Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines


  • Olga Castro Aston University



gender, feministic linguistics, language, translation



The fact that ‘gender is an omni-relevant category in most social practices’ (Lazar 2005:3) lies at the very core of both feminist linguistics and feminist translation studies. Admittedly, most of the scholarly works produced within these two dynamic fields in the last three decades emphasize the role that language and translation play in the construction of the social world. In particular, much attention has been paid to investigating how gender roles are discursively constructed through language and translation – both understood as social practices per se – and how gender definitions are constantly interacting with other similarly constructed parameters such as race, geography, class or sexuality, therefore having consequences at the level of material practice.

Author Biography

Olga Castro, Aston University

Olga Castro is Lecturer in Translation Studies and Spanish at Aston University, Birmingham, UK. She joined Aston after a year working as Teaching Fellow in Translation at the University of Exeter. She gained her Ph.D. in Translation (with the European Doctorate Mention) at the University of Vigo, Spain, for which she has been also awarded the PhD Extraordinary Prize. Her main areas of research are feminist translation studies, translation and minority, gender and media, feminist linguistics and Galician Studies. She has published a dozen of different peer-reviewed articles and chapters in edited books and journals, and has co-authored with María Reimóndez the monograph Feminismos (Xerais 2012). She has also co-authored the Manual de linguaxe inclusiva para o ámbito universitario (Universidade de Vigo 2012). She is Vice-president of the International Association for Galician Studies.


Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Culture Turn in Translation Studies. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture.London and New York: Pinter, 1--13.

Castro, O. (2011) Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTi3: 107--53.

Chamberlain, L. (1988) Gender and the Metaphorics of Translation.Signs, 13(3): 454--72.

Eckert, P. and McConnell-Ginet, B. (1992) Communities of Practice: Where Language, Gender and Power all Live. In K. Hall, M. Bucholtz and B. Moonwomon (eds.), Locating Power. Berkeley CA: Berkeley Women and Language Group, 88-99.

Ergün, E. (2010) Bridging Across Feminist Translation and Sociolinguistics.Language and Linguistics Compass 4/5: 307--18.

Federici, E. (ed.) (2011) Translating Gender. Bern: Peter Lang.

Godayol, P. (coord.) (2012) La traducció i elsestudis de gènere. Dossier in Quaderns 19.

Larkosh, C. (ed.) (2011) Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender /Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome.

Lazar, M. (2005) Feminist Critical Discourse Analysis.Studies in Gender, Power and Ideology.Basingstoke and New York: Palgrave.

Levine, S. J. (1983) Translation as (Sub)version: On Translating Infante’sInferno. Substance 42: 85-94.

Maier, C. (1985) A Woman in Translation, Reflecting. Translation Review 17: 4-8.

Mills, S. and Mullany, L. (2011) Language, Gender and Feminism. London: Routledge.

Phoenix, A. and Slavova, K. (eds.) (2011) Living in Translation. Voicing and Inscribing Women’s Lives and Practices.Special issue of European Journal of Women’s Studies 18(4).




How to Cite

Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Gender and Language, 7(1), 5–12.