The Suttas on Sakka in Agama and Nikaya Literature – With Some Remarks on the Attribution of the Shorter Chinese Samyukta Agama


  • Dr Marcus Bingenheimer Dharma Drum College



Suttas on Sakka in Agama, Suttas, Sakka in Agama, Sakka, Agama, Nikaya Literature, Nikaya , Literature, Chinese Samyukta Agama, Chinese, Samyukta Agama, Samyukta


This article is one of a series concerning the Shorter Chinese Samyukta Agama / Bieyi za ahan jing (BZA) (T.100). The series is in turn part of a larger project conducted at Dharma Drum Buddhist College, Taiwan, and currently hosted at: The present article discusses the arguments that are advanced in favour of attributing the BZA to the Dharmaguptaka and Mahisasaka schools, analyses the different names of Sakra/Sakka and their etymologies found in BZA 35, and presents a translation of BZA 33 to BZA 42, the first ten of twenty suttas on Sakka in the BZA. Regarding the attribution we find that there is only one single passage that links the BZA with the Mahisasaka Vinaya. The comparison of Indian and Chinese forms of Sakka’s names clarifies some textual problems in the northern and the southern traditions. In the case of Purindada, this offers us a rare glimpse into how the early Buddhists had to ‘spin’ their texts when they incorporated the warrior god Indra into their pantheon.

Author Biography

Dr Marcus Bingenheimer, Dharma Drum College

early Buddhist thought, Buddhist ethics, Buddhist meditation and ritual, Theravada/Mahayana similarities


Akanuma, Chizen. [1930] 1994. Dictionary of Buddhist Proper Names, Bibliotheca Indo-Buddhica no. 130. Delhi: Sri Satguru Publications, 1994. [Originally published as Indo bukkyo koyu meishi jiten (Nagoya).]

Bingenheimer, Marcus. 2008. ‘The Bhiksuni Samyukta in the Shorter Chinese Samyukta Agama’. Buddhist Studies Review 25(1): 5–26.

Bodhi, Bhikkhu. 2000. The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston: Wisdom Publications.

Burlingame, Eugene Watson. [1921] 1990. Buddhist Legends, 3 vols, vol. I, Translation of Dhp-a. Pali Text Society. [First edition (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1921)].

Coblin, South. 1994. A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series Number 7. Berkeley.

Doniger O’Flaherty, Wendy. 1976. The Origins of Evil in Hindu Mythology. Berkeley, CA: University of California Press.

Doniger O’Flaherty, Wendy. 1981. ?iva: The Erotic Ascetic. Oxford: Oxford University Press.

Edgerton, Franklin. [1953] 1977. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, 2 vols. Delhi: Motilal Barnasidass. [First edition (New Haven, CT: Yale University Press, 1953).]

Enomoto, Fumio. 1980. ‘Udanavarga shohon to zoagon-gyo, betsuyaku-zoagon-gyo, chuagongyo no buhakizoku, Udanavarga’. Journal of Indian and Buddhist Studies 28(2): 55–7.

Enomoto, Fumio. 1994. A comprehensive study of the Chinese Samyuktagama: Indic texts corresponding to the Chinese Samyuktagama as found in the Sarvastivada-Mulasarvastivada literature. Kyoto: Kacho Junior College.

Grünwedel, Albert. 1901. Buddhist Art in India. London: Bernhard Quaritch. [Reprinted (New Delhi: Asian Education Service 1999).]

Hillebrandt, Alfred. [1927, 1929] 1980–81. Vedic Mythology, trans. S. Rajeswara Sarma. Delhi: Motilal. [Originally published as Vedische Mythologie, 2nd edn (Breslau: M. & H. Markus, [vol. 1] 1927, [vol. 2] 1929).]

von Hinüber, Oskar. 1994. ‘Die Neun Angas – Ein früher Versuch zur Einteilung buddhistischer Texte’. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 38: 121–35.

Hirahara, Hiroshi. 1986. ‘Betsuyaku zoagon gyo no kenkyu: sono shozokubuha to kosei o chushin toshite’. 7 (March): 107–10.

Hiraoka, Satoshi. 2000. ‘The Sectarian Affi liation of Two Chinese Samyuktagamas’. Journal of Indian and Buddhist Studies 49(1): 506–500.

Hiraoka, Satoshi. 2003. ‘Zoagon gyo to setsuissaiubu no ritsuzo (The Zaahan-jing and the Vinayas of the Sarvastivadins)’. 51(2): 215–20.

Karashima, Seishi. 1994. Choagonkyo no gengo no kenkyo – onshago bunseki o chushin toshite. Tokyo: Hirakawa.

Malalasekera, Gunapala. 1974. Dictionary of Pali Proper Names. London: Pali Text Society.

Manné, Joy. 1993. ‘On a Departure Formula and its Translation’. Buddhist Studies Review 10(1): 27–43.

Mizuno, Kogen. 1969–70. ‘Buha bukkyo to Zoagon’. In Kokuyaku issai-gyo, rev. edn., vol. 1, 429–33. Tokyo: Taito.

Mizuno, Kogen. 1970. ‘Betsuyaku agon kyo ni tsuite’. Journal of Indian and Buddhist Studies 18(2): 41–51.

Pulleyblank, Edwin G. 1965. ‘The Transcription of Sanskrit K and Kh in Chinese’. Asia Major 11(2): 199–210.

Rhys Davids, Thomas William and Caroline Augusta. 1899–1921. Dialogues of the Buddha, Translated from the Pali. London: H. Frowde/Oxford University Press.

Schmithausen, Lambert. 1987. ‘Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien’. In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hinayana Literatur, Vol. 2, ed. Heinz Bechert, 304–434. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Waldschmidt, Ernst. 1980. ‘Central Asian Sutra Fragments and their Relation to the Chinese Agamas’. In Die Sprache der ältesten buddhistischen Überlieferung, ed. H. Bechert, 136–74. Symposien zur Buddhismusforschung 2, AAWG, 117. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Yamamoto, Chikyo. 1983. ‘Bonten, Taishaku kara Miroku, Kannon e Gandara chokoku no zuso no ugoki [Brahma and Indra Giving Birth to the Iconographic Types of Maitreya and Avalokitesvara in Gandhara Sculpture]’. Mikkyo Bunka 144 (Oct.): 40–63 .




How to Cite

Bingenheimer, D. M. (2022). The Suttas on Sakka in Agama and Nikaya Literature – With Some Remarks on the Attribution of the Shorter Chinese Samyukta Agama. Buddhist Studies Review, 25(2), 149–173.