The Shorter Chinese Samyukta Agama

Preliminary Findings and Translation of Fascicle 1 of the Bieyi za ahan jing (T.100)


  • Marcus Bingenheimer Chung-hwa Institute of Buddhist Studies, Taiwan



Pāli Texts


This study provides an overview of what is known about the shorter Chinese Samyukta Agama and also an annotated translation of its first 22 suttas, which corresponds to the Pali Bhikkhu Samyutta. Recent research suggests that T.100 belongs to the corpus of Sarvastivada Literature. The annotations resolve some unique expressions, correct some mistakes found in the textus receptus, and point out significant differences between the versions of the suttas. The text base for Chinese is the CBETA/Taisho edition, for Pali the Chatta Sangayana edition published by the Vipassana Research Institute, if not indicated otherwise (but with volume and page references to the Pali Text Society editions). The paper is a first result of the Bieyi za ahan jing-Project 1 at the Chung-hwa Institute of Buddhist Studies, Taiwan, which aims at a digital edition and translation of the complete work.


Akanuma, Chizen, 1929. Kanpa shibu shiagon goshoroku – The Comparative Catalogue of Chinese Agamas and Pali Nikayas. Nagoya: Hajinkaku shobo, 1929. xvi + 424 pp. [Reprint: Sankinbo Busshorin, 1958. Sri Satguru Publications, 1990 (Bibliotheca Indo-Buddhica no. 74).]

Akanuma, Chizen, 1939. Bukkyo keiten shi ron. Nagoya: Sanbo shoin. [Reprint: Tokyo: Hozokan, 1981.]

Akanuma, Chizen, 1994. Dictionary of Buddhist Proper Names. Delhi: Sri Satguru Publications [First Japanese edition, 1931.]

Anesaki, Masaharu, 1908. The Four Buddhist Agamas in Chinese: A Concordance of their Parts and of the Corresponding Counterparts in the Pali Nikayas. Yokohama: Kelly & Walsh (Transactions of the Asiatic Society of Japan).

Bando, Shoku, 1982. ‘Kanyaku zoagon-gyo ko [A study of the Chinese Samyuktagama]’. Journal of Indian and Buddhist Studies, vol. 30-2, pp. 347ff .

Bareau, André, 1955. Les Sectes Bouddhiques du Petit Véhicule. Paris: École Française d’Extrême-Orient. (Publications de École Française d’Extrême-Orient vol. 38).

Enomoto, Fumio, 1980. ‘Udanavarga shohon to zoagon-gyo, betsuyaku- zoagon-gyo, chuagon-gyo no buhakizoku, Udanavarga [On the Recensions of the Udanavarga and the School to which Samyuktagama, its Alternative Translation, and the Madhyamakagama are to be Ascribed]’. Journal of Indian and Buddhist Studies, vol. 28(2), pp. 55–7.

Enomoto, Fumio, 1982. ‘Zoagon 1299 kyo to 1329 kyo o megutte [On the Samyuktagama sutras 1299 and 1329]’. Journal of Indian and Buddhist Studies, vol. 30(2), pp. 957–63.

Enomoto, Fumio, 1984a. ‘Setsuissaibu-kei agama no tenkai – Chuagon to zoagon o megutte [The Development of the Sarvastivadin Scriptures, with a Special Focus on the Madhyamakagama and Samyuktagama]’. Journal of Indian and Buddhist Studies, vol. 32(2), pp. 51–3.

Enomoto, Fumio, 1984b. ‘Agon kyoten no seiritsu [The Formation of the Original Text of the Chinese Agamas]’. The Journal of Oriental Studies, vol. 23(1), pp. 93–108.

Enomoto, Fumio, 1989. Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon, vol. 1 (Beihefte zum Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden). Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht.

Enomoto, Fumio, 1994. A Comprehensive Study of the Chinese Samyuktagama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Samyuktagama as found in the Sarvastivada-Mulasarvastivada Literature. Kyoto: Kacho Junior College.

Enomoto, Fumio, 2000. ‘“Mulasarvastivadin” and “Sarvastivadin”. In Indica et Tibetica, Vividharatnakarandaka, Festgabe für Adelheid Mette, Chojnacki et al. (eds), pp. 239–50. SwisstalOdendorf: : Indica et Tibetica.

Enomoto, Fumio, 2001. ‘Zoagon-gyo no yakushutsu to genten no yurai [On the Translation of the Samyuktagama into Chinese and its Indic Origin]’. In Bukkyo Bunka no Kicho to Tenkai: Ishigami Zenno Kyoju Koki Kinen Ronbunsha [Basis and Evolution of Buddhist Culture: Essays in Honour of Professor Zenno Ishigami on His Seventieth Birthday], S. Sato (ed.), pp. 31–41. Tokyo: Sankibo.

Foguang da cidian [Large Foguang Dictionary], 8 vols. Taipei: Sankibo, 1988. (CD-Version 3 (2003)).

Geiger, Wilhelm, Nyanaponika Mahatheria & Hecker, Hellmuth, 1997. Die Reden des Buddha – Gruppierte Sammlung. Stammbach: Beyerlein & Steinschulte.

Grohmann, Friedrich, 1991. ‘Yidie jing chutan [The Ant-Hill Discourse: First Steps to an Understanding]’. Chung-hwa Buddhist Journal, vol. 4, pp. 28–75.

Hanyu dacidian, 1994. [Large Dictionary of Chinese], 12 vols, Luo Zhufeng (ed.). Shanghai.

Harrison, Paul, 2002. ‘Another Addition to the An Shigao Corpus? Preliminary Notes on an Early Chinese Samyuktagama Translation’. In Sakurabe Hajime Hakase koki kinen ronshou: Shoki Bukkyou kara abidaruma e [Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday], Commitee for the Sakurabe Festschrift (ed.), pp. 1–32. Tokyo: Heirakuji Shoten.

Hartmann, Jens Uwe, 1998. ‘Sanskrit Fragments from the Agamas (I): The Angulimala sutra’. Indologica Taurinensia, vol. 23/24, pp. 351–62.

Hiraoka, Satoshi, 2000. ‘The Sectarian Affi litation of Two Chinese Samyuktagamas’. Journal of Indian and Buddhist Studies, vol. 49(1), pp. 506–500.

Karashima, Seishi, 1992. The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapundarikasutra – in the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions. Tokyo: Sankibo.

Katz, Nathan, 1982. Buddhist Images of Human Perfection. Delhi: Motilal.

Kuan, Tse-fu, 2005. ‘Clarifications of Feeling in Buddhist Dhyana/Jhana Meditation’. Journal of Indian Philosophy, vol. 33(3), pp. 285–319.

Li Zhenhua; Zhou Changji (eds), 1998. Hanzi gujin yinbiao [Table of Ancient and Modern Pronunciations of Chinese Characters], rev. ed. Beijing: Zhonghua shuju.

Lü Cheng, 1923. Za Ahanjing kan ding ji. First published in Neixue (1923). Reprinted in Neixue niankan. Taipei: Wenshuju, 1975.

Meisig, Konrad, 1987. Das Sramanyaphala-Sutra: Synoptische Übersetzung und Glossar der chinesischen Fassung verglichen mit dem Sanskrit und dem Pali. Wiesbaden: Harassowitz (Freiburger Beiträge zur Indologie, vol. 19).

Meisig, Konrad, 1988. Das Sutra von den vier Ständen: Das Aggañña-Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen. Wiesbaden: Harrassowitz (Freiburger Beiträge zur Indologie, vol. 20).

Mizuno Kogen, 1970. ‘Betsu agon kyo ni tsuite’. Journal of Indian and Buddhist Studies, vol. 18(2) (= no. 36), pp. 41–51.

Mizuno Kogen, 1988. ‘Zoagon-gyo no Kenkyu to Shuppan’. Bukkyo Kenkyu, vol. 17, pp. 1–45.

Neumann, Karl Eugen, 1995. Die Reden des Buddha - Mittlere Sammlung. Stammbach: Beyerlein & Steinschulte.

Rhys Davids, C. A. F. & Woodward, F. L., 1917–1930. Kindred Sayings, 5 vols. London: Pali Text Society.

Shi Yinshun, 1971. Yuanshi fojiao shengdian zhi jicheng. Taipei: Zhengwen.

Shi Yinshun, 1983. Za ahan jing lun hui bian, 3 vols. Taipei: Zhengwen.

Shiio Benkyo, [1928–1935] 1969. ‘Shintei zoagon-gyo kaitei’. In Kokuyaku issai-gyo, 150 vols, rev. edn., vol. 1, pp. 63–80. Tokyo: Iwano.

Waldschmidt, Ernst, 1968. ‘Drei Fragmente Buddhistischer Sutras aus den Turfanhandschriften’. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, no. 1, pp. 3–26.

Woodward, F. L. & Hare, E. M., 1932–1936. The Book of Gradual Sayings, 5 vols. London: Pali Text Society.




How to Cite

Bingenheimer, M. (2007). The Shorter Chinese Samyukta Agama: Preliminary Findings and Translation of Fascicle 1 of the Bieyi za ahan jing (T.100). Buddhist Studies Review, 23(1), 21–60.




Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.