Sutra-copy Fragments in Calligraphy Albums
Desecration, Preservation, and Ontological Shift
DOI:
https://doi.org/10.1558/bsrv.25435Keywords:
calligraphy, ontology, sutra, kanteisha, kiwamefuda, kohitsu, kohitsugire, shakyō, shakyōgire, tekagamiAbstract
In the early-modern Japanese genre of calligraphy albums called tekagami, fragments of copies of sutras are an outstanding presence, but that presence raises questions about their provenance, condition, status, and significance within such settings. This article delves into these and other questions, with a focus on a set of examples in Tekagamijo, an album in the collection of the Beinecke Rare Book and Manuscripts Library, Yale University. The author suggests that sutra-copy fragments (J. shakyogire) have undergone a transformation or ontological shift that replaces their original sacred character with a new, contextually constructed significance that can best be understood through comprehension of the attitudes of the album’s compilers toward their materials and their task.
References
Blum, Mark L. 2013. Nirvana Sutra. [Mahaparinirvana Sutra], translated from the Chinese. (BDK English Tripitaka Series vol.1). Berkeley, CA: Bukkyo Dendo Kyokai America.
Botsman, Daniel V., Edward Kamens, Kondo Shigekazu and Haruko Nakamura, eds. 2015. Treasures from Japan in the Yale University Library. New Haven, CT: Beinecke Rare Book & Manuscript Library.
Eubanks, Charlotte. 2011. Miracles of Book and Body: Buddhist Textual Culture in Medieval Japan. Berkeley: University of California Press. https://doi.org/10.1525/california/9780520265615.001.0001
Kamens, Edward. 1988. The Three Jewels: A Study and Translation of Minamoto no Tamenori’s Sanboe. Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies.
Kamens, Edward. 2023. “Reading Tekagamijo: Fragmentation and reintegration in a seventeenth century calligraphy album.” Ars Orientalis 53: 75–93.
Kamens, Edward and Ethan Bushelle. 2023. The Three Treasures: A Study and Translation of Minamoto no Tamenori’s Sanboe. Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies and University of Michigan Press.
Ouchi Hidenori. 2014. “Ieru Daigaku Beinecke Kikobon Shuko Toshokan-zo ‘Tekagamijo’ no seisaku jijo.” In Ocho bungaku o irodoru kiseki, edited by Koyama Toshihiko, 309–325. Tokyo: Musashino Shoin.
Page, Dr. Tony [sic], ed. and rev. 2007. The Mahayana Parinirvana Sutra. Translated into English by Kosho Yamamoto from Dharmakshema’s Chinese Version (Taisho Tripitaka vol. 12 no. 374.” http://lirs.ru/do/Mahaparinirvana_Sutra,Yamamoto,Page,2007.pdf
Sasaki Takahiro. 2021. “Kohitsu tekagami no tanoshimi.” In Nihon no sho to kami: kohitsu tekagami ‘Katabamicho’ no sekai, edited by Ishizawa Kazushi, Kubuki Hideo, Sasaki Takahiro and Nakamura Kentaro, 1–16. Tokyo: Miyai Shoten.
Shimizu Yoshiaki and John Rosenfield. 1984. Masters of Japanese Calligraphy, 8th–19th Century. New York: Asia House Galleries and Japan House Gallery.
Wada Kodai. 2014.“Ieru Daigaku shozo Tekagamijo shoshu, kiwamefuda ‘Minamoto Toshiyori no ason negawaku ha’ no ichiyo ni tsuite.” Tokyo Daigaku Shiryo Hensanjo kiyo 24: 36–52.
Yamamoto Kosho [Kosho], trans. 1973–1975. The Mahayana Mahaparinirvana Sutra: A Complete Translation from the Classical Chinese Language in Three Volumes. Ube City: Karin Bunko.