire Orientales et Slaves 9: 341–361.
———.1973. La somme du grand véhicule d’Asanga (Mahayanasamgraha). Louvain: Institute Orientaliste Louvain-la-Neuve.
Lancaster, L. and S. Park. 1979. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley: University of California Press.
Lévi, S. 1907. Mahayana-sutralamkara: Exposé de la doctrine du grand véhicule. Paris: Librairie Honoré Champion.
Lopez, D.S. Jr. 1988. ‘On the Interpretation of the Mahayana Sutras’. In Buddhist Hermeneutics, edited by D.S. Lopez Jr., 47–70. Honolulu: Hawaii University Press.
———.1995. ‘Authority and Orality in the Mahayana’. Numen 42(2): 21–47. doi:10.1163/1568527952598800
Matthews, P.H. 2007. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
McDermott, J. P. 1984. ‘Scripture as the Word of the Buddha’. Numen 31(1): 22–39. doi:10.1163/156852784X00086
Nanjio, B. ed. 1923. The Lankavatara Sutra. Kyoto: Otani University Press.
Nattier, J. 2008. A Guide to the earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han ‘Dong Han’ and Three Kingdoms ‘San Guo’ Periods. Tokyo : International Research Institute for Advanced Buddhology.
Noriaki, A. 2002. ‘Yuishiki shiso ni okeru zoeki to songen ni tsuite: sanshosetsu no kakawari wo chushin toshite’. Indogaku Bukkyogaku Kenkyu 54(2): 1022–1018.
Ronkin, N. 2005. Early Buddhist Metaphysics: The Making of a Philosophical Tradition. London: Routledge-Curzon.
Ruegg, D. S. 1989. ‘Allusiveness and Obliqueness in Buddhist Texts: Samdha, Samdhi, Samdhya and Abhisamdhi’. In Dialectes dans les Littératures Indo-Aryennes, edited by C. Caillat, 295–328. Paris: Collège de France.
Schmithausen, L. 2007. Alayavijñana: On the Origin and the Early Development of a Central Concept of Yogacara Philosophy. 2 vols. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies.
Sharma, T.R. 1991. ‘Analysis of Word and Meaning in Madhyamika Philosophy’. Indologica Taurinensia 17–18: 310–332.
Sideritis, M. 1986. ‘The Sense-Reference Distinction in Indian Philosophy of Language’. Synthese 89(1): 81–106. doi:10.1007/BF01988288
Study Group on Buddhist Sanskrit Literature of The Institute for Comprehensive Study of Buddhism, ed. 2004. Jñanalokalamkara: Transliterated Text Collated with Tibetan and Chinese Translations. Tokyo: Taisho University Press,
Suganuma, A. 1967. ‘The Five Dharmas in the Lankavatarasutra’, Indogaku Bukkyogaku Kenkyo 15(2): 963–956.
Sutton, F.G. 1991. Existence and Enlightenment in the Lankavatara sutra: a Study in the Ontology and Epistemology of the Yogacara School of Mahayana Buddhism. Albany: State University of New York Press.
Suzuki, D.T. 1999a. Studies in the Lankavatarasutra. Delhi: Motilal Barnasidass (first published London 1930).
———. trans. 1999b. The Lankavatarasutra: A Mahayana Text. Delhi: Motilal Barnasidass (first published London 1932).
Takahashi, K. 1999. ‘“daijuron” ni mirareru anabhilapya no yorei to “bosatsuji” no shisokeisei to kanren ni tsuite anabhilapya’. Indo tetsugaku bukkyo gakkyu 6(3): 31–64.
———. 2000. ‘ “nimangosen ju hannya” ni okeru “ku” “fukatoku” “fukasestu”’. Indo tetsugaku bukkyo gakkyu 7 (3): 41–89.
———. ed. 2005. “bosatsuji” ‘shinjitsugi hon’ kara ‘shokecchakubunchubosatsuji’ heno shiso tenkai: vastu gainen wo chushin toshite vastu. Tokyo: Sankibo.
Takemura, M. 1995. yuishiki sanshosetsu no kenkyu. Tokyo: Shunjusha.
Tanji, T. 2000. ‘On Samaropa’. In Wisdom, Compassion and the Search for Understanding, edited by J.A. Silk, 347–368. Honolulu: University of Hawaii Press.
Tokiwa, G., ed. 2003. The Lankavatara-Ratna-Sutram Sarva-Buddha-Pravacana-Hrdayam. Restored from the Lankavatara Sutra edited by Dr. Bunyu Nanjio, Otani University Press, Kyoto, 1923, Revised with Annotations According to the Gunabhadra Chinese Version by Gishin Tokiwa. Osaka.
———. trans. 2003. A Jewel Scripture of Mahayana Thought and Practice. Osaka.
Vaidya, P.L., ed. 1961. Buddhist Sanskrit Texts No. 2: Samadhirajasutra. Darbhanga: The Mithila Institute.
———. ed. 1960. Buddhist Sanskrit Texts No. 4: Astasahasrika Prajñaparamita. Darbhanga: The Mithila Institute.
Wang, Y. 2001. Buddhism and Deconstruction: Towards a Comparative Semiotics. Richmond: Curzon.
Williams, P. M. 1980. ‘Language and Construction in the Madhyamaka’. Journal of Indian Philosophy 8: 1–45. doi:10.1007/BF02539785
Wogihara, U. ed. 1930–1936. Bodhisattvabhumi: A Statement of the Whole Course of the Bodhisattva (Being Fifteenth Section of Yogacarabhumi). Tokyo.
Yasui, K. 1976. Bonbun wayaku nyuryogakyo. Kyoto: Hozokan.
Yokoyama, K. 1976. ‘Nimitta (so) ni tsuite nimitta’. Bukkyogaku 1: 88–111.
Zacchetti, S. 2005. In Praise of Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmaraksa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñaparamita. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.