Interview with Christian M. I. M. Matthiessen
On translation studies (Part I)
Keywords:Systemic Functional Linguistics, translation studies, linguistic turn, prescriptive and descriptive studies, environments of translation
In this interview, Bo Wang first asks Christian M. I. M. Matthiessen about the significance for applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation studies. They also discuss various topics including the linguistic turn in translation studies, differences between prescriptive and descriptive studies in translation, and Matthiessen's (2001, 2014) studies on translation, i.e. the environments of translation and metafunctional translation shift. Finally, some directions for future research are suggested by Christian Matthiessen.
Alves, F. and Campos, T. L. (2009). Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees (Eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, F. and Gonçalves, J. L. (2013). Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target 25 (1): 107–124. https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv
Alves, F. and Vale, D. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., and Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based research. In G. Shreve and E. Angelone (Eds) Translation and Cognition, 109–142. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.07alv
Alves, F., Szpak, K. S., Gonçalves, J. L., Sekino, K., Aquino, M., e Castro, R. A., Koglin, A., de Lima Fonseca, N. B., and Mesa-Lao, B. (2016). Investigating cognitive effort in post-editing: A relevance-theoretical approach. In S. Hansen-Schirra and S. Grucza (Eds) Eyetracking and Applied Linguistics, 109–142. Berlin: Language Science Press.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (Eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Bassnett, S. and Lefevere, A. (Eds) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter. https://doi.org/10.4324/9780203417607
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dixon, R. M. W. (2010). Basic Linguistic Theory (Volume 1): Methodology. Oxford and New York: Oxford University Press.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and illusion. The Translator 11 (2): 147–166. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196
Grace, G. W. (1981). An Essay on Language. Columbia, SC: Hornbeam Press.
Grace, G. W. (1981–1983) Ethonolinguistic Notes. Hawaii: Department of Linguistics, University of Hawaii.
Halliday, M. A. K. (1956). The linguistic basis of a mechanical thesaurus, and its application to English preposition classification. Mechanical Translation 3: 81–88. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.) Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 6–19. London and New York: Continuum.
Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word 17: 241–292. Reprinted in M. A. K. Halliday (2002). J. J. Webster (Ed.) On Grammar. Volume 1 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 37–94. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.1080/00437956.1961.11659756
Halliday, M. A. K. (1962). Linguistics and machine translation. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 15: 145–158. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.) Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 20–36. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.1524/stuf.1922.214.171.124
Halliday, M. A. K. (1966). General linguistics and its application to language teaching. In A. McIntosh and M. A. K. Halliday (Eds) Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics, 1–41. London: Longmans. Reprinted in M. A. K. Halliday (2007). J. J. Webster (Ed.) Language and Education. Volume 9 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 135–173. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.5040/9781474211895.ch-007
Halliday, M. A. K. (1991). The notion of ‘context’ in language education. In T. Lê and M. McCausland (Eds) Language Education: Interaction and Development: Proceedings of the International Conference. Launceston: University of Tasmania. Reprinted in M. A. K. Halliday (2007). J. J. Webster (Ed.) Language and Education. Volume 9 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 269–290. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.5040/9781474211895.ch-013
Halliday, M. A. K. (1992). Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical concept. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82, 61–77. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Reprinted in M. A. K. Halliday (2005). J. J. Webster (Ed.) Computational and Quantitative Studies. Volume 6 in the Collected Works of M. A. K. Halliday, 76–92. London and New York: Continuum. https://doi.org/10.1515/9783110867275.61
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 13–18. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.13
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. M. I. M. (2006). Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E. (Eds) (2012). Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. München: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110260328
House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation?. trans-kom 1 (1): 6–19.
House, J. (2018). Translation: The Basics. Oxon and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315101927
Kim, M. (2007). A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation. Ph.D. dissertation, Macquarie University.
Kim, M. and Huang, Z. (2012). Theme choices in translation and target readers’ reactions to different Theme choices. T & I Review 2: 79–112.
Kim, M. and Matthiessen, C. M. I. M. (2015) Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target 27 (3): 375–350. https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim
Matthiessen, C. M. I. M. (2001) The environments of translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 41–124. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.41
Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Applying Systemic Functional Linguistics in healthcare contexts. Text & Talk 33 (4–5): 437–467. https://doi.org/10.1515/text-2013-0021
Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Choice in translation: Metafunctional considerations. In K. Kunz, E. Teich, S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and P. Daut (Eds) Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday, 271–333. Saarbrücken: Saarland University Press.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., and Wu, C. (2008). Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies. In J. J. Webster (Ed.) Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, 146–220. London and New York: Continuum.
Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In G. Anderman and M. Rogers (Eds) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, A. and Kujamäki, P. (Eds) (2004). Translation Universals: Do They Exist?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Pawley, A. (1987). Encoding events in Kalam and English: Different logics for reporting experience. In R. S. Tomlin (Ed.) Coherence and Grounding in Discourse, 329–361. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.11.15paw
Simeoni, D. (1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10 (1): 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Slade, D., Manidis, M., McGregor, J., Scheeres, H., Chandler, E., Stein-Parbury, J., Dunston R., and Matthiessen, C. M. I. M. (2015). Communicating in Hospital Emergency Departments. Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-46021-4
Steiner, E. (1997). An extended register analysis as a form of text analysis for translation. In G. Wotjak and H. Schmidt (Eds) Modelle der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert, 235–256. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag.
Steiner, E. (1998). How much variation can a text tolerate before it becomes a different text?: An exercise in making meaningful choices. In R. Schulze (Ed) Making Meaningful Choices in English: On Dimensions, Perspectives, Methodology and Evidence, 235–257. Tübingen: Gunter Narr.
Steiner, E. (2004). Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Steiner, E. and Yallop, C. (Eds) (2001). Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text Production. Berlin and New York: Mount de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193
Teich, E. (2003). Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110896541
Wolf, M. and Fukari, A. (Eds) (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74
How to Cite
© Equinox Publishing Ltd.
For information regarding our Open Access policy, click here.