A corpus-based comparative study on the word 'Green' and environmentalism
Keywords:green, metaphor, environmentalism, corpus approach, comparative study
The word green is a high-frequency colour word in language. In the last few decades, its meaning has been metaphorically extended to environmental studies and further stepped into politics, economics, and other areas. Th e new meanings of green are used in diff erent languages, but there is limited research to show if the concept of ENVIRONMALISM IS GREEN is applied the same in every culture. Th is study aims to compare ecological green used in English and Chinese by investigating the word in two mega-corpora: the 450-million-word Corpus of Contemporary American English (COCA) and the 477-million-word Chinese Corpus compiled at Peking University (CCL). Sinclair’s (1991) fi ve categories of co-selection in corpus study are used to identify green metaphors and their functions in the language pair, following Goatly’s (1997) classifi cation. Th e fi ndings reveal that green metaphors are common in the two languages; they are used to enlarge the impact of eco-friendliness and promote environmental protection to the public. However, there are also diff erences in use. English green can bear both positive and negative attributes in diff erent contexts while Chinese green is generally positive. Also, the English green is used metaphorically in diff erent genres such as politics and fi nance, while the Chinese green focuses on environmentalism. Th is study contributes to the understanding of colour metaphors in diff erent languages and its pedagogical value lies in the comparison between languages.
Cai, J. (2001). Green barrier and our foreign trade. Journal of Tianjin University of Commerce, 1: 1–4.
Centre for Chinese Linguistics PKU (2009). Centre for Chinese Linguistics PKU Corpus. Available from: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
Charteris-Black, J. (2003). Speaking with forked tongue: a comparative study of metaphor and metonymy in English and Malay phraseology. Metaphor and Symbol, 18: 289–301. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1804_5
Charteris-Black, J. (2004). Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
Chung, S. F. (2008). Cross-linguistic comparisons of the MARKET metaphors. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4 (2): 141–175. https://doi.org/10.1515/cllt.2008.007
Davies, M. (2008–). Corpus of Contemporary American English: 450 Million Words, 1990–present. Available online at http://corpus.byu.edu/coca/.
Davies, M. (2009). The 385+ million word corpus of Contemporary American English: Design, architecture, and linguistic insights. International Journal of Corpus Linguistics, 14 (2): 159–190. https://doi.org/10.1075/ijcl.14.2.02dav
Deignan, A. and Potter L. (2004). A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics, 36 (7): 1231–1252. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.010
Editorial Committee. (1999). Ci Hai. Shanghai: Shanghai Lexicographical Press.
Goatly, A. (1997). The Language of Metaphors. London: Routledge.
Greenpeace (2013). Frequently Asked Questions: What’s Green’s Mission. Available from: http://www.greenpeace.org/international/en/about/faq/#General
Heller, E. (2009). Psychologie de la couleur: effets et symboliques. Nottingham: Pyramid.
Ho, P. (2001). Greening without conflict? Environmentalism, NGOs and civil society in China. Development and Change, 32 (5): 893–921. https://doi.org/10.1111/1467-7660.00231
Hoey, M. (2000). Persuasive rhetoric in linguistics: A stylistic study of some features of the language of Naom Chomsky. In S. Hunston and G. Thompson (Eds), Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse, 28–37. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1177/14614456020040041104
Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12 (2): 249–268.
Jarboe. J. F. (2002). Congressional Testimony (Federal Bureau of Investigation). Available from http://www.fbi.gov/news/testimony/the-threat-of-eco-terrorism.
Kay, P. and Regier, T. (2003). Resolving the question of color naming universals. Proceedings of the National Academy of Sciences, 100 (15): 9085–9089. https://doi.org/10.1073/pnas.1532837100
Li, W., Liu, J., and Li, D. (2012). Getting their voices heard: Three cases of public participation in environmental protection in China. Journal of Environmental Management, 98: 65–72. https://doi.org/10.1016/j.jenvman.2011.12.019
Meyer, J. M. (2008). Populism, paternalism and the state of environmentalism in the US. Environmental Politics, 17 (2): 219–236. https://doi.org/10.1080/09644010801936149
Oxford Dictionary Online. Available from: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/green?q=green
Phillip, G. (2011). Colouring Meaning: Collocation and Connotation in Figurative Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rainbow, S. L. (1992). Why did New Zealand and Tasmania Spawn the world’s first green parties?. Environmental Politics, 1 (3): 321–346. https://doi.org/10.1080/09644019208414030
Regier, T., Kay, P., and Khetarpal, N. (2007). Color naming reflects optimal partitions of color space. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104 (4): 1436–1441. https://doi.org/10.1073/pnas.0610341104
Schofer, E., and Hironaka, A. (2005). The effects of world society on environmental protection outcomes. Social Forces, 84 (1): 25–47. https://doi.org/10.1353/sof.2005.0127
Shirk, S. L. 2010. Changing media, changing China. In S. L. Shirk (Ed.). Changing Media, Changing China, 1–38. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1080/09700161.2012.628473
Sinclair, J. (1987). Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing and the Development of the Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins. https://doi.org/10.3138/cmlr.50.4.762
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. TEXTUS IX, 1: 75–106.
Skal, D. J. (1990). Hollywood Gothic: The Tangled Web of Dracula from Novel to Stage to Screen. London: Andre Deutch: Faber and Faber.
Staffin, E. B. (1996). Trade barrier or trade boon: A critical evaluation of environmental labeling and its role in the greening of world trade. Colum. J. Envtl L., 21: 205.
Stalley, P., and Yang, D. (2006). An emerging environmental movement in China? CHINA QUARTERLY, 186: 333–356. https://doi.org/10.1017/s030574100600018x
Steen, G. (2008). The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor and Symbol 23: 213–241. https://doi.org/10.1080/10926480802426753
Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitativestudies. Functions of Language, 2 (1): 1–33.
Teubert, W. (2005). My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 10 (1): 1–13. https://doi.org/10.1075/ijcl.10.1.01teu
Unruh, G., and Ettenson, R. (2010). Winning in the green frenzy. Harvard Business Review, 88 (11): 110–116.
Won, H. C. (1989). Mass Media in China: The History and the Future. Ames, IA: Iowa State University Press.
Yang, G. and Calhoun, C. (2007). Media, civil society, and the rise of a green public sphere in China. China Information, 21 (2): 211–236. https://doi.org/10.1177/0920203x07079644
Zhang, K. M. and Wen, Z. G. (2008). Review and challenges of policies of environmental protection and sustainable development in China. Journal of Environmental Management, 88 (4): 1249–1261. https://doi.org/10.1016/j.jenvman.2007.06.019
Zhu, J. and Yue, Y. (2005). Rational analysis on green barrier and its development trend. International Trade Journal, 1: 14.
How to Cite
© Equinox Publishing Ltd.
For information regarding our Open Access policy, click here.